앤 불린이 죽어.

 

On 2 May 1536, Anne was arrested and taken to the Tower of London by barge

 

앤 불린이 체포가 된건 1536년 5월 2일. 결혼하고 만 3년되는때야.
처음 낳은 아이가. 아들인줄 굳게 믿었던. 딸 엘리자베쓰야. 마리.를 이어 퀸이 돼.
다음애는 유산했어. 

she had borne for about three and a half months, and which "seemed to be a male child".[103] Chapuys commented "She has miscarried of her saviour."[104] In Chapuys' opinion, this loss was the beginning of the end of the royal marriage.[105]

 

세번째 아기를 가졌는데. 세달 반.만에 사산된겨. 저때가 성별이 정해지는 때인데. 아들이란 거지. 

 

저때를 저 당해 1월달로 봐. 네달 후에 처형된거야. 

 

 

그 이유는. 헨리8세의 joust 자우스트. 시합에서 얘가 말에서 떨어져서 크게 다쳐. 이 소식을 듣고 앤 불린이 충격을 먹어서리 사산한건데. 

 

The fatal tournament between Henry II and Montgomery (Lord of "Lorges")

 

자우스트.가 저리 두 명이 서로 부닥치면서 찌르는겨. 프랑스의 프랑수아1세 다음인 앙리2세가 또한 자기 근위대장. 스콧출신. 과 저걸 하다 파편이 눈을 파고들어 뇌로 들어가서리 죽어.

.

 

 

헨리8세가 저때 나이가 햇수로 45세야. 앤불린 35세. 

 

얘가 1547년에 뒈지는데. 저 이후 11년 후지. 이때 헨리의 허리둘레가 54인치야. 아주 몸이 걍 썩은거지. 통풍 쎄게 오고. 혼자 일어나지도 못하는겨. 저 마상시합때 다친 후유증으로 봐. 이때 머리도 다쳐서리 저때부터 애가 시안하게 되었을듯 하는겨.

 

앤 불린.은 원래 잉글랜드 코트에 들어오려 하지 않았어. 언니가 헨리8세의 미스트리스 였걸랑. 그리고 결혼했는데 이때 애가 둘이야. 사람들이 수근. 저건 헨리 애다.

 

당근 앤 불린은 언니를 보고. 얜 벨기에 땅에 프랑스 코트에 당시 선진 문명을 찐하게 습했걸랑. 언니처럼 살기 싫은거야. 해서리 헨리가 자꾸 한번만 대줘. 해줘도 결혼아니믄 안줘 한거걸랑. 

 

헌데 여자가 너무 똑똑해. 프로테스탄트가 찐하게 스미고 르네상스가 막 스몄어. 퀸이 되서도 킹을 하려는겨. 

 

앤 불린은 레이디 인 웨이팅 오브 캐서린. 이었어. 레이디인데 웨이팅의 레이디야. 웨이팅은 퀸의 추상이야. 퀸 이란건 나대는게 아니라 웨이팅 하는거고 그 웨이팅 하는 속에서 레이디들이 놀아줘 하는거걸랑.

 

 

앤 불린은 그런 웨이팅의 퀸 역할을 만족을 못하는거야. 자기가 킹이야. 외교사절도 얘를 통하면 수월해. 프로테스탄트 어줍잖게 배워서리 여자가 막막 더 권력이야 하민서리 비난 무지 하는거고 사람들이. 잉글랜드 처음의 리포메이션 오브 릴리젼은 대륙의 루터와 칼뱅식의 그따위 이념이 아냐. 걍 교황 로마 없애고 그자리는 잉글랜드 킹. 하는 수준이야. 잉글랜드의 프로테스탄트들은 세력이 너무나 짝아. 얘들이 여기에 걍 낑긴겨 몰래. 요때를 기회로 자기들꺼를 심을라고. 여기 중심에 이 앤 불린이 있는거야. 앤 불린이 찐한 프로테스탄트야.

 

잉글랜드의 주류들은. 다 로마 카톨릭에서. 지금은 로마.를 뺀 카톨릭 일 뿐이야. 이 카톨릭은 프로테스탄트가 아냐. 저 상황에서. 저기서. 프로테스탄트들을 대변하는게 앤 불린이야. 얘가 얼굴이 된겨.

