Господин Бахчеев
바흐체프 씨 라고 하지만, 고쓰파진, 고스파딘, 로어드, 영주 여. 러시안 의 썰 이야.
Дядя 댜댜, 아저씨 삼촌.
наука 나우카. 를 학문 이라 번역하는데, 슬라브말이고, 이건, 내추럴 싸이언스 야.
학문, 참 썩은 말이야. 유교 말이야 이게. 우리네 항문은 공자 맹자 의 그야말로 ㅇ소리 도덕책 공부하는게 항문이거든. 베이컨 의 싸이언스 도 학문 번역. 아 당췌 한글 로 번역된 건 그래서 먼말인지 모르는겨. 사람들이, 읽을 수가 없어. 번역의 문제는 참 심각한건데. 베이컨의 학문의진보, 저건 자연과학 하라는겨. 조선에서 학문 해라 공부 해라, 라면 이건 머여? 논어 맹자 보면 공부 고 학문이야.
논어 맹자 이따위 책은 똥이야 똥. 이런건, 절대, 읽혀선 안되는겨 이건. 한짜 공부, 하는게 아냐. 한짜 는 지능 을 갉아 먹어. 내가 한짜 조선애들 대장이야. 유진한 춘향가 번역한건 저건 그 누구도 못해. 시중에 몇만원 짜리 저 유진한 춘향가 번역과 비교를 해보라고 저걸.
한짜는 ㅇㅇㅇ야. 아 정말 개 ㅇㅇ 글을 본 세월이, 억울해.
나우카, 표트르 가 세우는게 나우카 아카데미 야. 자연과학 하라는겨. 서유럽의.
человек ученый, человек науки; останется в столетии. А ведь хорошо словечко: «Останется в столетии»
박식한 사람 과학자 영원히 남을 사람 영원히 남는다 좋은말이지
«Значит, говорит, уж я теперь для вас не ученый». Вот беда будет, как узнает теперь про Коровкина! Ну помилуй, ну посуди, ну чем же я тут виноват? Ну неужели ж решиться сказать ему «ваше превосходительство»?
учёный 우초니. 내추럴 싸이언티스트, 를 우초느이, 라고 해. 또는 첼로키에크 나우키, 나우카 사람. ученых 복수 우쵸니흐.
ваше превосходительство 바셰 프레보쓰코디텔쓰트바. 유어 엑셀런시, 우리말로 이런걸 굳이 각하, 이건 일본말이야 각하 예하 쟤들꺼 번역하며 생긴 개 쓰레기단어들.
Комаринского 코마린스키 춤.
https://youtu.be/BIjxgWqM1tQ
Этот мальчик был какое-то странное создание. Нельзя было назвать его совершенным идиотом или юродивым, но он был до того наивен, до того правдив и простодушен, что иногда действительно его можно было счесть дурачком.
완전한 바보. 성스런바보 유로지비
The balalaika (Russian: балала́йка, pronounced [bəɫɐˈɫajkə]) is a Russian stringed musical instrument with a characteristic triangular wooden, hollow body, fretted neck and three strings
발랄라이카, 러시안 현악기. 세줄.
https://youtu.be/qn06W-iBfkQ
Павел Семеныч, как у этих людей, совершенно лишенных мысли и идеала и едящих одну говядину,
생각도 이상도 мысли и идеала 므이슬리 와 이데알, 므이슬리 는 슬라브 생각, 이데알 은 이데아 생각.
Прекрасен 프레크라쎈. 뷰티풀! 러블리!
Что же ты плясал? какой танец? говори же!
춤 무슨춤, 말해. 플랴쌀, 타니엣. 땐스.
Мужик! только мужик? Удивляюсь! Значит, замечательный мужик! значит, это какой-нибудь знаменитый мужик, если о нем уже сочиняются поэмы и танцы? Ну, отвечай же!
무지크, 가 농부 인데. 페전트.
и трудиться, как последний из крестьян его
농노처럼 일하라 , крестьянин 크리스티얀. 크리스찬 에서 온건데,
러시안 농노, 하면, 크리스티얀 을 써프 로 번역을 해. 농노 하면 크리스티얀 이고, 농부 는 무지크 야. 일반적인 농부는. 그런데 이 무지크 도 농노 로 써 러시안 에서.
The term serf, in the sense of an unfree peasant of tsarist Russia, is the usual English-language translation of krepostnoy krest'yanin (крепостной крестьянин) which meant an unfree person who, unlike a slave, historically could be sold only with the land to which he or she was "attached"
The term muzhik, or moujik (Russian: мужи́к, IPA: [mʊˈʐɨk]) means "Russian peasant" when it is used in English.[6] This word was borrowed from Russian into Western languages through translations of 19th-century Russian literature, describing Russian rural life of those times, and where the word muzhik was used to mean the most common rural dweller – a peasant – but this was only a narrow contextual meaning.[7]
The Peasant Marey (Russian: Мужик Марей Muzhik Marey), written in 1876, is both the "best-known autobiographical account"[1] from the Writer's Diary of Fyodor Dostoevsky,
도톱이 단편들 17개 에서, 농부 마레이, 가 있거든. 이게 러시안으로 무지크. 도톱이 단편들 중에 귀한게 몇개 되는데, 이건 아주 짧은데, 참 좋아 이 글이. 마레이 는 여기서 꼬마집안 의 농노 야. 그럼에도 걍 무지크 라고 해.
Я вас прошу, полковник
부탁인데 대령. 폴코브니크, 가 커널 의 러시안.
незабудочки 물망초. 시집. 1852 네자부도슈키, НЕЗАБУ́ДКА 네자부드카, 물망초 의 복수 물망초들 이야. 러시아 시집 이름이야. 얘들 잡지.
ワスレナグサ(勿忘草、忘れな草)は、広義には、ムラサキ科ワスレナグサ属の種の総称。狭義には、ワスレナグサ属の一種、シンワスレナグサ(学名:Myosotis scorpioides)の和名。ただし、園芸業界でワスレナグサとして流通しているのは、ノハラワスレナグサ (M. alpestris)、エゾムラサキ (M. sylvatica)、あるいはそれらの種間交配種である。一般には、広義の意味で称される。季語は春である。
이게, 영어로, forget me not. 나를 잊지마라 여. 독어를 번역한. 이걸, 일본애들이, 물망초, 와쓰레나구사, 라고 번역을 하고 중국애들도 그대로 쓰는거야. 조용필이 물망초 라며 부르는거고.
