Peter Pan is a fictional character created by Scottish novelist and playwright J. M. Barrie. A free-spirited and mischievous young boy who can fly and never grows up, Peter Pan spends his never-ending childhood having adventures on the mythical island of Neverland as the leader of the Lost Boys, interacting with fairies, pirates, mermaids, Native Americans, and occasionally ordinary children from the world outside Neverland.

피터팬. 제임쓰 매튜 베리, 스콧 작가 의 캐릭. 프리스피릿 미쓰치버쓰, 미쓰치버쓰 라는게, 치프 카풋 헤드 가 아닌거 잘못된거 못된겨. 나쁜겨 이건. 장난꾸러기 해서 좋게 번역되지만, 나빠.

페어리 파이어릿 머메이드 네이티브어메리칸

페어리 는 요정이라 일본어역이나 이 요정 이란건 극동에선 괴물 요괴야. 웨스턴의 페어리 로 개념이 역전된게 요정이야. 페이트 파툼 말로이미선언된것 에서 온거야. 말에서 나온겨 페어리는. 그래서, 아기가 처음웃는소리 로 조각들이 되서 탄생하는게 페어리들 이야. 피터팬 문장이야


이 피터팬은, 정말 최고의 리터러쳐야

이 영어권 의 리터러쳐는 최고야 최고.

도톱이는 천년후의 러시아를 향한, 가능태 가능성의 러시안을 부르짖을 뿐이야. 마누라들 패는 러시안 수컷들을 그래도 사랑하는 러시아 부인들이여! 서유럽을 보고 도톱이는 오히려 인간 모랄 에 형제애 프래터너티 의 정수를 러시아로 봐. 그리스도는 러시아 오소독시 야. 런던은 바알신이 먹은 거대한 기계괴물이고 경쟁이 신이야. 황폐해. 답은 러시아야.

도톱이는철저하게 잘못 본겨 저지점은. 경쟁과 경제와 자유의 극한을 경험한 모랄 과 그리스도, 그런 경험없는 상태가 당시 도톱이의 러시아 야. 이런그리스도는 바바리안의 그리스도야. 경험 못하게 해! 피해! 니들끼리만 모여서 지켜! 여기선 여자들은 매일 쳐맞는거고 아이들은 구걸하고 권력은 온갖 향락을 누리는 돼지들만의 그리스도 일 뿐이야. 이게 그 속에서 보면 마치 지들은 대단한 선한 앤줄 알거든. 도톱이는 이 면에선 너무나 유치한거지.

지금 에서 천년은 영국 이고 미국이야.

천년후 는, 저 영미를 담아야만 하는 다른 오브젝트여야해. 전제조건은, 필히, 영미의 저 스피릿을 담아내는것 이야. 중세천년과 고대로마와 수메르를 담은 지금의 영미 의 앞으로의 천년.


헨리필딩. 로렌스스턴. 제인오스틴. 헨리제임쓰.

차원이 다른거야 이 인간들의 쏘울 이란건.

제인오스틴, 어마어마한 여자야. 아 글을 보면, 이건, 차원이 달라.

이여자 앞에 저 두인간의 글들. 이건 말야, 정말, 차원이 달라 이게.

전혀, 다른, 인종 이야. 쟤들은 극동인간들 보다 수십만년은 앞섰어. 스피시즈를 지금 부터라도 달리 구분 해야 해.

피터팬, 이거 전문 을 보면, 정말,

이전에 하이디 엘리스 이야기 했지만, 이건 시발 동화가 아냐. 성인소설 보다 월등해. 세계 탑텐 리터러쳐에 빼선 안돼이건. 더하여 이 피터팬. 탑텐 을 나열할때 일이삼은 피터팬 엘리스 하이디 야.

이 문장들 의 맛 하며

생각의 깊이.

후크 에 해적은 화이트 걸랑. 네이티브 어메리칸은 인디언이고, 후크 백인 들이 인디언들 보다 더 죽이고픈건 피터팬이야 ㅋㅋ. 굿포름 취하지 않는 배드포름 의 피터팬. 지금 문명을 거부하는 저 막 자라는 문명 은 배드포름 이야 후크의 눈에.

후크 는 찰스2세의 옷을 입은듯 하다고 해. 중세를 이어가는 현재 백인의 산업혁명의 괴물이고 백인 어른 이야. 이 후크 캐릭도 웃기. 이튼 스쿨 나온 잰틀맨이야.

후크는 시계삼킨 악어에 먹혀. 작가 배리의 바램이야 니덜은 기계악어에 쳐먹혀라. 저때가 산업혁명의 절정이야. 돈벌려고 빨랫줄에 몸을 걸어 자고 관상자에 드가서 자. 그러다가 주말만되면 번돈을 써대 유흥비로. 도톱이가 본 런던 모습이야 뒷문장은.

