Ayn Rand once said that the “top three plays” in world literature are “Cyrano de Bergerac, Cyrano de Bergerac and Cyrano de Bergerac.”

아인랜드 가 말했었지, 최고의 연극들 셋 세상 리터러쳐에서. 그것은. 씨라노 드 베르주라크, 씨라노 드 베르주라크, 그리고 씨라노 드 베르주라크.

아인랜드 가, 1905-82 이고, 21세 때인 1926년에 미국에 이민온 러시아 유대인 부르주와 집안 딸인데. 이 여자 책은 안 읽어봤지만, 이여자 어록들이 나와 대부분 결이 맞아서 마음에 들던데 말야. 씨라노 에 대해서도 저런 말을 해. 아 참 이여자 할매 생전에 한번 봤어야 하는데. 내가 태어나기 이십년 전에 다이 하셨네.

의외로, 이 씨라노 가 평이 약해. 웨스턴 애들이.

그런데, 아인 랜드 는 저 씨라노 의 가치 를 아는거지. 웨스턴 인간의 캐릭을 가장 잘 드러낸게, 저 씨라노 라는 작품 전체 야. 이걸 눈치챈게 아인 랜드 여. 러시아 상크 피쩨르부르크에서 온. 저 구질구질한 러시아 에서 21세에 온 이여자 가 아는겨 웨스턴의 본질을.

Sir John Falstaff is a fictional character who appears in three plays by William Shakespeare and is eulogized in a fourth. His significance as a fully developed character is primarily formed in the plays Henry IV, Part 1 and Part 2, where he is a companion to Prince Hal, the future King Henry V of England.

셰익스피어 의 잉글랜드 역사물에서, 가장 애착이 가는 킹은 셰익스피어 에겐 헨리5세여. 그리고 가공의 인물 폴스타프. 헨리4세 1부 2부 나오고, 정작 헨리5세 에선 안나와, 장례식 추도문때나 언급이 되고, 연극 헨리4세 조차 주인공은 프린스 헨리여. 헨리4세 가 나중 5세 되는 프린스 헨리와 폴스타프 가 산적 모의하는게 시작이거든.

잉글랜드 프린스 가 말이지, 허접 기사 늙은이 하고 ㅋㅋㅋ, 산적 되서 강도질 하는게, 저게 킹 에 귀족들이 당시 보는 연극이여 저게. 폴스타프 는 뚱땡이가 나이도 많고, 실력도 없음서 허풍만 쎄고 천하에 별볼일 없는 캐릭이걸랑. 그럼에도 프린스 헨리와 친구여. 서로 너나들이 해대고, 2부에서 헨리5세 로 재위 할때, 야 드디어 내 친구가  킹이 되어버렸넹! 해대면서 나도 한자리 주겄지? 해대면서 갑자기 착한척 대관식 할때 어이 어이 해대면서 인사해대거든.

저게 셰익스피어 가 만들어 보이는 연극 이고, 저걸 귀족 과 민들이 극장에서 같이 보는겨 저걸.

저게 이스턴 과 차원이 다른겨 이게. 쟤들은 정말 정서가 너무나 가벼워. 맑고. 이스턴 의 어두침침 과 죽음 의 정서 에 조직적 위계 이런것과 전혀 달라 이게.

셰익스피어 의 품은 이게 정말 엄청나요. 사악 못된 캐릭 품는거 보면, 아 이건 차원이 달라. 저런 걸 정작 웨스턴 애들은 눈치를 못채는겨. 아 내가 저 셰익스피어 모든 연극을 각각을 다 정리를 하려 다가, 그래서 역사극 정리하려고 다시 헨리2세 이야길 쓴거거든. 아 그러다가 저걸 못덤볐는데. 생생하단 말이지 그래도 셰익스피어 는. 감동이야 감동 진짜루.

저 뚱땡이 폴스타프 캐릭이 궁금해서 윈저의 젊은 부인들 로 다시 꺼내서 희극을 만들거든.

얘들 이야긴, 위계 가 없어. 선악 이 없어. 이 두가지 가 이스턴 과 전혀 다른겨 이게.

이야기 뿐이 아니라, 실제 도 저래 역사가. 역사 가 그러해서 이야기도 그러하게 나올 뿐이야. 니덜이 웨스턴 역사 에 대한 이해는 전무 하거든. 이상한 애들의 번역으로 니덜이 접했을 뿐이야. 달라 이게. 이 다름을 인정을 못해 이스턴들이. 철저하게 실패한걸 전혀 실패했다고 인정을 못해.

