https://youtu.be/Y4OYSICPFrY

https://youtu.be/M8IDGmXwPAU

https://youtu.be/4i5QydO-hyU

 

아래 번역글에 오역이 몇 있음. 위의 영상들로 대체

 

Elizabeth's Golden Speech, November 30, 1601

"Mr Speaker... We have heard your declaration and perceive your care of our estate. I do assure you there is no prince that loves his subjects better, or whose love can countervail our love. There is no jewel, be it of never so rich a price, which I set before this jewel: I mean your love. For I do esteem it more than any treasure or riches; for that we know how to prize, but love and thanks I count invaluable. And, though God hath raised me high, yet this I count the glory of my Crown, that I have reigned with your loves. This makes me that I do not so much rejoice that God hath made me to be a Queen, as to be a Queen over so thankful a people. Therefore, I have cause to wish nothing more than to content the subject and that is a duty which I owe. Neither do I desire to live longer days than I may see your prosperity and that is my only desire. And as I am that person still yet, under God, hath delivered you and so I trust by the almighty power of God that I shall be His instrument to preserve you from every peril, dishonour, shame, tyranny and oppression, partly by means of your intended helps which we take very acceptably because it manifesteth the largeness of your good loves and loyalties unto your sovereign.

 

미스터 스피커...우리는 당신의 엄숙한 말들을 들었고 우리땅에 대한 당신의 캐어를 인식하고있어. 나는 당신에게 확실히 하는데, (당신만큼) 자기 민들을 더 러브하는 군주는 없어, 물론 그 러브는 우리의 러브와 같을 수 있어. 보석이란건 없어, 결코 더 가치있는 보석이란건, 내가 내 놓을 수 있는건. 이 보석 앞에다가. 당신의 러브. 이야길 하는거야. 나는 그것(당신의 러브)을 다른 어떤 보물이나 부.보다 높이 존중해. 그래서 우리는 알아 어느정도 가치인가, 러브.와 은총주기.는 값을 매길수 없어. 

 

신이 나를 높이 올려놓았지만, 나는 말야, 다음 이것이 내 왕관의 영광. 높은 가치. 찬란함이라고 생각해(내가 아니라). 즉 내가 당신들의 러브들과 함께 통치를 해왔었단것. 이것이 나를 이렇게 느끼게 했어, 나는 신이 나를 어떤 퀸.으로 만들어줘서 즐겁다지만, 땡크풀. 은총과 호의가 가득하고 그걸 뿜어주는 사람들 에 대한 퀸.이 된것이 너무 좋아. 그래서, 나는 나에 속하는 구성원. 민.을 행복하게 해주는 것 이상 소망할게 당연히 없어. 그게 나의 의무야 내가 빚 진. 나는 당신들의 프라스퍼. 번영. 잘 사는 것.을 보는 거 이상으로 오래 살 욕심이 전혀 없어. 그게 나의 유일한 욕심이야. 그래서 그런이유로 나는 신의 아래에서, 당신들에게 주어 왔어. 그래서 그만큼 나는 믿어, 신의 전능함으로(믿음의 근거), 나는 당신들을 보존하는데 쓰는 신의 도구다(란걸 믿어), 모든 위험 불명예 부끄러움 폭정 억압 으로부터. 부분적으론 당신들의 의도된 도움들도 힘이됐지, 그런건 당신들이 당신들의 군주(나란 퀸)에 대한 선한 러브들과 충심들을 확실히 보여줬기때문에 바로바로 활용할 수 있었지만 말야. 

 

Of myself I must say this: I never was any greedy, scraping grasper, nor a strait fast-holding Prince, nor yet a waster. My heart was never set on any worldly goods. What you bestow on me, I will not hoard it up, but receive it to bestow on you again. Therefore, render unto them I beseech you Mr Speaker, such thanks as you imagine my heart yieldeth, but my tongue cannot express. Mr Speaker, I would wish you and the rest to stand up for I shall yet trouble you with longer speech. Mr Speaker, you give me thanks but I doubt me I have greater cause to give you thanks, than you me, and I charge you to thank them of the Lower House from me. For had I not received a knowledge from you, I might have fallen into the lapse of an error, only for lack of true information.

 

나에 대해서 말해야 겠어 이렇게. 나는 결코 탐욕스럽지도, 긁어 모으는 자도 아니었어, 콱 쥐어 억압하는 군주도, 그렇다고 낭비꾼도, 아니었어. 나의 가슴은 결코 세상의 물건들에 향해 있지 않았어. 당신들이 나에게 바친 것을, 나는 쌓아두지 않으려 했고, 오히려 그걸 받은건 당신들에게 다시 주기 위함이야. 그러므로, 그것들에 대해선, 내가 그대 미스터 하원의장에게 독촉이라도 하고픈데, 내 가슴이 만들어낼 극한의 감사를 하게 해줘. 나의 혀로는 표현을 할 수가 없어. 미스터 스피커, 당신은 나에게 감사표현을 하지만, 당신이 나에게 감사하다는 건 그 이유가 있을테지만, 내가 당신들에게 감사하다고 할 더 큰 이유가 있는지는 내가 솔직히 모르겠어. 그러니 나는 하원의장 당신에게 명하는데, 여기 하원의원들에게 그것에 대해 감사를 대신 하도록 해. 왜냐면 난 당신한테서 제대로된 앎을 받지 않아서, 진짜 정보 부족한 이유로 내가 실수할 수도 있걸랑. 