쟤들 저렇게 비참할지경으로 일할때 조선들 을 봐. 거리는 똥천지, 노예여자들 파는걸 프랑스 영사가 전해. 조선들은 오직 교미 외엔 하는게 없는겨 이 조선집단 이라는건. 그래서 저 이념놀이 집단이 허리아래는 우리 박정희 적폐도 개인하렘마미 언급말랬어 저런건 같이 배우자 민족정기로 해대는거거든 뜯고 찢으면서 남의자식을 배든말든 시발 잘키우믄 되지 왜욕찔이래 저 적폐들

아마 이제 곧 마누라 공유제 딸 공유제 교미맘대로제 다부다처제 도 나올거같아 쟤들 하는 짓 보믄. 걍 민주 의 세상을 만들어 개처럼 삽시다. 이게 이씨 조선 모토이자 저 집단들 구호야.
.

악어 라는게 도톱이의 자본주의비판하는 유치한 졸작이거든. 베리가 악어를 도톱이껄 본듯해.

Sir James Matthew Barrie, 1st Baronet, OM (/ˈbæri/; 9 May 1860 – 19 June 1937) was a Scottish novelist and playwright, best remembered as the creator of Peter Pan.

1860ㅡ1937. 오엠 이란게 오어더 오브 메릿. 메릿 좋은점 갖은 이들 에 훈장 이라지만, 오어더 라는게 수도회 고 기사단 이야. 이게 마던에선 써클이 되는겨 . 멤버쉽이여. 에드워드7세 가 만든거고. 뱃지 와 리본 을 주는겨, 이걸 훈장 이라 부르고. 배로넷 작위도 줘. 베리는 작위를 먼저 받고 나중 오엠 이 돼.

James Matthew Barrie was born in Kirriemuir, Angus, to a conservative Calvinist family. His father David Barrie was a modestly successful weaver. His mother Margaret Ogilvy assumed her deceased mother's household responsibilities at the age of eight

스콧 앵거쓰 의 키리뮈어 태생. 보수적 칼뱅 집안. 아빠는 성공한 위버 방적 원단업자. 엄마는 여덟살 부터 집안일 한 여자.

달링 부부 는 정확히 자기 부모 에서 갖고 온겨.

미쓰터달링은 스탁은오르고셰어는내린다 며, 주식은 오르는데 주가가 떨어져. 돈만 밝히는데 바보란거고, 나중에 자책하며 개집에서 차고, 애들입양할때 자기를 싸이퍼 cypher 취급한다며 울다시피하는 가장 이거든. 싸이퍼 라는게 아랍말이고 제로 영 이야. 투명인간취급되는겨 남자는 집에선.

베리가 엄마에서 미시즈달링 을 만들고

피터팬 도 베리가 어릴때 자기 집안에서 다 갖고 온겨 근본생각 사상 줄거리 는.

Barrie was the ninth child of ten (two of whom died before he was born), all of whom were schooled in at least the three Rs in preparation for possible professional careers.[4] He was a small child and drew attention to himself with storytelling.[5] He grew to only 5 ft 31⁄2 in. (161 cm) according to his 1934 passport.[6]

열명중 아홉째. 두명은 베리 나오기전 죽고. 나중에 큰형누나들이 얠 키우는거고. 뜨리알, 리딩 라이팅 아리뜨메틱 산수 는 집에서 배워. 키는 성인되서 161

When James Barrie was six years old, his elder brother David (their mother's favourite) died in an ice-skating accident on the day before his 14th birthday.[7] This left his mother devastated, and Barrie tried to fill David's place in his mother's attentions, even wearing David's clothes and whistling in the manner that he did. One time, Barrie entered her room and heard her say, "Is that you?" "I thought it was the dead boy she was speaking to", wrote Barrie in his biographical account of his mother Margaret Ogilvy (1896) "and I said in a little lonely voice, 'No, it's no' him, it's just me.'"

어른이 안될거야 라는 문장은, 이사람 의 엄마 심정 에서 읽은겨. 형 데이빗이 14살 생일직전에 죽어. 엄마가 특히나 아낀. 베리가 형 행세를 해. 엄마는 데이빗인줄 아는지.

나는 조용히 혼자말했지, 아니 엄마, 그가 아냐, 나야 나.

Barrie's mother found comfort in the fact that her dead son would remain a boy forever, never to grow up and leave her

엄마는 자기 죽은 아들이 영원히 꼬마로 남아서 결코 자라지 않으니 자길 떠나지 않을거란 사실 에 위안을 받았다.

.
이 피터팬 은 글로 보면, 아 이거 진짜 묘해. 벼라별 감정선들을 다 건드려.

슬픔 도, 별 시안한 깊이와 색깔의 슬픔 이야 이건.

웬디가 성인이 된걸 확인하고 피터팬이 엉엉 울때 싀안한 슬픔. 피터팬이 울때는 진짜 슬픈겨 이 농도가

웬디의 딸 제인 이 인사할때도 참 묘하던데.

The Llewelyn Davies family played an important part in Barrie's literary and personal life,
Barrie became acquainted with the family in 1897,

루엘린 데이비쓰 가족. 웨일쓰 단어여. 베리가 1896년 36세 에 스콧 키리뮈어 에서 결혼하고, 런던 싸우뜨 켄징튼 에 집을 사서 신혼 사는겨. 여기와서 켄징튼 가든즈 에 산책을 자주해.