쟤들의 저 못되 처먹은 캐릭 품는거 봐. 이스턴 이야기에선 상상을 못해. 저렇게 품는게 이해가 돼 역시나 그 스토리를 보면.

리어왕 에서, 귀족집안 누구냐 거기 배스타드 가 적통 형을 속여서 그 자리를 차지하거든 적통은 도망을 가고. 저 배스타드 인 서얼 놈 말이 걸작이거든. 내가 너보다 나을거야. 나는 애비가 내 애미를 그야말로 내추럴한 야성으로 나를 낳은거고, 너는 힘메가리없이 나은거야. 내가 너보다 그래서 받은 유전자가 더 쎈겨 해대는 ㅋㅋㅋ. 왜냐면 내가 전에 저게 궁금했거든. 첩의 자식이 오히려 생물학적으로 더 낫지 않을까? 저런 이유로. 그런데 리어왕을 보다가, 저런 문장이 그대로 있는겨 ㅋㅋㅋ.

.이 씨라노 도 마찬가지로, 일단 위계가 없어 이게. 이 연극이. 이걸, 아인 랜드 나 나같은 이스턴 애들이 보면, 참 너무나 시안하고, 너무나 신선한겨 이게. 더하여, 나쁜캐릭 도 자연스레 품어지면서, 이 캐릭 도 선해져 결국. 그게 드기슈 여. 이게 고스란히 역시나 있어 저 연극에.

더하여, 더 찐하게, 과연 남녀간의 에로스 란 무엇인가. 의 문제여. 이런걸, 전혀 주어 서술어 의 명제로 단정하지 않아. 그냥 생각하게 해. 아 이런 리터러쳐 가 가장 쎈겨 이건.

더하여, 문장, 쎈턴스. 의 맛이야. 이 쎈턴스. 로직스 여 이게. 소크라테스 플라톤 을 더 이론화 해서 풀은게 아리스토텔레스 의 오르가논 에 명제론 이야. 이놈의 쎈턴스 라는 문장. 이 문장 이라는게, 소크라테스 가, 그 자체들 을 탐색하는 최고의 방법이, 로직스 란거야. 서로 문장들을 주고 받으면서, 제대로 된 주어 서술어 를 만들어 이어붙여라, 인겨 이게 아리스토텔레스 로 가면. 이걸 이렇게 말하는 인간 단 하나 없을텐데. 아 난 진짜 소크라테스 플라톤 을 너무나 찐하게 느껴서, 아리스토텔레스 의 말이 먼말인지 알거든 그 와꾸를. 이걸 전혀 이스턴에서 자유자재로 이해하고 푸는 앤 없을거야. 여하튼간에, 아리스토텔레스 는 저거여. 소크라테스 의 로직스 를 문장 의 명제 로 주어 서술어 에 오브젝트들을 넣으면서 풀어나가라. 아리스토텔레스 는 이 하우투 를 너무나 이론적 과학적으로 그 틀을 만들어준거야. 웨스턴 은 그래서 이 아리스토텔레스 가 만들어준거야. 플라톤 의 말은 너무나 뿌예. 뭔말인진 알겠는데, 그 하우투 를 모르겠어. 그 하우투 의 메또돌로지 방법론을 제대로 구현해준게 아리스토텔레스 야. 이거대로, 문장을 찾아 만들어서 로직스 를 한겨. 이게 이어서 인문학에선 논리학 으로 이어오는겨. 이게 스콜라철학의 스코투스 오컴 에 데카르트 칸트 에 비트겐슈타인 으로 오는겨. 이 이스턴땅에선 저 로직스 의 논리학 을, 단 한명, 이해하는 인간 자체가 없어.


저게 모두 말이지, 로직스 의 논리 라는게, 저 리터러쳐 의 문장들 에서 나오는겨 이게. 한편으로는 내추럴 싸이언스 의 수학 기하학 으로 가는거고. 수학 기하학 이 다른게 아냐. 주어 서술어 의 문장 쎈턴스 를 역시나 등호 라는 코풀라 를 이요해서 문장 만들어나가는겨 기호 를 활용해서. 같은거야 저거.

저런게, 이스턴 애들은, 먼지 전혀 모르는겨. 왜? 문장이 없어.