일본애들이, 특히나, 러시아 에 미치거든. 우리가 아는 푸시킨 이니 도톱이니 톨스토이 는 메이지 때 일본애들이, 러시안 을 직접 배우고 번역한걸, 뻬껴 쓰는겨 이게.
чем любоваться? где ум? где грация? где нравственность? Недоумеваю!
지혜 우아함 도덕 어디에? 움, 그라치에. 느라프쓰트베노쓰티.
움 이란게 마인드 인텔리전스, 지성 이고, 그라치에 는 그레이스 를 갖다 쓴거고, 느라브스트보 가 커스텀 관습 에 법이고 이과 관련된게 느라프쓰트베노스티, 얘들의 모랄 이야. 러시안 에서 모랄리티 도덕 의 단어야 이게.
литературой 리터러쳐, 리테라투로이. 리터러쳐 라는 라틴 영어 를 걍 그대로 소리발음으로 써.
Педант, педант 현학자. 페단트, 영어 를 그대로 갖다 써. 페단트 라는건, 고대그리스 파이스 아고고스, 집에 아이 과외선생이야. 이걸 현학자 번역은 잘못 된거야. 현학자 라는건 아는게 없이 떠드는 애고, 조금 아는걸 부풀리며 자기지식 과시하는 애거든. 페단트 는 꼬마가르치는 초딩유아 선생의 지식수준이고 아이에 엄격한거고.
Итак, вспомните, что вы помещик,
당신이 지주임을 기억하라, 포메쉬크, 지주, 랜드로어드.
любите господ ваших и исполняйте волю их подобострастно и с кротостью. За это возлюбят вас и господа ваши. А вы, полковник, будьте к ним справедливы и сострадательны. Тот же человек — образ божий, так сказать, малолетный, врученный вам, как дитя, царем и отечеством. Велик долг, но велика и заслуга ваша!
류비테 고스파드 바쉬흐, love master of yours. 너의 주인을 러브해라. 농노 에 하인들보고 하는 말이야. 포메쉬크 인 지주 가 마스터 고 이 마스터 를 고스파드 라고 하고, 로어드 야.
영어 미스터 누구, 할때, 미스터 란것도 러시안 으로 그대로 미스터 라고 써.
이 러시안 은, 자기들에 없는 단어를, 걍 그대로 소리발음으로, 프랜치 영어 독어 를 그대로 써.
마찬 가지로, 일본애들도 그대로 써.
저걸, 억지로 한자 의 한글 로 번역해야만 하는 나라는, 이 땅 밖에 없는겨 이게. 특히나 일본 애들 소리를 그대로 한글 로 표기 음차 하면, 걘 적폐 가 되는겨 ㅋㅋㅋ. 겐세이 라고 했다고 메인뉴스 에 나와, 세상에 겐세이 라는 단어를 썼대요.
정말, 어마어마 미개한 나라야 이 땅은.
한글 단어들이 세상에서 가장 없어. 워드 가 가장 없는 나라가 이 조선민국 이야. 왜? 생각 이란걸 한 적이 없는 애들이야. 모든게 일본애들 이 힘들게 이삼백년 번역한걸 그대로 한글소리로 낸 족보없는 단어들로 지들 사전을 만들어.
그리곤, 세상에서 표제어 워드들이 가장 많은 나라!
정말 ㅇㅇㅇ들 땅이야 이 ㅈㅂㄹㅈ 조선민국 이란 나라는.
и да благословит вас господь! Благословляю и тебя, дитя мое, — продолжал он, обращаясь к Илюше, — и да сохранит тебя бог от тлетворного яда будущих страстей твоих! Благословляю и тебя, Фалалей; забудь комаринского!.
정욕이라는 부패의 독 에서 보호하소서. страсть 쓰트라쓰티, 가 러스트 에 스트롱 러브. 이걸 정욕.
Понимаете ли вы, маменька, что я обязан, что честь моя повелевает мне теперь восстановить добродетель! Вы слышали: я ищу руки этой девицы и умоляю вас, чтоб вы благословили союз наш.
명예 내게 명 이 착한사람 찬양 아가씨에 청혼 결합에 축복.
честь. 체스티, 가 러시안 의 아너. 명예 여. 이 러시안도 아너, 체스티 에 죽고 사는 애들이야. 서유럽것을 그대로 카피한겨 이건. 근본이 바랴기 바링 이라는 게르만이여. 똑같이 결투 하는 애들이고 증인들 세우고. 결투 가 프랜치 보다 더한 애들이 이 러시안 들이야.
но все-таки будете несчастны из-за меня... с вашим добрым характером...
— Именно с добрым характером-с! именно добренькие-c! так, Настенька, так!
선량한 성격 때문에 불행
Фома Фомич созидает всеобщее счастье
모두의 행복을 만들어내다
Егор Ильич? Зная необузданное стремление страстей ваших, зная, что вы всем готовы пожертвовать для минутного их удовлетворения, я вдруг погрузился в бездну ужаса и опасений насчет
정욕 찰나의 만족 희생 운명
Благороднейший ты человек, Фома! ученый ты человек, Фома!»
고결한 박식한
должно отыскивать и восстановлять; что неверна общепринятая мерка добра и нравственности и проч. и проч., — словом, я воспламенился и рассказал даже о натуральной школе; в заключение же прочел стихи:
Когда из мрака заблужденья...
Дядя пришел в необыкновенный восторг.
자연파. 네끄라소프
какая природа! какая картина!
아름다운 자연 한폭의그림
натуральной школе. 나투랄노이 스콜라. 아 시바 내가 이 문장을 보고, 웃겼는데. 내 짐작이 맞아서.
이게 러시안 들이 내추럴리즘 이야. 자연학파 가 자연주의 가 된거야.
이 조선땅 국문학 에서, 이 조선 땅 인문계 는 그야말로 개ㅇㅇㅇ인데, 그중 가장 웃긴게, 자연주의 라는 거야 ㅋㅋㅋ. 국문학 자연주의.
이 국어 라는 쪽은, 문장 이 없던 거거든. 국문학 이란건 없어 이건. 일쩨때 서야 조선 에서 자기 이름 걸고 한글로 글을 쓰기 시작한건데. 먼빠리들이 이거 있어유 하니까니 조선도 이거 있어유. 쟤들 자연주의 있어유 허니 조선땅 자연주의 ㅋㅋㅋ.