He lived nearby and often walked his Saint Bernard dog Porthos

자기 개가 쎄인트버나드종 삼총사 캐릭 포르토스 야. 피터팬의 유모짓 나나 는 뉴펀들랜드종 이고, 베리 가 자기 개 캐릭을 저기에 심은겨.

산책에서 저 집 유모가 애들 데려 오고 친해지고, 저집은 바리스터 변호사의 자식들이고 부모들이 친해지고 초대해서가고, 근데 저 루엘린 변호사는 베리 스콧부부를 싫어해. 잉글랜드 온 웨일쓰 에 스콧 게일들. 웃겨 이런게. 얘들 은 잉글랜드 스콧 웨일쓰 아이리쉬 이 정체성이 달라 전혀. 서로들 자부심 쩔어. 그런데, 자부심 느낄만해 서로들.

가장 부끄럽고 치욕스러운 집단 정체성, 인류 를 넘어 우주를 넘어 생체를 통틀어. 조선 조선. 이 조선반도 들 만큼 창피한 정체성 은 없어.

루엘린 가족에서 모티브를 갖고 왔다지만, 아냐, 기본적으로 자기 인생 자기 집안 에서 시작한게 피터팬 이야.

당연히 14번가 에 산다 웬디네는. 오브 코쓰 란 말이 있거든. 당췌 머여 저거. 당연히 14에 살다니. 자기 형 은 14세에 죽은 거고, 여전히 14에 산다 고 쓰는겨. 저기에 머 스트릿이니 그런 단어도 없어.

정 말 최고 의 책이야

이것도 완역이 최근에야 나온겨. 비참하지.

다른 이야기들은 검색하면 한글로나오는거 참조하고, 뭐 제대로 소개된게 없겠지만.

야 이것도 평하는거보믄, 제국주의의 백인 입장에서 동양을 하대하고 여자를 하시하고 어쩌고 저쩌고.

참, 비참한 지능들이야.

네버랜드 에 피터팬 은, 앱스트랙트 오브젝트 세상 이고 물자체 의 세계이고, 네버랜드 가 있기 때문에 우리세상이 존재 하는거야.

저곳은 메이크빌리브, 흉내내기 어쩌고가아니라 직관의 픽쳐 화면으로 다 되는 곳이야.

일년에 한번 클리닝 타임을 갖아야하고.

잊어 잊어 쉽게 잊어야 해. 그래야 다른 어드벤처와 생이 자리를 잡는거야

하틀리쓰. 매정할줄 알아

잊지마세요, 잊지않겠습니다.  평생 잊지말고 간직해서 정신병 걸려미쳐서뒤져 연쇄살인범 니들 조상 떠받들민서.

.
피터팬은 지금까지의 리터러쳐 중 최고의명작이야. 엔딩을 잘 꾸몄어 피터의 네버랜드는 항상 젊고 웬디의 디쎈던트들이 계속 가

You always know after you are two. Two is the beginning of the end.
Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one

2는 끝의 시작이다. 당연히 그들은 14에 산다, 그리고 웬디 가 올 때까진 엄마가 대빵이었다.

형이 14살에 죽었거든. 두살은 끝의 시작이야. 그러나 14번가 인지 니들 맘대로 번역해 여긴 14에서 영원히 사는거야 형 죽은 14살에서.

Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
엄마의 로맨틱 마음은 작은 상자들 같았다, 다른상자 안에 상자, 수수께끼 동양에서 온. 그녀의 달콤 웃는 입은 그위에 하나의 키쓰 를 갖았다. 그 키쓰는 웬디도 갖을 수 없었다, 거기 있어도, 그 키쓰는 오른쪽 구석에 완벽하게 놓여있는데.

He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss.

남편인 그도 그녀의 모든걸 취했지만, 가장 안쪽의 상자 와 그 키쓰 는 얻지 못했다.


달링 부인 에 청혼자들이 많았는데 달링씨가 cab 을 타고 잽싸게 일착으로 들어와 청혼해서 결혼했대.
저 캡 은 핸섬캡 이라고 두바퀴 뚜껑없는 가벼운 마차 야. 말 하나. 택시캡 은 1897년에서야 런던에 등장해, 이건 전기차야. 오일  택시가 1899여.
.

저 끼쓰 란게 뭔지 말야.

책 끝에, 웬디와 이별하고 달링부인과도 인사할때, 달링부인 의 저 오른쪽 입꼬리 키쓰 를 피터팬이 갖고 갔다 고 써.

달링의 키쓰 궁금 검색해보니 저걸 자유 프리덤 이라고 정리하던데, 글쎄, 그러면 피터가 갖고 가기전엔 프리였고 없어서 안프리 가 되는겨? 달링부인은? 웬디는 키쓰가 없어서 안프리야?

달링 부인 의 키쓰 가 무얼까나

Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her

he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.

달링씨는 멍청해

Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children’s minds. It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day. If you could keep awake (but of course you can’t) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her. It is quite like tidying up drawers. You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight. When you wake in the morning, the naughtiness and evil passions with which you went to bed have been folded up small and placed at the bottom of your mind and on the top, beautifully aired, are spread out your prettier thoughts, ready for you to put on.