 

(내가 받은것에 대해. 감사하단 건데 뭉뚱그려서. 헌데 그것 외 다른 감사는, 그게 구체적으로 무언지 아직 제대로 된 보고.를 정보를 파악을 못해서 함부로 감사표현 조차 않겠다는거지. 대신 자기는 탐욕도 억압도 낭비도 안한 퀸이라 그 이유로 나에게 감사하단 거니까 그건 주고 받는거지만)

 

Since I was Queen, yet did I never put my pen to any grant, but that upon pretext and semblance made unto me, it was both good and beneficial to the subject in general though a private profit to some of my ancient servants, who had deserved well at my hands. But the contrary being found by experience, I am exceedingly beholden to such subjects as would move the same at first. And I am not so simple to suppose but that there be some of the Lower House whom these grievances never touched. I think they spake out of zeal to their countries and not out of spleen or malevolent affection as being parties grieved. That my grants should be grievous to my people and oppressions to be privileged under colour of our patents, our kingly dignity shall not suffer it. Yea, when I heard it, I could give no rest unto my thoughts until I had reformed it. Shall they, think you, escape unpunished that have oppressed you, and have been respectless of their duty and regardless our honour? No, I assure you, Mr Speaker, were it not more for conscience' sake than for any glory or increase of love that I desire, these errors, troubles, vexations and oppressions done by these varlets and lewd persons not worthy of the name of subjects should not escape without condign punishment. But I perceive they dealt with me like physicians who, ministering a drug, make it more acceptable by giving it a good aromatical savour, or when they give pills do gild them all over.

 

내가 퀸이 된 이후로, 나는 결코 내 펜을 무조껀 동의 하는데 서명하지 않았어, 나에게 보인 정황이나 현상을 일단 파악하고, 그게 일반적으로 우리에게 선함과 이익이 동시에 될때만 서명한거야, 비록 내 예전 코트 인간들 몇몇에겐 사적 이익이 되었을 지라도, 그들은 내 권한하에 잘 대접 받았겠지만. 그러다 보니 경험상 다른 반대편들이 있더라고, 왜냐면 내가 그 사람들에게 지나칠정도로 더 집중해서 관찰해보건데, 그들이 처음에 똑같이 하던 데로 하더라고 그 인간들은. 그래서. 여기 하원들중 몇몇이 그런 슬픔(그인간들)이 없다고 내가 생각할만큼 단순하겠니(내가 위선 안떤다 니덜 중에 못된 놈들  여기 곳곳에 쳐박혀있는거 알어). 나는 그들(밉보인듯 의원들)이 그들의 땅들에 대한 집착으로 그리했다고 생각하지, 악의가 있어서 위악질하려고, 그리 슬퍼진 만큼의,  한다곤 생각지 않아.   

 

나의 동의.와 권한대리부여가, 나의 사람들에게 슬픔을 주고, 우리의 공식적 인정이란 이름으로 억압이 위에 서는 짓들을, 우리의 킹다운 위엄은 그딴 짓을 겪어선 안돼. 그래, 내가 그딴 말을 들으면, 지체없이 그걸 고쳐왔어. 그들이, 억압해왔고 자기들 의무완 동떨어지고 우리의 명예도 상관없던, 그자들이 말야 벌도 안받고 벗어날거 같니? 니덜도 그리 생각해? 천만에. 내 당신 하원의장한테 학실히 말하는데, 양심을 위해서가 아니라, 러브의 영광, 러버의 확장.을 위해서. 나만의 바램이야 이건. 이 러브의 영광과 확장을 위해서. 이런 잘못된일들, 곤란한 것들, 불편한 것들, 억압들, 이따위 부정직한 파렴치한 인간들에 의해 벌어지는, 우리에 속하는 민들.이라는 이름도 자격없는, 이런 인간들은 그에 맞는 벌을 안받고 지내서는 안돼. 헌데 내가 보니까, 걔들이 나를 다루는게, 마치 의사들이 약을 주면서 그 약이 구원을 주는마냥 더 먹게 하면서 약에 마치 전부 금가루를 뿌린것 마냥. 그런식으로 나를 대하던데. 

 

I have ever used to set the Last Judgement Day before mine eyes and so to rule as I shall be judged to answer before a higher judge, and now if my kingly bounties have been abused and my grants turned to the hurt of my people contrary to my will and meaning, and if any in authority under me have neglected or perverted what I have committed to them, I hope God will not lay their culps and offenses in my charge. I know the title of a King is a glorious title, but assure yourself that the shining glory of princely authority hath not so dazzled the eyes of our understanding, but that we well know and remember that we also are to yield an account of our actions before the great judge. To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it. For myself I was never so much enticed with the glorious name of a King or royal authority of a Queen as delighted that God hath made me his instrument to maintain his truth and glory and to defend his kingdom as I said from peril, dishonour, tyranny and oppression. There will never Queen sit in my seat with more zeal to my country, care to my subjects and that will sooner with willingness venture her life for your good and safety than myself. For it is my desire to live nor reign no longer than my life and reign shall be for your good. And though you have had, and may have, many princes more mighty and wise sitting in this seat, yet you never had nor shall have, any that will be more careful and loving.