일본애들이 만든 단어가 자연주의 야. 문학의 자연주의. 이건 말이지, 영어 쓰는 서유럽 의 내추럴리즘 과 전혀 다른겨. 일본애들의 자연주의 는, 정확하게, 저 도톱이 때의 나투랄노이 스콜라 개념을 번역한거야. 러시안 의 자연주의문학은, 서유럽의 자연주의 내추럴리즘 과 전혀 다른겨. 잭런던 의 야성의부름 의 내추럴리즘 이란건, 네이쳐 여 네이쳐. 생물 생체 의 본성 잠재된 네이쳐. 노자 장자 의 자연 이 아니라.
이 조선땅에서, 사조 정리 서술한거보믄, 아 정말 저건 모두 코메디야. 이 조선땅 인문학은 참 비참한겨 이게.
정치판이 이해가 돼. 저 선동당하는 무리들이 이해가 돼. 그래서.
러시안들은, 콘크리트 오브젝트 로서의 자연 식물동물 로 네이쳐 를 본거고.
이 러시안 들은, 플라톤 을 몰라!! 이 러시안 엔, 철학자 가 없어.
철학자 란건, 슬라브 에 없어. 철학자 는, 오직 서유럽 에서만, 생긴 생체야. 이 밖에 애들은, 그냥, 서유럽 의 철학이란걸, 번역해서 배우는 애들이 철학자 행세하는것일 뿐이야. 얘들은 데카르트 칸트 헤겔, 을 전혀 몰라! 지금도!!. 저 유튜브에서 한글이든 일본이든 서양철학 운운하는건 다 개 사기야.
러시안 은 몰라 쟤들 서쪽의 철학을. 네이쳐 가 먼지 몰라. 정확히 동양의 자연 이 된겨 러시아 로 가서. 이걸 그대로 일본애들이 자연주의 로 번역을 한거고. 일본은 러시안의 나투랄노이 스콜라 를 번역한거지, 웨스턴의 내추럴리즘 을 번역한게 아냐.
조선애들은 아무 생각없이 일본애들 번역 자연주의 를 쓰는거고.
«В них нет благообразия!» — «Кончено, думал я в исступлении, с этой минуты я ищу «благообразия», а у них его нет, и за то я оставлю их».
미성년 고상함.
스테판치코보 마을, 에서 내가 저 단어들이 궁금해서 모아놓은건데.
도톱이 전집에서, 그야말로 가장 유쾌한 책은, 이 스테판치코보 마을 이야. 이건 러시안 책들중에 최고로 즐거운 책이야. 이걸 평한거 보면 참 웃기던데 러시안 당시 평이, 도톱이는 끝났다, 어떻게 이따위 최악의 글을 쓰다니. 도톱이의 사망선고를 내려 이 책에 대해서 평론계는 ㅋㅋㅋ. 정작 도톱이는, 시작할때는 별로 라고 하다가, 마무리 하고는 그야말로 내 책에서 최고 라 자평을 해.
내가 저걸 보다가, 야 너무나 뻔하잖아 이거? 내가 이걸 봐야 하나? 그러다가 결론 부분오면서, 어떻게 이런 맥락의 이런 심리학을 건진거지?
정말 도톱이 는 그야말로 최고 라는걸, 아 난 도톱이를 인정할 수 밖에 없었다고 이걸 덮으면서.
난 도톱이 빠야.
도톱이 의 악어 란 짧은 단편은, 그야말로 최악이고, 도톱이의 경제에 대한 개무식 개무지를 드러낸거라 욕나왔지만, 그래도 기특해 도톱인. 저 시대 유럽을 파악하고, 러시안 으로 천년 후의 러시안에 기대하는건, 도톱이만이 가능한겨. 아 난 도톱이를 사랑해. 도톱이는 내가 만난 애들 중엔 최고야. 나보다 높다는게 아니지 당연히.
みょう‐れい メウ‥ 【妙齢】 묘령. 이란게, 묘레이, 매우. 로 읽는데 쟤들은.
〔名〕 (「妙」は若いの意) 若い年頃。としごろ。特に女性にいう。妙年。
*旱霖集(1422)虎関和尚行状「其妙齢有二大志一如レ此」
*虞美人草(1907)〈夏目漱石〉一〇「妙齢(メウレイ)の女子には似合はしからんものがあるぢゃないか」〔宋史‐綦崇礼伝〕
묘 라는건, 와카이, 젊다는 뜻이고, 와카이 토시고로, 젊은 시절 때. 특히 여성에게 언급. 묘령의 여자 를 언급.
이 묘령 이란건, 일본말이고. 조선어 묘령 들어간 문장들은 모두 20세기 문장들이고.
모령의 여인 은 단지 어린여자 란 의미야. 미스테리 여편네가 아니고.
«В них нет благообразия!» — «Кончено, думал я в исступлении, с этой минуты я ищу «благообразия», а у них его нет, и за то я оставлю их».
сердца: «Все в тебе, господи, и я сам в тебе и приими меня!» Не ропщи, вьюнош: тем еще прекрасней оно, что тайна, — прибавил он умиленно.
— «Тем даже прекрасней оно, что тайна…»
신비로운일이 있으니까 오히려 더욱 아름답게 된다
Прежде всего привлекало в нем, как я уже и заметил выше, его чрезвычайное чистосердечие и отсутствие малейшего самолюбия; предчувствовалось почти безгрешное сердце. Было «веселие» сердца, а потому и «благообразие»
순수한영혼 겸손한태도 죄의식
기쁨 고상함
Версилов как бы боялся за мои отношения к Макару Ивановичу, то есть не доверял ни моему уму, ни такту, а потому чрезвычайно был доволен потом, когда разглядел, что и я умею иногда понять, как надо отнестись к человеку совершенно иных понятий и воззрений, одним словом, умею быть, когда надо, и уступчивым и широким. Признаюсь тоже (не унижая себя, я думаю), что в этом существе из народа я нашел и нечто совершенно для меня новое относительно иных чувств и воззрений, нечто мне не известное, нечто гораздо более ясное и утешительное, чем как я сам понимал эти вещи прежде. Тем не менее возможности не было не выходить иногда просто из себя от иных решительных предрассудков, которым он веровал с самым возмутительным спокойствием и непоколебимостью. Но тут, конечно, виною была лишь его необразованность; душа же его была довольно хорошо организована, и так даже, что я не встречал еще в людях ничего лучшего в этом роде.