페미들이 싫어할 문장이지.
조선땅 이 점점 더 후져지는건, 조선년들이 세상에서 가장 개미개해서야. 아 정말 끔찍하지 조선녀들의 무지 미개는. 왜냐면 조선 수컷들이 가장 후진 수컷 생체니. 누굴 탓해.

여자애가 양복 넥타이 입고 뉴스진행한다미. 참 너무 유치한 지능이야 이 조선은.

she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies. There were odd stories about him, as that when children died he went part of the way with them, so that they should not be frightened

She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan. If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling’s kiss. He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.

피터팬은 달링부인의 키쓰 와 아주 닮았다. 스켈리톤 리브즈, 뼈만남은 이파리들 과 나무에서나오는쥬스 액들 로 옷입었어. 젖니 퍼스트띠뜨 를 갖았어.

So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:
“Now, Peter!”

은하수 의 가장 작은별들이 외쳤다, 지금이야 피터!

There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights

It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf, cut low and square, through which her figure could be seen to the best advantage. She was slightly inclined to embonpoint.

팅커벨은 취침등보다 천배 밝아. 앵봉프왕, 막 통통해지려는 육덕여사여. 로 앤 스퀘어 가 가슴언뜻보이게 사각으로 판거고.

The loveliest tinkle as of golden bells answered him. It is the fairy language. You ordinary children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.

골든벨 팅클 이 페어리 언어야.

Peter could be exceeding polite also, having learned the grand manner at fairy ceremonies, and he rose and bowed to her beautifully. She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed.

펄라이트, 이 단어가 예의 로 둔갑되는 대표영어. 모든 영어번역보면, 어떤 단어든 시발 모두 예의 품행 이따위 번역.

피터가 삭아지없는데 여자한텐 구부리는겨. 웬디는 이게 좋아.


이 피터팬 은, 여자한테 기사도 로맨스 하라 는게 초지일관 이야.

뒤에 후크 가 아이들 잡아 맬 때도, 웬디 에게는 정중하게 인사하고 손내밀고 신부입장하듯 에스코트 해서 데려가 후크가.

웬디 가 화살맞아 쓰러져. 여자를 만지는건 에티켓이 아냐. 누운 자리에서 그대로 집을 지어.


“What’s your name?” he asked.
“Wendy Moira Angela Darling,” she replied with some satisfaction. “What is your name?”
“Peter Pan.”

웬디 모이라 안젤라 달링. 운명의 천사 귀함의 웬디. 얘들 이름은 원래 이렇게 길어. 씨라노 에도 나오는 대사, 록산 한테 지들 소개하는데 이름 졸 길어. 대체 이름이 왜들 길어?

저게 이름 긴걸로 베리 가 시비거는겨.

이쓰트 는 퍼즐링의 종이상자들 이라며. 이 베리 는 동양오리엔탈리즘 이 있는 애야. 동양이 얼마나 추한지 모르지 이당시 웨스턴 들 진보층은


How exactly like a boy!
Fortunately she knew at once what to do. “It must be sewn on,” she said, just a little patronisingly.
“What’s sewn?” he asked.
“You’re dreadfully ignorant.”

완전히 꼬마남자군! 머스마들이란!
비누질한다고 그림자가 붙니 꿰메야해.
피터팬, 너 졸라게 무식해.

“How clever I am!” he crowed rapturously, “oh, the cleverness of me!”
It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities. To put it with brutal frankness, there never was a cockier boy.
내가 얼마나 똑똑한데. 나는 똑또기.
코키어 보이 는 없었다 피터보다.

코크 가 수닭이고, 코키가 자랑 허세여. 얘 캐릭 이 코키 야. 코크. 수닭 . 콘시트, 자기잘난걸 맘껏드러내.

But for the moment Wendy was shocked. “You conceit,” she exclaimed, with frightful sarcasm; “of course I did nothing!”
“You did a little,” Peter said carelessly, and continued to dance.
“A little!” she replied with hauteur; “if I am no use I can at least withdraw,” and she sprang in the most dignified way into bed and covered her face with the blankets.

너는 잘났고 남들은 무시하고, 그래 난 아무것도 안했지.
에이 넌 쪼금은 했어
조금이라니, 웬디가 가장 고귀한 태도로 침대로 뛰들어가 머리에 이불을 덮어

Wendy, one girl is more use than twenty boys.”
웬디야, 한 소녀는 스물 소년 보다 더 쓰임새있어

“Surely you know what a kiss is?” she asked, aghast.
“I shall know when you give it to me,” he replied stiffly, and not to hurt his feeling she gave him a thimble.
“Now,” said he, “shall I give you a kiss?” and she replied with a slight primness, “If you please.” She made herself rather cheap by inclining her face toward him, but he merely dropped an acorn button into her hand, so she slowly returned her face to where it had been before, and said nicely that she would wear his kiss on the chain around her neck. It was lucky that she did put it on that chain, for it was afterwards to save her life.

I don’t want ever to be a man,” he said with passion. “I want always to be a little boy and to have fun. So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the fairies.”