구운몽을 보면, 양소유 가 장안 가는길에 낙양에 들러서 기생 계섬월을 두고 시놀이 하는 선비들을 보거든. 시사를 이뤄서 문장을 겨루네. 라는 말이 나와. 회사 의 사 야. 이 사 라는게 사직 사 고, 땅신에 맹세하고 이룬 모임 이 사 라는겨. 시모임으로 문장을 겨루네 하면서 싯구 던지기 하거든. 아 이 극동의 문장 만들기 는 너무나 너무나 유치빤스인겨.

웨스턴은, 저 자체 본질, 리. 캐논. 저게 진짜 리얼하게 무엇인가, 어떻게 12처유 로 작동을 하는가. 이걸 진짜 파들어 간거거든. 이꽈적으로 파고, 문꽈적으로도 앱스트랙트 오브젝트 들의 속성 들을 파들어가서 문장으로 주어 서술어 에 놓은게 쟤들 로직스야.

이스턴은, 저런게 아냐. 한자 란건 표의 문자야. 글자 자체가 문법 이 너무나 약한거고, 치장하기 위한 문장 짓기 놀이 만 하는겨 이 들은. 라임 맞추기 위해서 억지로 부수 들에 모양 들 조합해서 안쓰는 글자들 만들어서 발음 어거지로 엮는게 또한 한자고. 여긴 문명이 설 수가 없는겨 이게.

저런 문장 의 달인. 저 문장 쎈턴스 놀이야 저 씨라노 가.

더하여, 쟤들만의 코트쉽 이야. 여자에 대한 코트쉽.

록산 이, 크리스티앙 을 만나기 위해, 저 전쟁 현장 으로 마차 타고 들어가는겨 스페인 포위망을 뚫고. 스페인 애들이, 막아, 어디가시냐고. 내 애인 만나러 가요. 모자 벗고 인사하면서 여인 록산 을 보내줘. 가서 만나시라고. 록산 왈, 남편 만나러 간다면 통과안시켜줄테니 애인이라고 했어요 당연히 보내주죠.

저게 쟤들 리터러쳐 에 저런 게 종종 나와. 30년 전쟁 때 이태리 북부 카살라 전투 에 저런 이야기도 있어.

찰스와 내전때 잉글랜드 애들이, 옥스포드 포위 해도 두 왕자 드시라고 도시락 배달해줘 담 너머로.

저게, 비록 연극이지만, 저런게 진짜로 있었거든. 저들은 전쟁 치열하게 하면서도 저렇게 해 여자 한테 별 에티켓을 다 취해..

록산 이 포위망을 뚫고 왔어. 굶주리던 프랑스 카데 귀족자식병사들이, 갑자기  ㅋㅋㅋ 씻고 딲고 꾸미고 난리가 나 ㅋㅋㅋ. 우리가 죽는걸 봐주는 여인이 있네용 명예롭게 죽을 수 있엉! ㅋㅋㅋ.

왕족인 줄 알았어 마차가 오길래. 전쟁터에 내리고, 록산 이 나와서, 하는말. 봉주르! 아 정말 신선해. 봉주르!

그래서, 더하여 생기발랄에 유머  전지여 저게. 웃기고  재밌어

세상에 저걸 다 담은 글이  있다니, 하는거지 아인 랜드는

이스턴 에선, 저런 이야기가 있을 수가 없어. 그런데, 정말, 쟤들은 저런 일들이 있을 것 같아 진짜. 그리고 있었어 저 역사를 디다 보니까.

.
저게, 아인 랜드 시선에선, 정말 신선한겨 . 나도 또한 마찬가지고. 나는, 아인랜드 의 저 시라노 에 대한 평에 전적으로 동의해 저건 진짜 최고 의 작품이야. 연극 뿐이 아니라, 인류 의 최고 작품 10개 중에  저건 빼선 안돼.

Le succès de la pièce ne s'est jamais démenti, en France (où elle est la pièce la plus jouée3) comme à l'étranger. Le personnage de Cyrano est devenu, dans la littérature française, un archétype humain au même titre qu’Hamlet ou Don Quichotte (auquel il tire son chapeau dans la pièce), au point que ses éléments biographiques inventés pour l'occasion occultent parfois ceux de son modèle historique.

이게 불어로만 있어서, 씨라노 라는 캐릭이 프랑스 의 대표 캐릭인겨. 햄릿과 돈키호테 는 보편적인 인간의 아키타입 이고, 씨라노 는, 프랜취 캐릭 의 대표여. 저 씨라노 는 당시 프랑스 안에선 최고로 흥행했지만, 프랑스 밖에선 흥행 실패야. 일단 연극 자체 가 꾸미기 가 어려워. 무대장치 에 캐릭들이. 생략을 열라게 해야 해. 저 맛을 제대로 못느끼는거야 프랑스 밖에 나가면.