이상 지혜 신뢰. 사고방식 인생관 태도 양보 아량 고백 비하
내면 신념 편견 잠재 본질적토대 지식폭 얇
인식토대 체계 하층
«подвижников 고행자들
житии 생애 이야기
А как вы, Макар Иванович, смотрите на грех самоубийства? — спросил я его по тому же поводу.
— Самоубийство есть самый великий грех человеческий, — ответил он, вздохнув, — но судья тут — един лишь господь, ибо ему лишь известно все, всякий предел и всякая мера.
자살 죄 하나님 판단 본질 내용 기준
Нам же беспременно надо молиться о таковом грешнике. Каждый раз, как услышишь о таковом грехе, то, отходя ко сну, помолись за сего грешника умиленно;
기도
— А поможет ему молитва моя, коли он уже осужден?
— А почем ты знаешь? Многие, ох многие не веруют и оглушают сим людей несведущих; ты же не слушай, ибо сами не знают, куда бредут. Молитва за осужденного от живущего еще человека воистину доходит. Так каково же тому, за кого совсем некому помолиться? Потому, когда станешь на молитву, ко сну отходя, то по окончании и прибавь: «Помилуй,
господи Иисусе, и всех тех, за кого некому помолиться». Вельми доходна молитва сия и приятна. Тоже и о всех грешниках, еще живущих: «Господи, ими же сам веси судьбами спаси всех нераскаянных», — это тоже молитва хорошая.
심판 도움
신앙 주예수 자비 회개
.
3부7장 123
Je suis gentilhomme avant tout et je mourrai gentilhomme!135
«дворянская тоска»? Простите, голубчик, я еще не понимаю.
— Воскресила ли меня Европа? Но я сам тогда ехал ее хоронить!
귀족적 우수. 유럽 나를 거듭나? 유럽 장례
— Друг Аркадий, теперь душа моя умилилась, и я возмутился духом. Я никогда не забуду моих тогдашних первых мгновений в Европе. Я и прежде живал в Европе, но тогда было время особенное, и никогда я не въезжал туда с такою безотрадною грустью и… с такою любовью, как в то время. Я расскажу тебе одно из первых тогдашних впечатлений моих, один мой тогдашний сон, действительный сон. Это случилось еще в Германии. Я только что выехал из Дрездена и в рассеянности проехал станцию, с которой должен был поворотить на мою дорогу, и попал на другую ветвь. Меня тотчас высадили; был третий час пополудни, день ясный. Это был маленький немецкий городок. Мне указали гостиницу. Надо было выждать: следующий поезд проходил в одиннадцать часов ночи. Я даже был доволен приключением, потому что никуда особенно не спешил. Я скитался, друг мой, я скитался. Гостиница оказалась дрянная и маленькая, но вся в зелени и обставлена клумбами цветов, как всегда у них. Мне дали тесную комнатку, и так как я всю ночь был в дороге, то и заснул после обеда, в четыре часа пополудни.
클로드 로랭 . 아시스 갈라테아. 황금시대
Мне приснился совершенно неожиданный для меня сон, потому что я никогда не видал таких. В Дрездене, в галерее, есть картина Клода Лоррена, по каталогу — «Асис и Галатея»; я же называл ее всегда «Золотым веком», сам не знаю почему. Я уж и прежде ее видел, а теперь, дня три назад, еще раз мимоездом заметил. Эта-то картина мне и приснилась, но не как картина, а как будто какая-то быль. Я, впрочем, не знаю, что мне именно снилось: точно так, как и в картине, — уголок Греческого архипелага, причем и время как бы перешло за три тысячи лет назад; голубые, ласковые волны, острова и скалы, цветущее прибрежье, волшебная панорама вдали, заходящее зовущее солнце — словами не передашь. Тут запомнило свою колыбель европейское человечество, и мысль о том как бы наполнила и мою душу родною любовью. Здесь был земной рай человечества: боги сходили с небес и роднились с людьми… О, тут жили прекрасные люди! Они вставали и засыпали счастливые и невинные; луга и рощи наполнялись их песнями и веселыми криками; великий избыток непочатых сил уходил в любовь и в простодушную радость. Солнце обливало их теплом и светом, радуясь на своих прекрасных детей… Чудный сон, высокое заблуждение человечества! Золотой век — мечта самая невероятная из всех, какие были, но за которую люди отдавали всю жизнь свою и все свои силы, для которой умирали и убивались пророки, без которой народы не хотят жить и не могут даже и умереть! И все это ощущение я как будто прожил в этом сне; скалы, и море, и косые лучи заходящего солнца — все это я как будто еще видел, когда проснулся и раскрыл глаза, буквально омоченные слезами. Помню, что я был рад. Ощущение счастья, мне еще неизвестного, прошло сквозь сердце мое, даже до боли; это была всечеловеческая любовь. Был уже полный вечер; в окно моей маленькой комнаты, сквозь зелень стоявших на окне цветов, прорывался пук косых лучей и обливал меня светом. И вот, друг мой, и вот — это заходящее солнце первого дня европейского человечества, которое я видел во сне моем, обратилось для меня тотчас, как я проснулся, наяву, в заходящее солнце последнего дня европейского человечества! Тогда особенно слышался над Европой как бы звон похоронного колокола. Я не про войну лишь одну говорю и не про Тюильри; я и без того знал, что все прейдет, весь лик европейского старого мира — рано ли, поздно ли; но я, как русский европеец, не мог допустить того. Да, они только что сожгли тогда Тюильри… О, не беспокойся, я знаю, что это было «логично», и слишком понимаю неотразимость текущей идеи, но, как носитель высшей русской культурной мысли, я не мог допустить того, ибо высшая русская мысль есть всепримирение идей. И кто бы мог понять тогда такую мысль во всем мире: я скитался один. Не про себя лично я, говорю — я про русскую мысль говорю. Там была брань и логика; там француз был всего только французом, а немец всего только немцем, и это с наибольшим напряжением, чем во всю их историю; стало быть, никогда француз не повредил столько Франции, а немец своей Германии, как в то именно время! Тогда во всей Европе не было ни одного европейца! Только я один, между всеми петролейщиками, мог сказать им в глаза, что их Тюильри — ошибка; и только я один, между всеми консерваторами-отмстителями, мог сказать отмстителям, что Тюильри — хоть и преступление, но все же логика. И этопотому, мой мальчик, что один я, как русский, был тогда в Европе единственным европейцем. Я не про себя говорю — я про всю русскую мысль говорю. Я скитался, мой друг, я скитался и твердо знал, что мне надо молчать и скитаться. Но все же мне было грустно. Я, мальчик мой, не могу не уважать моего дворянства. Ты, кажется, смеешься?