난 맨이 되고싶지 않아. 꼬마로 언제나 놀고파 그래서 캔징튼 가든즈 로 도망갔어 페어리들과 오래 살았지

You see, Wendy, when the first baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces, and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies.”
Tedious talk this, but being a stay-at-home she liked it.
첫아기가 처음 웃을때 그 웃음이 천조각들이 돼서 페어리들의 탄생 시작이 돼.

“And so,” he went on good-naturedly, “there ought to be one fairy for every boy and girl.”
“Ought to be? Isn’t there?”
“No. You see children know such a lot now, they soon don’t believe in fairies, and every time a child says, ‘I don’t believe in fairies,’ there is a fairy somewhere that falls down dead.”
나는 페어리를 믿지않아 라고 아이가 말하면, 어디선가 한 요정이 떨어져 죽지

“The only sound I hear,” said Wendy, “is like a tinkle of bells.”
“Well, that’s Tink, that’s the fairy language. I think I hear her too.”

“What does she say, Peter?”
He had to translate. “She is not very polite. She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.”
He tried to argue with Tink. “You know you can’t be my fairy, Tink, because I am an gentleman and you are a lady.”

팅커벨 왈 너가 졸 못생깄대. 그러면서 자기가 내 요정이라고 말하네. 내가 걔한테 말했거든, 난 젠틀맨이고 넌 레이디라서 넌 나의 요정이 될수없다고

“she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.”

그릇과 주전자를 고쳐서 팅커벨 이라해

“They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way. If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses. I’m captain.”
“What fun it must be!”
“Yes,” said cunning Peter, “but we are rather lonely. You see we have no female companionship.”
“Are none of the others girls?”
“Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.”
유모들이 딴데볼때 유모차에서 떨어지는 애들이 있거든. 7일동안 기다리다가 비용때문에 네버랜드로 데려가. 여자는 없어서 적적해. 여자들은 똑똑해서 유모차에서 안떨어지거든.


I’ll teach you how to jump on the wind’s back, and then away we go.”

바람의 등에 올라타다

“Say, ‘Ay, ay, sir.’”

아이 아이 썰. 예쓰 라고 안해. 아이. 대장 따위 단어는 없어

You just think lovely wonderful thoughts,” Peter explained, “and they lift you up in the air.”
러블리 원더풀 생각들만 생각해. 그 생각들이 너를 띄워.

Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm? Oh dear no, never wanted to pinch her so much. Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed them.

팅커벨 질투 짱이야. 하나만 생각해.

“No, no,” Peter said, “you must not touch her. It would not be sufficiently respectful.”
기절한 그녀를 터치해선 안돼. 그건 제대로 존중하는게 아냐.

“For Wendy?” John said, aghast. “Why, she is only a girl!”
“That,” explained Curly, “is why we are her servants.”
왜? 그녀는 걍 걸이야. 왜 우리가 그여자 하인들이어야 해?

그러면서 웬디 기절한 자리에 집을 지어.

에이, 물론, 조선년 한테는 저럴필욘 없지. 조선년들은 똥개잖니. 조선놈들이 똥개듯이. 쟤들 정치 구호도, 저 사람기용에, 민들 자체도, 저런 년놈들 의 행태는 정의롭다잖니. 니 에미 니 애비 니 딸년들 한테, 열심히 외입질 하라는게 위대한 조선 민족 의 구호 잖니 쟤들 하는 짓 지금 보면.

글은 책은 인간들이 보는거야 인간들 이야기 하는거고

조선 들에 뭐가 소용있니

한글 이란건 참 가벼운 글자야. 조선어는 똥떠어리 언어고

“Lovely, darling house,” Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say.
“And we are your children,” cried the twins.
Then all went on their knees, and holding out their arms cried, “O Wendy lady, be our mother.”

러블리 한 귀한 집이야. 영국영어 가 잘 쓰는 단어가 러블리 야. 최고의 찬사야 러블리.

우리는 당신의 아이들이야. 오 웬디 레이디, 우리의 엄마가 되어라.

redskins
the Piccaninny tribe

인디언 이란 단어는 모두 레드스킨 이야. 피카니니 부락.

It must also have been rather pretty to see the children resting on a rock for half an hour after their mid-day meal. Wendy insisted on their doing this, and it had to be a real rest even though the meal was make-believe. So they lay there in the sun, and their bodies glistened in it, while she sat beside them and looked important.

메이크 빌리브. 식사를 흉내내기 소꼽질하는거지 실제가아냐. 저세상은 빌리프 를 메이킹 만 하면돼. 먹는건 메이크빌리브 인데, 쉬는건 리얼하게 쉬어야해

“Ahoy there, you lubbers!” he called. It was a marvellous imitation.

“Ay, ay,” Smee said, and he cut Tiger Lily’s cords.

I am James Hook,” replied the voice, “captain of the Jolly Roger.”

졸리로저 호의 제임쓰 후크.

“If you are Hook,” he said almost humbly, “come tell me, who am I?”
“A codfish,” replied the voice, “only a codfish.”

it was then, but not till then, that his proud spirit broke. He saw his men draw back from him.