 

나는 항상 최후의 심판의 날을 내 두 눈앞에 세우고, 나도 심판받을 것이다 더 높은 심판관 앞에서 라는 자세로 통치해왔어. 그래서, 내가 킹으로서 준 보상들이 남용되어 쓰였거나, 내 동의에 의한 권한행사들이 나의 의지와 의도에 반하여 내 민들을 다치게 했다면, 내 휘하의 권위의 어떠한 것이, 내가 그들에게 부여했던 것을 무시하거나 왜곡했다면, 신이 그들의 족쇄질과 불법을 나의 책임으로 돌리지 않기를 나는 희망해(그건 그인간들의 죄.이지 나의 죄.가 아냐) 나는 알아 킹이란 타이틀이 영광스러운 새김이름 이란걸. 그러나, 당신들 스스로 분명해야 할 것은, (각각 영지의 군주들이자 킹덤 코트의 지배자 각각의로서) 군주의 권위란 빛나는 높은 영광의 가치는. 우리가 그 자리 자체에 대한 분별, 아 군주구나, 라며 바라보는 빛나는 눈들에 있는게 아니라, 우리가 그 거대한 심판의 자리 앞에서 기록되어지고 심판되어지는, 우리의 행적들을 잘 알고 기억하는 것.에 있는거야. (나는 더하여 킹.이라는 군주들 위의 군주인데) 킹이 된다는 것, 그래서 왕관을 쓴다는 것은, 그것을 바라보는 사람들이 더 영광스럽고 더 즐거운거야, 그걸 쓰는 그 당사자가 즐거운것 보다.

 

나로말할 거 같으면, 나는 킹이나 왕족의 권위로써의 영광스런 이름에 열불나게 좋아해보지 않았어, 오히려 신이 나를 신의 진짜와 영광을 지키기라고, 신의 킹덤을 위험과 불명예와 폭정과 억압으로 부터, 말했었지만 이딴 단어들은, 이것들로 부터 막으라고, 나를 신의 도구로 삼은 것에 기뻐했을 뿐이야. 

 

내가 앉은 이 자리에, 앞으로 말야, 나의 나라에 대한 강한 애착, 나의 민들에 대한 애정, 당신들의 신의 선함.과 안전.을 위해 기끼어 모험하며 스스럼없이 삶을 바치려는, 그런 킹이나 퀸은 앞으로 이 자리에 없을꺼야. 나 자신 이상의.

 

내 정해진 운명 보다 더 오래 살거나 통치하고 싶지 않아 물론 통치는 그대들의 신의선함.을 위한 것이지만. 

 

당신들은 더 강력하고 현명한, 많은 군주들이 나의 이 자리에 앉았거나 앞으로 앉거나 들을 가졌거나 가질지도 모르지만, 그러나, 당신들은 더 애정있고 러브를 주던 어떤 킹이나 퀸은 갖지 못할거야.

 

'For I, oh Lord, what am I, whom practices and perils past should not fear? Or what can I do? That I should speak for any glory, God forbid.' And turning to the Speaker and her councilors she said, 'And I pray to you Mr Comptroller, Mr Secretary and you of my Council, that before these gentlemen go into their countries, you bring them all to kiss my hand.' "

 

나는, 오 빵주는 이여, 나는 무엇인가요? 나의 행적들과 지난 위험들로 인해 주의 심판에 벌벌 떨어야 하나요? 그러면 나는 무엇을 할 수 있나요? 그 벌을 벗어나볼까 아무 영광 영광 신이시여 그런일이 일어나지 않게 하기를, 소리내어 울부짖어야만 하나요? 

 

그리곤 하원의장과 그녀의 자문단들에게 향하곤 말했다. 나는 여기 감사관들, 장관들, 나의 자문들에게 부탁하건데, 여기 이 젠틀맨들이 자기들 땅들로 가기 전에, 나의 손에 모두 키스하러 오라고 데려와들 주세요.

 

.

 

 

인간의 연설문 중에. 이건 세계 최고야 이건. 죽기 2년 전 68세.에 갑작스런 연설이야. 

 

저게 세상에서 가장 잘된 번역문이니까. 영어쓰는 영국 애들도 저게 먼말인지 몰라. 다들 프린아웃해서 진언 암송하듯이 매일 암송하도록 하고.

 

헌데 이딴게 번역이 된게 없냐 그래. 다른것도 번역된거 보믄 전혀  개판이고.

 

아 이여자 증말 엄청나 진짜. 

 

연설 배경과 기타 엘리자 이야긴 다음으로 넘기자.

 

+ Recent posts