— Нет, не смеюсь, — проговорил я проникнутым голосом, — вовсе не смеюсь: вы потрясли мое сердце вашим видением золотого века, и будьте уверены, что я начинаю вас понимать. Но более всего я рад тому, что вы так себя уважаете. Я спешу вам заявить это. Никогда я не ожидал от вас этого!
— Я уже сказал тебе, что люблю твои восклицания, милый, — улыбнулся он опять на мое наивное восклицание и, встав с кресла, начал, не примечая того, ходить взад и вперед по комнате. Я тоже привстал. Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.
— Да, мальчик, повторю тебе, что я не могу не уважать моего дворянства. У нас создался веками какой-то еще нигде не виданный высший культурный тип, которого нет в целом мире, — тип всемирного боления за всех. Это — тип русский, но так как он взят в высшем культурном слое народа русского, то, стало быть, я имею честь принадлежать к нему. Он хранит в себе будущее России. Нас, может быть, всего только тысяча человек — может, более, может, менее, — но вся Россия жила лишь пока для того, чтобы произвести эту тысячу. Скажут — мало, вознегодуют, что на тысячу человек истрачено столько веков и столько миллионов народу. По-моему, не мало.
러시아의 귀족 의식. 1천명.
Я слушал с напряжением. Выступало убеждение, направление всей жизни. Эти «тысяча человек» так рельефно выдавали его!
신념 전생애의방향. 1천명의인간.
— Я эмигрировал, — продолжал он, — и мне ничего было не жаль назади
그래서 망명하기로
В Европе этого пока еще не поймут. Европа создала благородные типы француза, англичанина, немца, но о будущем своем человеке она еще почти ничего не знает. И, кажется, еще пока знать не хочет. И понятно: они несвободны, а мы свободны. Только я один в Европе, с моей русской тоской, тогда был свободен.
진정으로 자유로왔던인간 은 러시아적 우수를 가슴에 품은 나.
Заметь себе, друг мой, странность: всякий француз может служить не только своей Франции, но даже и человечеству, единственно под тем лишь условием, что останется наиболее французом; равно — англичанин и немец. Один лишь русский, даже в наше время, то есть гораздо еще раньше, чем будет подведен всеобщий итог, получил уже способность становиться наиболее русским именно лишь тогда, когда он наиболее европеец. Это и есть самое существенное национальное различие наше от всех, и у нас на этот счет — как нигде. Я во Франции — француз, с немцем — немец, с древним греком — грек и тем самым наиболее русский. Тем самым я — настоящий русский и наиболее служу для России, ибо выставляю ее главную мысль. Я — пионер этой мысли. Я тогда эмигрировал, но разве я покинул Россию? Нет, я продолжал ей служить. Пусть бы я и ничего не сделал в Европе, пусть я ехал только скитаться (да я и знал, что еду только скитаться), но довольно и того, что я ехал с моею мыслью и с моим сознанием. Я повез туда мою русскую тоску. О, не одна только тогдашняя кровь меня так испугала, и даже не Тюильри, а все, что должно последовать. Им еще долго суждено драться, потому что они — еще слишком немцы и слишком французы и не кончили свое дело еще в этих ролях. А до тех пор мне жаль разрушения. Русскому Европа так же драгоценна, как Россия: каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же была отечеством нашим, как и Россия. О, более! Нельзя более любить Россию, чем люблю ее я, но я никогда не упрекал себя за то, что Венеция, Рим, Париж, сокровища их наук и искусств, вся история их — мне милей, чем Россия. О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим! У них теперь другие мысли и другие чувства, и они перестали дорожить старыми камнями… Там консерватор всего только борется за существование; да и петролейщик лезет лишь из-за права на кусок. Одна Россия живет не для себя, а для мысли, и согласись, мой друг, знаменательный факт, что вот уже почти столетие, как Россия живет решительно не для себя, а для одной лишь Европы! А им? О, им суждены страшные муки прежде, чем достигнуть царствия божия.
러시아만이 자신을 위해서가 아니라 진정한 사상을 위해서 살고있다. 거의1세기 동안 러시아는 자기만이아닌 유럽전체를ㅈ의해 헌신. 신의왕국에 도달전 먼저 현세의 고뇌를 처절히 겪어야 할 운명.
Признаюсь, я слушал в большом смущении; даже тон его речи пугал меня, хотя я не мог не поразиться мыслями. Я болезненно боялся лжи. Вдруг я заметил ему строгим голосом:
— Вы сказали сейчас: «царствие божие». Я слышал, вы проповедовали там бога, носили вериги?
허위. 거부감. 신의 왕국.
Вы так сильно веровали в бога?
당신은 정말 그렇게 열렬히 신을 믿었는가
Милый мой, — прервал он вдруг с улыбкой, — все это — фантазия, даже самая невероятная; но я слишком уж часто представлял ее себе, потому что всю жизнь мою не мог жить без этого и не думать об этом. Я не про веру мою говорю: вера моя невелика, я — деист, философский деист, как вся наша тысяча, так я полагаю, но… но замечательно, что я всегда кончал картинку мою видением, как у Гейне, «Христа на Балтийском море». Я не мог обойтись без него, не мог не вообразить его, наконец, посреди осиротевших людей. Он приходил к ним, простирал к ним руки и говорил: «Как могли вы забыть его?» И тут как бы пелена упадала со всех глаз и раздавался бы великий восторженный гимн нового и последнего воскресения…
얘야. 이신론자. 하이네 발트해에나타난 그리스도
8장
— Друг мой, — вырвалось у него, между прочим, — я вдруг сознал, что мое служение идее вовсе не освобождает меня, как нравственно-разумное существо, от обязанности сделать в продолжение моей жизни хоть одного человека счастливым практически.
— Неужели такая книжная мысль была всему причиной? — спросил я с недоумением.