자기를 대구 래. 프라우드 의 스피릿이 깨졌어

Against such fearful evidence it was not their belief in him that he needed, it was his own. He felt his ego slipping from him. “Don’t desert me, bully,” he whispered hoarsely to it.

자기 에고 가 빠져나가. 나를 버리지마 에고야.

흔한 번역어 자아. 난 저놈의 자아 란 단어 등 아 정말 족보없는 단어들 .

In his dark nature there was a touch of the feminine, as in all the great pirates, and it sometimes gave him intuitions. Suddenly he tried the guessing game.

게씽 게임. 스무고개.

It was then that Hook bit him.
Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter. It made him quite helpless. He could only stare, horrified. Every child is affected thus the first time he is treated unfairly. All he thinks he has a right to when he comes to you to be yours is fairness. After you have been unfair to him he will love you again, but will never afterwards be quite the same boy. No one ever gets over the first unfairness; no one except Peter. He often met it, but he always forgot it. I suppose that was the real difference between him and all the rest.

언페어니쓰. 부당함. 아이들이 가장 당혹할 때가 부당함을 당할때래.

피터는 잘 잊어 부당한 일 당한것도.

피터 캐릭 중 가장 큰거. 잘 잊기.

나중엔, 팅커벨이 누구야? 후크는 누구야? 죽으면 다 잊어. 참 묘해 이런 장면도.

The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him; and, alas, Peter crowed his agreement with her.

피터 는 크로. 크로우 . 얘 소리지르는 단어는 명사든 동사든 크로우 야. 이걸 꼬끼오 개소리. 주작 번역이야 아 증말 저따위 번역질 욕 티나온다

They called Peter the Great White Father, prostrating themselves before him; and he liked this tremendously, so that it was not really good for him.

레드스킨들은 피터를 그레이트 백인아빠 라 불러. 타이거 릴리 구해줬다고. 이걸로 백인 우월 인디언비하. 평하는걸 보지마. 병걸리.

다른 애들에겐 걍 하우두, 안녕해. 오직 피터에게만

“Me Tiger Lily,” that lovely creature would reply. “Peter Pan save me, me his velly nice friend. Me no let pirates hurt him.”
She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly, “It is good. Peter Pan has spoken.”

현재완료 시제란건 졸라 높이뛰우는 표현이야. 왜그러겄니? 성경에 그리써서? 졸 멍청해갖고시바
They said “How-do?” to them, and things like that; and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right.

Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw.

스코, 인디언 부인 여자 를 스코 라고해. 웬디 걱정, 인디언들이 자길 스코 라 부르면 안되는데.

The meal happened to be a make-believe tea, and they sat around the board, guzzling in their greed;

“I must have somebody in a cradle,” she said almost tartly, “and you are the littlest. A cradle is such a nice homely thing to have about a house.”

크레이들. 요람 이란건 중국단어야. 조선엔 요람이 없어. 크레이들 을 번역하면서 조선 땅에 처음 애들용 바구니가 생길뿐. 문명의 요람, 중국들의 단어야. 황하 가 문명이었다며 량치차오 가 만든말이야. 요람 이란건 명나라때 등장해. 明 李诩《戒庵老人漫笔·摇篮》:“今人眠小儿竹篮名摇篮……摇车即摇篮. 조선엔 없어 저런건.

“Ah, old lady,” said Peter, hanging up his gun.
“It was me told him mothers are called old lady,” Michael whispered to Curly.
“I complain of Michael,” said Curly instantly.
The first twin came to Peter. “Father, we want to dance.”
“Dance away, my little man,” said Peter, who was in high good humour.

올드 레이드, 이건 욕하는겨. 구식이라미.

마이리틀맨. 이런 2인칭 이 웨스턴 애들 만의 독보적 표현이야. 프랜치 에서 퍼진거고 이런 나의러브 나의매럭 나의친구. 이걸 러시안 이 그대로 갖다 쓰는거고. 조선땅에 전혀 없는, 있을 수없는 표현이지. 조폭 땅에.

He had a sudden idea. “Perhaps Tink wants to be my mother?”
“You silly ass!” cried Tinker Bell in a passion.

유 씰리 애쓰. 팅커벨 의 대표 문장.

“Descendants are only children,” said John.

자식들 은 디쎈던트

“They flew away,” Wendy continued, “to the Neverland, where the lost children are.”

네버랜드, 잃어버린 아이들의 땅

“If you knew how great is a mother’s love,” Wendy told them triumphantly, “you would have no fear.” She had now come to the part that Peter hated.

아이들이 여섯 이야. 웬디 의 존 과 마이클 빼고. 저말로 애들 꼬시는겨 같이 돌아 가자고.

The pirate attack had been a complete surprise: a sure proof that the unscrupulous Hook had conducted it improperly, for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man.
The night’s work was not yet over, for it was not the redskins he had come out to destroy; they were but the bees to be smoked, so that he should get at the honey. It was Pan he wanted, Pan and Wendy and their band, but chiefly Pan.

밤에 기습을 해. 이런 야비함은 백인의 지혜 밖의 것이야 안하던 짓인데 이땐 한겨. 인디언들이 목적이 아냐. 얘들은 벌들이고 후크는 꿀이 필요해. 피터팬.