씨라노가 죽으면서, 나에게 결코 없어선 안될 유일한 하나, 파나쉬, 이걸 허영심 이지랄해대니. 씨라노 는 자기 인생에 전혀 아쉬움 후회가 없어. 자부심이 쩔고 쩐겨. 파나쉬 는 최고의 가치고 가장 큰 자부심이고 파나쉬 없으면 인간 자체가 무의미한겨. 자긴 그런 파나쉬 를 죽을때까지 안버리고 갖고서 죽어. 나 엄청난 놈이다 해대는걸 허영심 아 후회돼 이지랄 번역해대는게 어딨냐고 대체.

저게 먼지 모르는겨 다른 애들은.

프랜치 란게 진짜 웃긴겨. 프랜치 란 무엇인가? 정답 씨라노. 프랑스 애들이 가장 좋아하는거야. 자기들에 대한 캐릭을 너무나 잘 긍정적으로 대변해 줘서.

Cyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand. There was a real Cyrano de Bergerac, and the play is a fictionalisation following the broad outlines of his life.

에드몽 로스탕 의 서기 1897년 작품이고. 실존인물을 갖고 온겨. 가공을 한거고.

시라노 가 아냐. 씨라노 야. 시 라는 사이시옷 발음은 웨스턴 소리에 없어. /s/ /z/ 쓰 즈 이 소리는 우리가 못내. 트레이닝을 받아야 해. 가장 못내는 소리중 하나야. 우리말 쓰 도 아냐. 그래도 쓰 가 그나마 비슷해.

베르주라크 가 Dordogne 도르도뉴 강이 흘러 지롱드 로 빠질때 이쪽있는 마을이고, 여기 아래가 가스코뉴 여. 씨라노 가 가스코뉴 와 친한거고, 씨라노의 부대에 가스코뉴 인간들이 많은거고, 이 가스코뉴 가, 달타냥 삼총사 가 가스코뉴 인간들이고, 이 연극에도 달타냥 이 딱 한번 나와서 씨라노 를 칭찬하고 사라져. 록산 이 사랑하는 남자 크리스티앙은 북쪽 어디서 왔냐 하튼 얜 파리 온지 한달 안되서 씨라노 의 카데 cadet 지금 생도 고 귀족자제들 부대 레지먼트고. 록산 이 씨라노 한테, 가스코뉴 인간들 드세다며, 크리스티앙 보고 반했어 그인간 잘 챙겨줘 해대걸랑.

Hôtel de Bourgogne was a theatre, built in 1548 for the first authorized theatre troupe in Paris, the Confrérie de la Passion.

시작이 연극무대여. 부르고뉴 호텔 의 연극을 보는게, 1막이야. 연극 안에서 연극 을 하는걸 보는겨. 1막의 무대장치 연극이 부르고뉴 호텔 이야. 저때 호텔 에 극장이 있던거야. 저기에 씨라노 와 크리스티앙 에 귀족들이 연극을 보는게 1막이야. 록산 도 여기 잇는거고.

Roxanne is a feminine given name. It is derived from the Greek name Rhōxanē (Latinised to Roxana), used for Roxana, the wife of Alexander the Great, a derivative of the Persian Roshanak, meaning bright star and in Kurdish (Roj-an) as well as in Avesta (Rowc) it means "bright, sun, sunlight, sun god, day".

록산 이란 이름은, 알렉산드로스 가 소그디아 에서 만난 페르시안 여자고. 갔다가 인도 지나서 수사 에서 첫 결혼을 한겨 알렉산드로스 는. 다른 페르시안 여자들은 첩이 되고, 록산이 나중 이 첩들을 죽이는거고.

알렉산드로스 이야기 부터, 어쨌거나, 얘들은, 전쟁을 해도 여자들을 안취했어. 페르시안 여자들이 너무 이뻤으나, 자기는 철학한 인간이야. 안건드려. 이게 그리스 와 페르시아 가 다른겨. 저 마케도니아 인간이지만, 이 마케도니아 의 난잡은 페르시아와 같아. 그러나 알렉산드로스 는 그짓을 안한겨.

록산 은 페르시안 에서 갖고 온 말이고, 밝은 별. 태양. 태양신. 제우스 여 저짝의.