— Это — не книжная мысль. А впрочем, — пожалуй. Тут все, однако же, вместе: ведь я же любил твою маму в самом деле, искренно, не книжно. Не любил бы так — не послал бы за нею, а «осчастливил» бы какого-нибудь подвернувшегося немца или немку, если уж выдумал эту идею. А осчастливить непременно и чем-нибудь хоть одно существо в своей жизни, но только практически, то есть в самом деле, я бы поставил заповедью для всякого развитого человека;
음푹패인뺨 도덕주의적헌신. 사상에만충실 안돼. 관념이 아닌 진심으로 사랑
глуп, и не только в практической жизни, но под конец даже глуп и в своих теориях. Таким образом, обязанность заняться практикой и осчастливить хоть одно насущное существо в самом деле все бы поправила и освежила бы самого благотворителя. Как теория, это — очень смешно; но, если б это вошло в практику и обратилось в обычай, то было бы вовсе не глупо. Я это испытал на себе: лишь только я начал развивать эту идею о новой заповеди — и сначала, разумеется, шутя, я вдруг начал понимать всю степень моей, таившейся во мне, любви к твоей матери. До тех пор я совсем не понимал, что люблю ее. Пока жил с нею, я только тешился ею, пока она была хороша, а потом капризничал. Я в Германии только понял, что люблю ее. Началось с ее впалых щек, которых я никогда не мог припоминать, а иногда так даже и видеть без боли в сердце — буквальной боли, настоящей, физической. Есть больные воспоминания, мой милый, причиняющие действительную боль; они есть почти у каждого, но только люди их забывают; но случается, что вдруг потом припоминают, даже только какую-нибудь черту, и уж потом отвязаться не могут. Я стал припоминать тысячи подробностей моей жизни с Соней; под конец они сами припоминались и лезли массами и чуть не замучили меня, пока я ее ждал. Пуще всего меня мучило воспоминание о ее вечной приниженности передо мной и о том, что она вечно считала себя безмерно ниже меня во всех отношениях — вообрази себе — даже в физическом. Она стыдилась и вспыхивала, когда я иногда смотрел на ее руки и пальцы, которые у ней совсем не аристократические. Да и не пальцев одних, она всего стыдилась в себе, несмотря на то что я любил ее красоту. Она и всегда была со мной стыдлива до дикости, но то худо, что в стыдливости этой всегда проскакивал как бы какой-то испуг. Одним словом, она считала себя предо мной за что-то ничтожное или даже почти неприличное. Право, иной раз, вначале, я иногда подумывал, что она все еще считает меня за своего барина и боится, но это было совсем не то. А между тем, клянусь, она более чем кто-нибудь способна понимать мои недостатки, да и в жизни моей я не встречал с таким тонким и догадливым сердцем женщины. О, как она была несчастна, когда я требовал от нее вначале, когда она еще была так хороша, чтобы она рядилась. Тут было и самолюбие и еще какое-то другое оскорблявшееся чувство: она понимала, что никогда ей не быть барыней и что в чужом костюме она будет только смешна.
독일에와서야 진정한 사랑느껴 음푹패인뺨. 이전엔 탐닉.
но перестал ласкать ее. Мне удалось подойти очень тихо, на цыпочках, и вдруг обнять и поцеловать ее… Она вскочила — и никогда не забуду этого восторга, этого счастья в лице ее, и вдруг это все сменилось быстрой краской, и глаза ее сверкнули. Знаешь ли, что я прочел в этом сверкнувшем взгляде? «Милостыню ты мне подал — вот что!» Она истерически зарыдала под предлогом, что я ее испугал, но я даже тогда задумался.
이미오래 그녀를 애무해주지않아 당신은제ㅣ게 은혜를 베푸시는거군요 맞아요 바로그거였어요
8ㅡ2
чтоб он хоть раз употребил тогда в рассказе своем слово «любовь» и то, что он был «влюблен». Слово «фатум» я помню.
사랑. 사랑을느꼈다. 숙명.
двойник
또하나의 자기
Когда Татьяна Павловна перед тем вскрикнула: «Оставь образ!» — то выхватила икону из его рук и держала в своей руке. Вдруг он, с последним словом своим, стремительно вскочил, мгновенно выхватил образ из рук Татьяны и, свирепо размахнувшись, из всех сил ударил его об угол изразцовой печки. Образ раскололся ровно на два куска… Он вдруг обернулся к нам, и его бледное лицо вдруг все покраснело, почти побагровело, и каждая черточка в лице его задрожала и заходила:
성상을 놓아라.
милая. Я, однако, зашел лишь на минуту; я хотел бы сказать Соне что-нибудь хорошее и ищу такого слова, хотя сердце полно слов, которых не умею высказать; право, все таких каких-то странных слов. Знаете, мне кажется, что я весь точно раздваиваюсь, — оглядел он нас всех с ужасно серьезным лицом и с самою искреннею сообщительностью. — Право, мысленно раздваиваюсь и ужасно этого боюсь. Точно подле вас стоит ваш двойник; вы сами умны и разумны, а тот непременно хочет сделать подле вас какую-нибудь бессмыслицу, и иногда превеселую вещь, и вдруг вы замечаете, что это вы сами хотите сделать эту веселую вещь, и бог знает зачем, то есть как-то нехотя хотите, сопротивляясь из всех сил хотите. Я знал однажды одного доктора, который на похоронах своего отца, в церкви, вдруг засвистал.
내 정신 둘 분열. 하나의자아 둘로.
Что же? Ради бога, говорите все прямо.
그렇다면 머? 제발 모든것을 분명히 말해주세요
Мучить себя? 자책?
«Расстанемтесь, и тогда буду любить вас», буду любить — только расстанемтесь. Слушайте, — произнес он, совсем бледный, — подайте мне еще милостыню; не любите меня, не живите со мной, будем никогда не видаться; я буду ваш раб — если позовете, и тотчас исчезну — если не захотите ни видеть, ни слышать меня, только… только не выходите ни за кого замуж!
— Простите меня, если можете, — остановилась она в дверях.
— Ну что, если мы встретимся когда-нибудь совсем друзьями и будем вспоминать и об этой сцене с светлым смехом? — проговорил он вдруг; но все черты лица его дрожали, как у человека, одержимого припадком.
— О, дай бог! — вскричала она, сложив пред собою руки, но пугливо всматриваясь в его лицо и как бы угадывая, что он хотел сказать.
— Ступайте. Много в нас ума-то в обоих, но вы… О, вы — моего пошиба человек! я написал сумасшедшее письмо, а вы согласились прийти, чтоб сказать, что «почти меня любите». Нет, мы с вами — одного безумия люди! Будьте всегда такая безумная, не меняйтесь, и мы встретимся друзьями — это я вам пророчу, клянусь вам!