The truth is that there was a something about Peter which goaded the pirate captain to frenzy. It was not his courage, it was not his engaging appearance, it was not—. There is no beating about the bush, for we know quite well what it was, and have got to tell. It was Peter’s cockiness.

선장을 열받게 하는게 먼가 있어 피터에게. 용기도 매력적외모도 아냐. 고민할 필요도 없어, 바로 피터의 카키니쓰. 건방짐 자랑질 아 시바 짜증나 저거

“To die will be an awfully big adventure.”
죽다니, 굉장한 모험일거야 죽는것은.


What stayed him was Peter’s impertinent appearance as he slept. The open mouth, the drooping arm, the arched knee: they were such a personification of cockiness as, taken together, will never again, one may hope, be presented to eyes so sensitive to their offensiveness. They steeled Hook’s heart. If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper.

후크 가 피터의 임퍼티넌트 부적절한 제멋대로의 자세를 보고 열받은겨. 잘때 모습. 카키니쓰 의 전형이야. 입벌리고 팔 축늘어지고 다리 구부린채. 후크가 착해질려다가 저거보고 열받아 독약을 넣었어.

She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies.
boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees.
“Do you believe?” he cried.
Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.
“If you believe,” he shouted to them, “clap your hands; don’t let Tink die.”
Many clapped.
Some didn’t.
A few beasts hissed.
She never thought of thanking those who believed, but she would have liked to get at the ones who had hissed.

팅커벨이 그 독약을 먹고 죽어가. 아이들이 요정을 믿는다고 손뼉을 치면 살수있어. 바구니안의 발가벗은 아기들도.

피터가 외쳐. 너희들은 믿어? 믿으면 손뼉을 쳐! 안그러면 팅커벨이 죽어.

누구는 치고 누구는 히쓰. 쉬잇 거리면서 싫어 해대는겨.

팅커벨이 살아났는데, 당연히 감사해 할건 없고, 히쓰 질한 것들은 찾아내려 했대.

But above all he retained the passion for good form.
Good form! However much he may have degenerated, he still knew that this is all that really matters.

후크 는 굿포름 에 대한 애착을 갖고 있어. 씨빌리티 야. 중세의 코트쉽이고. 후크는 중세와 마던의 상징 이고 피터팬은 전혀다른 무엇이야. 피터팬은 절대 배드포름 이 아냐. 후크 가 나중에 당황하거든. 피터의 굿포름 의 기사도 에. 미워해야 하는데 미워할수 없어 배드포름 이 안보여서.

From far within him he heard a creaking as of rusty portals, and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep. “Have you been good form to-day?” was their eternal question.
“Fame, fame, that glittering bauble, it is mine,” he cried.
“Is it quite good form to be distinguished at anything?” the tap-tap from his school replied.
“I am the only man whom Barbecue feared,” he urged, “and Flint feared Barbecue.”
“Barbecue, Flint—what house?” came the cutting retort.
Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form?
His vitals were tortured by this problem. It was a claw within him sharper than the iron one; and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet. Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle.
Ah, envy not Hook.

그런데, 정작, 굿 포름 이란게 무엇이냐 인거지.

이 피터팬 이란 글이, 이게 얘들 동화라는게 수준이 말이지.

Now John had sometimes experienced this hankering at maths. prep.; and he was struck by Hook’s picking him out.
“I once thought of calling myself Red-handed Jack,” he said diffidently.
“And a good name too. We’ll call you that here, bully, if you join.”
“What do you think, Michael?” asked John.
“What would you call me if I join?” Michael demanded.
“Blackbeard Joe.”

후크가 꼬시거든. 웬디 동생들 존 과 마이클 에게 해적되라고. 혹 하는겨. 나를 피묻은손 존 으로 불러주는겨? 나는 검은턱수염 조 라 해줄껴? 아 졸 멋진듯.

Michael was naturally impressed. “What do you think, John?” He wanted John to decide, and John wanted him to decide.
“Shall we still be respectful subjects of the King?” John inquired.
Through Hook’s teeth came the answer: “You would have to swear, ‘Down with the King.’”
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.
“Then I refuse,” he cried, banging the barrel in front of Hook.
“And I refuse,” cried Michael.
“Rule Britannia!” squeaked Curly.

그런데, 해적되어도 여전히 킹을 존중하는 써브젝트 시민들인거지?

킹은 시바 엎어야해! 그럼 난 다이. 나도 다이.

브리타니아여 지배하라! 노예는 되지 않을거구마잉
https://youtu.be/UKfXVm4fDw8





So, my beauty,” said Hook, as if he spoke in syrup, “you are to see your children walk the plank.”

나의 이쁜이 라 번역하던데. 마이 뷰티 가 시발 먼놈의 이쁜아 , 조선애들이 2인칭에 대한 감이 없어. 후크는 웬디에게 조선애들 말을 할수 없는 캐릭이야. 번역하는 애들이 근본적으로 저 책을 이해못하는겨 저따위번역은

At this moment Wendy was grand. “These are my last words, dear boys,” she said firmly. “I feel that I have a message to you from your real mothers, and it is this: ‘We hope our sons will die like English gentlemen.’”
Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, “I am going to do what my mother hopes. What are you to do, Nibs?”
“What my mother hopes. What are you to do, Twin?”