De Guiche 드 기슈. 가 록산 을 쫓아다니는, 권력자여. 리슐리외 추기경의 여조카 와 결혼한겨. 그래서 리슐리외 가 삼촌뻘이 된겨. 이상태에서 록산에게 구애해. 허섭한 남작을 록산과 결혼시켜서 애인으로 지내려 하는겨. 얘들은 이게 연애 프레임인겨 보믄.

이 드기슈 가 부대의 직속상관 커널 이야. 얘가 나중에 마샬, 사령관 이 되고, 공작이 돼 15년 후엔. 씨라노 죽을때. 악당 캐릭이 권력에 가까이 갔으나 연정은 끝까지 가면서 씨라노 에 애착을 갖는겨 결국.

록산 은, 씨라노 와 커즌. 이야. 록산 은 고아 여. 커서 씨라노 가 챙겨주는거고, 자기 의 존재 를 록산 이 안다는 것만으로도 기뻐해.

이들은 커즌 이면서, vous 부 라고 서로 불러. 서로 당신 하면서 존중하고 어려운 사이여. 튀 와 부 는 천지 차이여. 영어 에서 다우 와 유 는 천지 차이야. 여기서 모든 에티켓 이 다 끝나.

LE BRET

르 브레. 씨라노 가 죽을때 같이 옆에 있는 캐릭 인데, 역사에서, 르브레 란 사람의 기록때문에 씨라노 란 인물을 알수 있었어. 그래서 저 연극에서 르브레 가 절친으로 나오는겨.

Savinien de Cyrano de Bergerac (/ˌsɪrənoʊ də ˈbɜːrʒəræk, - ˈbɛər-/ SIRR-ə-noh də BUR-zhə-rak, – BAIR-, French: [savinjɛ̃ d(ə) siʁano d(ə) bɛʁʒəʁak]; 6[note 1] March 1619 – 28 July 1655) was a French novelist, playwright, epistolarian, and duelist.

씨라노, 1619-55, 36세에 죽었는데. 씨라노 란 이름은. 싸이린. 케레네, 리비아 도시 이름이고.

Louis de Bourbon, Prince of Condé (8 September 1621 – 11 December 1686), known as the Great Condé (French: Le Grand Condé)

그랑콩데, 가 1621년 생이고, 두살 위인겨 씨라노 가.

The Siege of Arras took place from 22 June to 9 August 1640, during the 1635 to 1659 Franco-Spanish War, a connected conflict of the Thirty Years' War.

1640년 때 아라스 함락. 30년 전쟁 에 프랑스 는 스페인전쟁을 시작한거고. 프랑스 가 스페인의 플랑드르 군대 를 이길 수 가 없어. 시작하고 5년을 거의 대패해 프랑스가. 1640년 부터 이겨보는겨 프랑스는. 아라스 에 이천명 지키는걸 3만이 에워싸서 겨우 이겨. 여기에 역사적으로 씨라노 가 21세 에 참전한겨. 그랑콩데 가 나이 19세 에 여길 참전한거로 봐. 그랑콩데 가 로크롸 전투 1643을 이기면서 대스타가 돼. 이때 끽해야 23세여. 이 그랑콩데 는 진짜 그야말로 천재여. 어릴때 배운 인문학으로 스스로 익혀서 저 젊을때 전장 경험과 섞어서 얜 그야말로 빨리 전쟁 천재가 된겨. 세상에 이런 인간이 없어요. 나중 나폴레옹 은 군사학을 철저하게 배운 인간이거든. 그랑콩데 는 진짜 얜 천재여. 할때 아라스 전투 는 이름만 있고 실적은 없을때 씨라노 가 부상을 당해 여기서. 아라스 를 갖고 오면서.

그리고 15년 후에 죽는겨 씨라노 가. 그대로 연극에서 15년 후에 죽는거고.

죽을때 집안의 들보 가 떨어져 죽었다고 해. 그대로 연극에서, 시기하는 쪽의 인간이 나무를 떨어뜨려 죽이는거로 해.

록산 과 크리스티앙 은, 키스만 한 사이야. 바로 드기슈 때문에 그자리에서 그대로 전장으로 가거든 크리스티앙은. 결혼식만 하고 바로 간겨. 록산 은 평생 처녀여. 결혼식만 하고 신랑은 간겨.

시라노 와 록산 의 오빤지 남동생뻘인지, 몰라 전혀. 알수 없어.