— И вот тогда я вас полюблю непременно, потому что и теперь это чувствую! — не утерпела в ней женщина и бросила ему с порога эти последние слова.
Она вышла. Я поспешно и неслышно прошел в кухню и, почти не взглянув на Настасью Егоровну, ожидавшую меня, пустился через черную лестницу и двор на улицу. Но я успел только увидать, как она села в извозчичью карету, ожидавшую ее у крыльца. Я побежал по улице.
но вспомните, что я отверг союз с мерзавцами и победил свои страсти! Я молча положу перед нею документ и уйду, даже не дождавшись от нее слова; вы будете сами свидетельницей!
불한당 정욕 증인
одного безумия люди»똑같이 미친사람
подлинно есть фатум на свете!
이세상엔 운명이 확실있다
«Матушка» растолковала так (NB: все была ложь, предупреждаю опять):
아가씨
Николай Семенович, бывший мой воспитатель в Москве, муж Марьи Ивановны.
Записки 수기перевоспитать себя»
자신을 재교육7
Да, я согласен с Андреем Петровичем, что за вас и за уединенную юность вашу действительно можно было опасаться. И таких, как вы, юношей немало, и способности их действительно всегда угрожают развиться к худшему — или в молчалинское подобострастие, или в затаенное желание беспорядка. Но это желание беспорядка — и даже чаще всего — происходит, может быть, от затаенной жажды порядка и «благообразия» (употребляю ваше слово)? Юность чиста уже потому, что она — юность. Может быть, в этих, столь ранних, порывах безумия заключается именно эта жажда порядка и это искание истины, и кто ж виноват, что некоторые современные молодые люди видят эту истину и этот порядок в таких глупеньких и смешных вещах, что не понимаешь даже, как могли они им поверить!
Там хороша ли эта честь и верен ли долг — это вопрос второй; но важнее для меня именно законченность форм и хоть какой-нибудь да порядок, и уже не предписанный, а самими наконец-то выжитый. Боже, да у нас именно важнее всего хоть какой-нибудь, да свой, наконец, порядок! В том заключалась надежда и, так сказать, отдых: хоть что-нибудь наконец построенное, а не вечная эта ломка, не летающие повсюду щепки, не мусор и сор, из которых вот уже двести лет все ничего не выходит.
Не про истинных прогрессистов я говорю, милейший Аркадий Макарович, а про тот лишь сброд, оказавшийся бесчисленным, про который сказано: «Grattez le russe et vous verrez le tartare».179 И поверьте, что истинных либералов, истинных и великодушных друзей человечества у нас вовсе не так много, как это нам вдруг показалось.
явятся новые лица, еще неизвестные, и новый мираж; но какие же лица? Если некрасивые, то невозможен дальнейший русский роман. Но увы! роман ли только окажется тогда невозможным?
дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения…»
새시대 방황하는 젊은영혼이 창조
Помню, матушка, помню. Зачем же это он пожаловал?
— Молчи, не твое дело!
어머님. 닥쳐 당신 알일아냐
Слушай хорошенько: ко мне приехал князь К. Помнишь князя К.?
케이 공작.
Хорошо, матушка, всё будет по-твоему; только зачем я приглашать-то буду князя
당신의 뜻대로.
Велика важность! пусть думает; зато скроешь, что ты дурак.
당신이 바보란 사실
остроумная 얼빠진사람
«Ох, боюсь я за этого болвана!
이얼갈이 걱정
Как ваше здоровье, дядюшка? — спросил Мозгляков.
— Как... это ты? — проговорил наконец дядюшка. — А я, брат, немножко заснул. Ах, боже мой! — вскрикнул он, весь оживившись, — ведь я... без па-рика!
안녕주무 아저씨? 이크 자네? 한참잤 이보게 머리가없어. 상관무 괜친 도와
А чтобы черт побрал все эти высокие идеи!
제기랄 그까짓 높은이상 따위꺼져라
Parole d'honneur, mon ami!
Честное слово, мой друг!
명예걸고 맹세
Но я уверен, мой друг, что ты сохранишь мою тайну. Дай мне честное слово...
— Честное слово, дядюшка, сохраню. Повторяю вам: неужели вы меня считаете способным на такую низость?
자네 맹세. 아저씨 비밀
Уверяю вас, дядюшка, что вы видели это во сне! Вы преспокойно себе почивали, с самого послеобеда.
— Неужели? — И князь задумался. — Ну да, я и в самом деле, может быть, это видел во сне. Впрочем, я всё помню, что я видел во сне. Сначала мне приснился какой-то престрашный бык с рогами; а потом приснился какой-то про-ку-рор, тоже как будто с ро-гами...
꿈 뿔 무시무시 소. 검사
Ну да, про На-по-леона. Мы с ним всё про философию рассуждали. А знаешь, мой друг, мне даже жаль, что с ним так строго поступили... анг-ли-чане.
철학. 여보게
что они хотели посадить меня в су-мас-шедший дом. Ну, помилуй, мой друг, сообразно ли это? Ну, что б я там стал делать... в су-мас-шедшем-то доме?
정신병원
Маменька! — сказала Зина. — К чему обманывать?
어머니
— Князь, — сказала она старику, который даже привстал из почтения со стула, — так поразила она его в эту минуту. — Князь! простите меня, простите нас! мы обманули, мы завлекли вас...
공작님!
Сударыня! сударыня! 아가씨
Рулетенбурге
но ты судила меня и поняла — кто я таков; вот это-то меня и мучит. Недостоин я твоей любви, Зина! Ты и на деле была честная и великодушная: ты пошла к матери и сказала, что выйдешь за меня и ни за кого другого, и сдержала бы слово, потому что у тебя слово не рознилось с делом.
Zina! And you were good and true, not only in theory, but in practice too! You told your mother you would marry me, and no one else, and you would have kept your word!
как я хотел плюнуть в кофе монсиньора.
— Плюнуть?
몬씨뇨르 커피에 침을 뱉고싶었다 예하
Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
미스터 에이슬리
Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.
— Почему? — спросила Полина.
— Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, — отрезал я.
프랜치 잘생이나 비열. 영국인 정직 열배부자
Да; но зато француз — маркиз и умнее,
프랜치 후작 똑똑
я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.
도박 결심 남윗내 도박손댈없어
горные 도박장
Во-первых, мне всё показалось так грязно — как-то нравственно скверно и грязно
모든것 추악. 도덕적 추악 불결
Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы.