우리 아들들은 잉글리 젠틀맨처럼 죽기를 바라노라.

스콧작가 가 잉글랜드 애들을 주인공 쓴거야 이건.

저것도 번역을 영국 이라고 숱하게 번역하던데 잉글랜드 단어가 자주 나와 저기에. 잉글랜드 는 영국이 아냐. 잉글리쉬 잉글랜드 는 걍 잉글랜드야. 저단어엔 스콧 아이리쉬 가 들어가지 않아.

“Hide me!” he cried hoarsely.
They gathered round him, all eyes averted from the thing that was coming aboard. They had no thought of fighting it. It was Fate.

후크 가, 나를숨겨! 해적들이 그를 둘러싸. 그들은 그것과 싸울생각을 안했다. 그것이란건 운명 이었다.

저곳은 불웤 bulwark 인데 현장 인가 한자인데, 배 앞머리 바우 의 끝 툭 올라온 곳 이야. 불웍 배스티온 중세 성벽 삐쭉 수비 공격하는곳이고. 악어 시계소리에 저까지 도망간겨

Then he went on ticking.

피터가 티킹 을 계속해. 시계소리

“Now!” cried all the boys, but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword. Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
“Pan, who and what art thou?” he cried huskily.
“I’m youth, I’m joy,” Peter answered at a venture, “I’m a little bird that has broken out of the egg.”
This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.

피터가 배드포름 인줄 알았는데 칼놓친 자기를 기다려. 당황해 후크가. 넌 대체 머야? 나는 젊음 나는 기쁨. 피터팬 은 자유 가 아니고 젊음 이자 기쁨 이야.

달링부인 의 키쓰 는, 젊음 이자 기쁨 이야.

후크 가 굿포름의 피터를 보고 놀래. 그러다가 막판에, 나를 발로 차, 에 피터가 발로 차 서 떨어져 죽어. 후크는 기뻐해. 아 저 배드 포름 의 나쁜 피터.

As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot. It made Peter kick instead of stab.
At last Hook had got the boon for which he craved.
“Bad form,” he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
Thus perished James Hook.

He was as glad to have them as she was, he said, but he thought they should have asked his consent as well as hers, instead of treating him as a cypher in his own house.
“I don’t think he is a cypher,” Tootles cried instantly. “Do you think he is a cypher, Curly?”
“No, I don’t. Do you think he is a cypher, Slightly?”
“Rather not. Twin, what do you think?”
It turned out that not one of them thought him a cypher; and he was absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawing-room if they fitted in.
“We’ll fit in, sir,” they assured him.
“Then follow the leader,” he cried gaily. “Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have, and it’s all the same. Hoop la!”

아이들 데리고 온겨. 여섯 아이들. 아빠가 거부하는듯. 이유가, 너희들 왜 엄마의견만 중요시해 왜 애비인 나는 투명인간 취급해, 삐쳤어 아빠가

아냐 아빠가 리더야. 고뤠? 나를 따라라. 남자가 바보야 여기선.

“You won’t forget me, Peter, will you, before spring cleaning time comes?”
Of course Peter promised; and then he flew away. He took Mrs. Darling’s kiss with him. The kiss that had been for no one else, Peter took quite easily. Funny. But she seemed satisfied.

키쓰를 갖고갔어.

All the boys were grown up and done for by this time; so it is scarcely worth while saying anything more about them. You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella. Michael is an engine-driver. Slightly married a lady of title, and so he became a lord. You see that judge in a wig coming out at the iron door? That used to be Tootles. The bearded man who doesn’t know any story to tell his children was once John.
Wendy was married in white with a pink sash. It is strange to think that Peter did not alight in the church and forbid the banns.

아이들이 자라서 어른이 돼. 웬디는 결혼해. 피터가 봤다면 못하게 할텐데.

피터는 또 잊은겨. 매년 오기로 했다가, 안와.

Why do they forget the way?”
“Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly

나는법을 잊어. 게이 이노쓴트 하틀리쓰 셋이 지워지면 못날아. 하트풀은 나빠, 하틀리쓰 해야해.

Hullo, Wendy,”

헬로 가 아녀. 헐로 여. 피터가 왔어. 잊었다가 생각나서

She let her hands play in the hair of the tragic boy. She was not a little girl heart-broken about him; she was a grown woman smiling at it all, but they were wet-eyed smiles.

그녀는 그에게 마음아파하는 아이가 아니었다. 그녀는 다 자란 여인이었다 모든것에 웃을 줄아는, 그러나 웃는 두눈은 젖어있었다

'세계史' 카테고리의 다른 글

Jack Sheppard  (0) 2021.12.10
드라큘라 1  (0) 2021.12.09
461. 비트겐슈타인 2  (2) 2021.11.30
460. 비트겐슈타인  (5) 2021.11.29
459. 도스토예프스키 3  (0) 2021.11.27

+ Recent posts