 

 

적이 되는겨. 사방이 적이야. 여자인 주제에. 더군다나  프로테스탄트. 

 

심하게 나대는겨. 헨리8세는  독실한 카톨릭이야. 이전 마누라 캐서린의 카톨릭이랑 이십년 가까이 스몄어 또한. 

 

 

애인과 부인의 역할은 다른 거걸랑. 애인일땐 모든 짓들이 이뻐보이고 잘나보이지만 저따위 짓이. 부인이 되서리 지가 머리 위에 앉아있는겨. 더군다나. 프랑스를 얜 너무 좋아해. 이전 프랑스 코트의 생활이 스몄어. 프랑수아.랑 친하게 지내래. 카를 5세  꼴통 카톨릭 멀리하래. 

 

정치판 전혀 모르는 아이야 저건. 그잖아도 캐서린 때메 카를한테 아주 미안한데. 당시 카를은 최고 짱이야. 눈치 봐야해. 

 

 

5월2일에 체포해. 사산하고 회복하고 바로. 네달 후에. 

 

저 직전에 남자들 다섯을 체포해. 혐의는 어덜터리. 인세스트. 트리즌. 간통. 근친. 역모.

 

퀸이 다른 남자랑 사귀면. 그건 무조건 역모야. 간통사이의 자식이 킹이 되는거니까. 

 

Four of the accused men were tried in Westminster on 12 May 1536. Weston, Brereton, and Norris publicly maintained their innocence and only the tortured Smeaton supported the Crown by pleading guilty. Three days later, Anne and George Boleyn were tried separately in the Tower of London, before a jury of 27 peers. 

 

웨스턴. 브레리튼. 노리스 는 공개적으로 무죄를 주장해. 스미튼은 고문 쎄게 당한듯. 유죄를 인정해. 삼일 후 5월 15일. 앤 불린 남매는 따로 따로 재판을 받아. 배심원이 27명이야. 

 

 

Although the evidence against them was unconvincing, the accused were found guilty and condemned to death. George Boleyn and the other accused men were executed on 17 May 1536

 

증거는 없어. 그래도 유죄. 사형. 앤불린의 남동생. 두세살 어려. 얘와 다른 넷은 5월 17일날 처형. 속전속결이야.

 

앤불린이 애초부터 말야. 민심을 잃었어. 캐서린의 향수는 찐해. 그리고 로마의 수도원들 수녀원들 없애면서 그 사람들의 반발. 저때도 수백명 죽어 민들이 저기에 반발해서 저 종교개혁이름에. 

 

그 원흉의 상징이 앤 불린이 된거지. 배심원들이 쪼라서리 저리 판결한..것 보다도. 걍 싫은겨 저 여자가 저때. 단 삼년만에. 

 

.

 

Henry commuted Anne's sentence from burning to beheading, and rather than have a queen beheaded with the common axe, he brought an expert swordsman from Saint-Omer in France, to perform the execution. On the morning of 19 May, Kingston wrote:

This morning she sent for me, that I might be with her at such time as she received the good Lord, to the intent I should hear her speak as touching her innocency alway to be clear. And in the writing of this she sent for me, and at my coming she said, 'Mr. Kingston, I hear I shall not die afore noon, and I am very sorry therefore, for I thought to be dead by this time and past my pain.' I told her it should be no pain, it was so little. And then she said, 'I heard say the executioner was very good, and I have a little neck,' and then put her hands about it, laughing heartily. I have seen many men and also women executed, and that they have been in great sorrow, and to my knowledge this lady has much joy in death. Sir, her almoner is continually with her, and had been since two o'clock after midnight.[124]

 

 

헨리는 감형했다 앤불린의 판결을 화형에서 목짜르기로. 그리고 여왕의 목이 도끼로 잘리는 것은 안된다 칼잡이 전문가 프랑스 출신을 불렀다 처형수로. 5월 19일. 앤 불린이 체포된 후 17일. 재판받은 후 4일. 공범이라 찍힌 다섯남자가 처형된 이틀 후 아침. 킹스턴이 썼다.