도박판 탐욕 불안정
мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что «ведь играют по маленькой», — отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть. Точно:
도덕론자 판작은노름 작은탐욕
Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genr'oм 1 и какая позволительна порядочному человеку. Есть две игры, одна — джентльменская, а другая плебейская, корыстная, игра всякой сволочи.
고약한 취미 . 신사적도박 천박 탐욕 불한당
Это совершенное незнание действительности и невинный взгляд на людей были бы, конечно, чрезвычайно аристократичными
귀족적
Что же касается до моих сокровеннейших нравственных убеждений, то в настоящих рассуждениях моих им, конечно, нет места. Пусть уж это будет так; говорю для очистки совести. Но вот что я замечу: что во всё последнее время мне как-то ужасно противно было прикидывать поступки и мысли мои к какой бы то ни было нравственной мерке. Другое управляло мною...
도덕적신념 도덕적잣대
Сволочь 건달
Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием? 미신
фридрихсдоров
The Friedrich d'or was a Prussian gold coin (pistole) nominally worth 5 silver Prussian thalers. It was subsequently copied by other North German states under their own rulers' names (August-, Friedrich-August-, Christian d'or) and valued at 4.8-5 silver North German thalers.
здравствуйте 안녕하십니까
Не знаю, совсем не знаю, — отвечал я.
— Как! Вы и этого не знаете! — вскричал он с величайшим изумлением.
— Не знаю, совсем не заметил
몰라요 전혀 세상에 모르다니
А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, — вскричал я, — чем поклоняться немецкому идолу.
독일의 우상 절하느니 키르기스천막 유목
На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно.
선행 미덕 교리문답서 자본획득역사적능력 러시안 무능력 자본낭비 돈은삘요
Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, — прибавил я, — следовательно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь. Это нас очень прельщает
돈은필요 룰렛
Над домиком шумят вязы и каштаны. Закат солнца, на крыше аист, и всё необыкновенно поэтическое и трогательное...
느릅나무 밤나무
Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки...
보리수
я расспрашивал. Всё это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, — а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут.
명예심
столетний или двухсотлетний преемственный труд, терпение, ум, честность, характер, твердость, расчет, аист на крыше! Чего же вам еще, ведь уж выше этого нет ничего, и с этой точки они сами начинают весь мир судить и виновных, то есть чуть-чуть на них не похожих, тотчас же казнить. Ну-с, так вот в чем дело: я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке. Не хочу я быть Гоппе и Комп. чрез пять поколений. Мне деньги нужны для меня самого, а я не считаю всего себя чем-то необходимым и придаточным к капиталу. Я знаю, что я ужасно наврал, но пусть так оно и будет. Таковы мои убеждения.
백년이백년 기질. 노력 인내 지혜 청렴 강인 검소 지붕황새. 처형. 차라리 러시아식 추한놀이 룰렛 돈벌이할래. 자본을 위한 존재 로 안여겨. 나의신념
Не знаю, много ли правды в том, что вы говорили, — задумчиво заметил генерал, — но знаю наверное, что вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь вам капельку позволят забыться...
По обыкновению своему, он не договорил. Если наш генерал начинал о чем-нибудь говорить, хотя капельку позначительнее обыкновенного обыденного разговора, то никогда не договаривал.
진실이 어느정돈지. 이야기 끝까지 하는법이 없다.
Прямо из прописи! Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством. То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею
고리타분. 품위 훌륭하나 안품위
потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму. Тут дело в форме. Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает
러시안 재능많고다양 형식 못발견
Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, — сказала она, — что не верите в мое благородство?
귀족
Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу — Blanche
악마에대한 애욕
баронессу 남작부인
Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил,
가정교사
Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?
— С одним немцем?!
독일사람
Не́мцы (нем. Deutsche) — народ и нация, германского происхождения, основное население Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна.
독일인 Герма́нцы
Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову «jawohl»,
독일 독일인. 베를린 그렇소
Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать. Я сам — лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой
당신집 교사. 박사후보생 귀족
что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то и то-то?
예의
особенно претендующие на значение. Самое любое для них — какая-нибудь предвзятая, раз установленная форма, которой они рабски следуют — в отелях, на гуляньях, в собраниях, в дороге...
한번정해진형식
А и не кликнет, так все-таки увидит, что я не мокрая курица...
un outchitel 가정교사
племянник лорда, настоящего лорда, это известно всем, лорда Пиброка, и лорд этот здесь. Поверьте, что барон будет вежлив с мистером Астлеем и выслушает его
피브룩 경. 진짜 경
Вам не удовлетворения надобно, а истории
배상 아닌 사건
Ишь ведь, испужался, малец!
저런 단단히 놀랐구나 얘야
Был он собственный крепостной наш мужик, а я все же его барчонок;
그는 농노 나는 상전
Такие бывают. Встреча была уединенная, в пустом поле, и только бог, может, видел сверху, каким глубоким и просвещенным человеческим чувством и какою тонкою, почти женственною нежностью может быть наполнено сердце иного грубого, зверски невежественного крепостного русского мужика, еще и не ждавшего, не гадавшего тогда о своей свободе. Скажите, не это ли разумел Константин Аксаков, говоря про высокое образование народа нашего?
Несчастный! У него-то уж не могло быть воспоминаний ни об каких Мареях и никакого другого взгляда на этих людей, кроме «Je hais ces brigands!» Нет, эти поляки вынесли тогда более нашего!
Chernyshevskoye (Russian: Черныше́вское; German: Eydtkuhnen, from 1938: Eydtkau; Lithuanian: Eitkūnai; Polish: Ejtkuny) is a settlement in Nesterovsky District in the eastern part of Kaliningrad Oblast, Russia, close to the border with Lithuania. Between Chernyshevskoye and Lithuanian Kybartai is an important 24-hour border crossing point on the A229 principal road (part of the European route E28) and the railway route connecting Kaliningrad with Moscow through Lithuania and Belarus.
에이드쿠넨
'세계史' 카테고리의 다른 글
455. 러시안, 천년 이후 (0) | 2021.11.26 |
---|---|
454. 두 도시 이야기 (0) | 2021.11.25 |
453. 우리시대의 영웅 (0) | 2021.11.24 |
452. 칸트의 슈퍼클러스터 유니버스 (2) | 2021.11.05 |
451. 도스토예프스키 (1) | 2021.11.05 |