 

 

오늘 아침 그녀가 나를 찾았다. 내가 그녀에게 주의 성령을 함께 하고프다며, 아마 목적은 자기는 여전히 아무 죄가 없다는 것을 나에게 말하고 싶었나보다. 그녀가 나를 찾는 다며 쓴 글에도 써있었지만, 내가 그녀에게 갔을 때, 같은 말을 했다. 미스터 킹스턴, 오늘 오전에는 죽지 않을거란 소릴 들었어, 그래서 너무나 슬퍼, 난 이때즈음 죽어서 이 고통이 지나갔었으면 했거든. 나는 그녀에게 말했다. 아무런 고통이 없을거야, 아파도 존나 쪼금 아플거야. 그녀가 말했다. 그 처형수가 아주 실력 좋다면서? 나 목이 짧은데. 그러면서 자기 두손으로 목을 잡았다 큰소리로 웃으면서. 나는 많은 남자들과 여자들이 사형당하는 것을 봤다. 그들은 무척 슬펐었다. 내가 아는 한 이 여자는 죽음이 매우 기뻤다. 그녀의 알모너 그리스도 지키미는 그녀 옆에 계속 상주하고 있다. 자정 넘어 2시 이후로 있었다고 한다. 

 

 

In what is reputed to be her last letter to Henry, dated 6 May, she wrote:

"Sir,

Your Grace's displeasure, and my imprisonment are things so strange unto me, as what to write, or what to excuse, I am altogether ignorant. Whereas you send unto me (willing me to confess a truth, and so obtain your favour) by such an one, whom you know to be my ancient professed enemy. I no sooner received this message by him, than I rightly conceived your meaning; and if, as you say, confessing a truth indeed may procure my safety, I shall with all willingness and duty perform your demand.

But let not your Grace ever imagine, that your poor wife will ever be brought to acknowledge a fault, where not so much as a thought thereof preceded. And to speak a truth, never prince had wife more loyal in all duty, and in all true affection, than you have ever found in Anne Boleyn: with which name and place I could willingly have contented myself, if God and your Grace's pleasure had been so pleased. Neither did I at any time so far forget myself in my exaltation or received Queenship, but that I always looked for such an alteration as I now find; for the ground of my preferment being on no surer foundation than your Grace's fancy, the least alteration I knew was fit and sufficient to draw that fancy to some other object. You have chosen me, from a low estate, to be your Queen and companion, far beyond my desert or desire. If then you found me worthy of such honour, good your Grace let not any light fancy, or bad council of mine enemies, withdraw your princely favour from me; neither let that stain, that unworthy stain, of a disloyal heart toward your good grace, ever cast so foul a blot on your most dutiful wife, and the infant-princess your daughter. Try me, good king, but let me have a lawful trial, and let not my sworn enemies sit as my accusers and judges; yea let me receive an open trial, for my truth shall fear no open flame; then shall you see either my innocence cleared, your suspicion and conscience satisfied, the ignominy and slander of the world stopped, or my guilt openly declared. So that whatsoever God or you may determine of me, your grace may be freed of an open censure, and mine offense being so lawfully proved, your grace is at liberty, both before God and man, not only to execute worthy punishment on me as an unlawful wife, but to follow your affection, already settled on that party, for whose sake I am now as I am, whose name I could some good while since have pointed unto, your Grace being not ignorant of my suspicion therein. But if you have already determined of me, and that not only my death, but an infamous slander must bring you the enjoying of your desired happiness; then I desire of God, that he will pardon your great sin therein, and likewise mine enemies, the instruments thereof, and that he will not call you to a strict account of your unprincely and cruel usage of me, at his general judgment-seat, where both you and myself must shortly appear, and in whose judgment I doubt not (whatsoever the world may think of me) mine innocence shall be openly known, and sufficiently cleared. My last and only request shall be, that myself may only bear the burden of your Grace's displeasure, and that it may not touch the innocent souls of those poor gentlemen, who (as I understand) are likewise in strait imprisonment for my sake. If ever I found favour in your sight, if ever the name of Anne Boleyn hath been pleasing in your ears, then let me obtain this request, and I will so leave to trouble your Grace any further, with mine earnest prayers to the Trinity to have your Grace in his good keeping, and to direct you in all your actions. From my doleful prison in the Tower, this sixth of May;

Your most loyal and ever faithful wife, Anne Boleyn"

 

체포되서 4일 후에 쓴 헨리8세게. 마지막 편지. 

 

야이 ㅇㅇ야. 

 

너라는 은총 이란 킹아. 너의 안즐거움과 나의 감금은 지금 나에게 아주 낯설다. 무얼 써야 할지 무얼 빌어야 할지, 정말 모르겠다. 

 

아 솔직히 저걸 다 번역하려 했는데. 시간이 안되고.  나 아주 깨끗 순결 무죄다 공개적으로 당당하게 재판받게 해달라. 하민서리. 그래도 니가 날 죽이기로 마음 정했고 그 근친이란 입에 담도 못할 짓등이 니를 기쁘게 한다면. 그래도 난 신이 너를 용서하길 강하게 열망한다. 너와 마찬가지로 나의 적들이 또한 그리 즐거워 해도 신은 너에게 너의 그 군주답지 않은 잔혹한 방식에 대한 엄격한 죄를 묻지 않기를 진심으로 바란다.

 

저 불쌍한 다섯 남자들 아무 죄도 없으니 부디 풀어달라. 저사람들이 나를 위해서 저리 버팅기는거일뿐 아무 죄가 없다. 

 

등등. 하는데. 아 저 글 참 품격있어. 나중에 제대로 번역하...알 시간은 없고.

 

Anne climbed the scaffold and made a short speech to the crowd:

Good Christian people, I am come hither to die, for according to the law, and by the law I am judged to die, and therefore I will speak nothing against it. I am come hither to accuse no man, nor to speak anything of that, whereof I am accused and condemned to die, but I pray God save the king and send him long to reign over you, for a gentler nor a more merciful prince was there never: and to me he was ever a good, a gentle and sovereign lord. And if any person will meddle of my cause, I require them to judge the best. And thus I take my leave of the world and of you all, and I heartily desire you all to pray for me. O Lord have mercy on me, to God I commend my soul.[131][132]

 

앤불린이 처형대에 올라갔다. 사람들에게 짧은 연설을 했다. 

 

선한 그리스도 사람들, 나는 여기 죽으려고 왔어. 법에 따라서. 나는 죽으라고 판결받았어. 법에 의해서. 그래서. 당연히. 나는 그것에 반대하는 어떤 말도 하지 않을거야. 나는 여기 와서 어떤 누구에게도 죄를 묻지 않아. 내가 죄 지어서 죽게될정도로 비난받는 항목들에 대해 어떤 것도 말하지도 않아. 그러나 말야. 나는 기도해. 신이 왕의 죄를 씻어주기를. 왕이 오래도록 당신들을 다스려 주기를. 왜냐면 말야. 헨리보다 더 젠틀하고 더 자비로운 군주는 지금까지 없었어. 그리고 나에게 그는 정말 좋은 이였고 젠틀하고 다스릴줄 아는 빵주는애였어. 헌데 말야.누구라도 나의 문제에 대해 왈가왈부 하고플텐데, 나는 그런 이들에게 당당히 요구할꺼야 가장 선하게 판단하라고. 신의 뜻에 따라 니덜이 알아서 판단하라고. 그래서, 나는 이 세상을 지금 떠날꺼야 당신들 모두들 에게서도. 나는 진심으로 바래 당신들 모두가 나를 위해 기도해 줄길. 오 주여. 나에게 머시를. 공감되는 애정어린 마음과 용서를. 주에게 나의 영혼을 맡깁니다.

 

 

 

18년 후에. 레이디 제인 그레이. 도 처형을 당해. 마리.에게. 마리는 제인을 살려주고 싶었어. 헌데 어찌저찌해서리. 제인의 아빠도 반기를 들고. 죽일 수 밖에 없었어. 

 

9일의 퀸 레이디 제인 그레이.

 

Jane preferred book studies to hunting parties[11] and regarded her strict upbringing, which was typical of the time,[12] as harsh. To the visiting scholar Roger Ascham, who found her reading Plato, she is said to have complained:

For when I am in the presence either of father or mother, whether I speak, keep silence, sit, stand or go, eat, drink, be merry or sad, be sewing, playing, dancing, or doing anything else, I must do it as it were in such weight, measure and number, even so perfectly as God made the world; or else I am so sharply taunted, so cruelly threatened, yea presently sometimes with pinches, nips and bobs and other ways (which I will not name for the honour I bear them) ... that I think myself in hell.[13]

 

 

제인 그레이.도 듀크. 공작의 딸이야. 공부 심하게 시키는거야. 제인이 플라톤을 읽고 있더래. 헌데 그녀가 불평하는 소리를 들어 과외선생이. 아 증말 이건 너무 싫어. 이리 사는건 사는게 아냐 하는거지. ㅋㅋㅋ

 

According to the account of her execution given in the anonymous Chronicle of Queen Jane and of Two Years of Queen Mary, which formed the basis for Raphael Holinshed's depiction, Jane gave a speech upon ascending the scaffold:

Good people, I am come hither to die, and by a law I am condemned to the same. The fact, indeed, against the Queen's highness was unlawful, and the consenting thereunto by me: but touching the procurement and desire thereof by me or on my behalf, I do wash my hands thereof in innocency, before God, and the face of you, good Christian people, this day.[43]

이 여자도 사형을 당해. 앤 불린 처럼. 칼잡이를 안불러줘. 걍 도끼로 죽어. 사형대에 올라가서 말을 해.

 

똑같아 앤불린이랑. 아마 앤불린 이야기를 본듯해. 나는 여기 죽으라고 해서 왔지만. 그게 법이야. 마리 퀸에게 반론하는건 그래서 언로풀. 적법하지 않아. 나는 그래서 나에게 지금 처해진 이 상황에 동의를 해. 헌데 말야. 아이 두 와시 마이 핸즈 데어오브 인 인노센시 비포어 갓 앤 더 페이스 오브 유. 

 

나는 나의 손들을 씻어 인 인노센시. 순결함의 속이 된거야 저건. 손을 항상 씻어야해 사람은. 항상 죄가 있어. 저 말이 디게 애매해. 대게 프럼 나뻐 에서 나뻐로 부터 손을 씻다 하걸랑. 헌데 제인.은 지금 인노센시 안에 있는겨. 자긴 지금 무죄란겨. 원래 무죄라 무죄인건가 항상 손을 씻는 자세로 살아와서 원래 무죄란 건가. 

 

제인 그레이.는 제일 안타까운 여자 중 하나야.

 

 

.

"O Death Rock Me Asleep

 

O death! rock me asleep,
Bring me on quiet rest;
Yet pass my guiltless ghost
Out of my careful breast:
Toll on the passing bell,
Ring out the doleful knell,
Let the sound of my death tell,
For I must die,
There is no remedy,
For now I die
My pains who can express?
Alas! they are so strong,
My dolor will not suffer strength
My life for to prolong:
Toll on the passing bell, etc.
Alone, in prison strong,
I wail my destiny,
Wo worth this cruel hap that I
Should taste this misery:
Toll on the passing bell, etc.
Farewell my pleasures past,
Welcome my present pain;
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now the passing bell,
Rung is my doleful knell,
For the sound my death doth tell,
Death doth draw nigh,
Sound my end dolefully,
For now I die.[3]
오 죽음이여 흔들흔들 달래며 나를 재워줘
나를 데려다줘 조용히 편히 쉬도록.
그래, 나의 죄없는 영혼을 꺼내줘
감성으로 차있는 나의 가슴에서.
저 지나가는 종에서 나는 소리
그 슬픔에 찬 소리의 울림
내 죽음의 소식도 들리게 해줘
나는 죽어야만 하니까
돌려놓을 방법이 없네
지금 나는 죽으니까
내 괴로움들은 드러날 수 있을까?
아, 너무나 무서워
나의 허약함은 강한 아픔을 견딜수 없을꺼야
나의 생명이 계속 퍼져가기
소리처럼, 지나가는 종에서, 다른 것에서도.
잘들있어 나의 즐거음들아 지난날의
반갑다 나의 지금의 괴로움
느껴져 내 고통들이 너무 크다는게
살려해도 버틸 수 없을거 같아
저 움직이는 종을 멈춰줘
내 슬픈 소리도 다 울렸어
내 죽음의 소리가 말하기 위해서
죽음이 근처에 와있네
나의 끝을 애처로이 알려줘
지금 나는 죽으니까.

 

앤불린.이 저 탑안에 갇혀있을때 쓴 것으로 보여. 앤불린 이 쓴 것으로 믿어져 현재.

 

 

 

 
 

 

+ Recent posts