쟤들은 가오 에 사는 인간이야. 파나쉬 란건, 헨리2세 도 위급할때 파나쉬 를 버리진 않았을거야. 드 기슈 가 자기가 리더 인걸 숨기려고 스카프를 버리거든. 드기슈 는 살기 위해서 실리적으로 버린거고, 그래선 안된다며 스카프를 돌려줘. 씨라노가 챙기고, 카데들이 비웃는겨 드기슈 를.

파나쉬 라는건, 자기 영혼의 엑기스 란겨. 저게 프랑스 애들의 허세같은 멋이여. 얘들이 파나쉬 가 너무 쎄서, 실속이 없는겨 다른 나라 애들이 서술하는 프랑스라는게. 프랑스 애들은 자기들이 진짜 파나쉬 라는거고. 자기들 캐릭을 잡아준 애드몽 로스탕 의 씨라노 가 얘들은 너무 고마운겨 이게.

파나쉬가 투구 깃털이고, 군대부대엔 헤러드리 깃발이 있고 로마부대는 독수리기 가 생명이고 뺏기면 치욕이야. 개인도 자기만의 깃발 정체성이 보이는 깃털 스카프 가 있어. 그걸 버려선 안돼. 자기만의 자존심 이고 가오 인지. 프랑스 집단정체성의 파나쉬 이자 아키타입 이자 저게 웨스턴 이라는 파나쉬 지.


저거 명작이여. 아 내가 저걸, 일일이 대사 인용하며 정리하고 픈데, 이젠 구찮아 못해.

걍 생각나는거 모은게 있어. 니덜이 구글 돌려서 봐.

에스프리. 가 지능 재치 고 마인드 에 인텔리전스 로 영어로 쓸끼고. 아메 라는 영혼 은 쏠이고.

록산 이 원하는건, 에스프리 야. 문장 쎈턴스 를 에스프리 가 넘치게 써야 해.

록산 은 말 더듬는 크리스티앙 을 싫어해. 저때 씨라노 가 거들지 않았으면 크리스티앙은 차인겨.

시라노 대사 중 개인적 남는건, 몰리에르 는 천재 였고 크리스티앙 은 미남이지. 씨라노 자기는 천재 와 미남 그 이상의 배후란건지. 푸념의 대사인지, 아 하튼 시라노 졸 거시기해.

크리스티앙 이 시라노 에게 모든 이야길 다 하고, 록산에게 솔직히 말하라고 해. 그 편지들에 대사들 모두 시라노 가 시킨거라며.

그리곤, 록산이 선택 하게 하려 한거거든. 이 상황에서 록산 당신은 누굴 초이스 할건가를.

시라노 에게 이 말을 던지고 크리스티안 은 열받아서 저 아라스 전투 현장에서 뛰올라 가는겨. 격분해서 걍 총맞아 죽은겨. 시라노 입장에선, 크리스티앙을 자기가 죽인겨 이건. 그래서, 당연히, 15년 동안 말을 할수 없었던겨 록산에게. 록산은 1년후 수녀원 가서 수녀원생활 14년 하는거고.

17세기 프랑스 는 인물들이 넘치는겨. 저게 캐릭이 사오십명인데, 대부분 진짜 인물들이야 역사의. 다들 너무나 쟁쟁한 겨 저 프랑스 17세기 란게. 저걸 루이가 전쟁으로 완벽하게 소모해 버린거야.

저 속에서 나온 작품이 시라노야. 아 저거 명작이야. 시간가는줄 모르고 보다.

니덜도 봐라, 시간날때.

아래껀 걍 붙임.

LE BRET (avec tendresse):

Ah, c'est le plus exquis des êtres sublunaires !

.
Moi, c'est moralement que j'ai mes élégances.

Je ne m'attife pas ainsi qu'un freluquet,

Mais je suis plus soigné si je suis moins coquet;

Je ne sortirais pas avec, par négligence,

Un affront pas très bien lavé, la conscience

Jaune encor de sommeil dans le coin de son œil,

Un honneur chiffonné, des scrupules en deuil.

Mais je marche sans rien sur moi qui ne reluise,

Empanaché d'indépendance et de franchise;

Ce n'est pas une taille avantageuse, c'est

Mon âme que je cambre ainsi qu'en un corset,

Et tout couvert d'exploits qu'en rubans je m'attache,

Retroussant mon esprit ainsi qu'une moustache,

Je fais, en traversant les groupes et les ronds,

Sonner les vérités comme des éperons.
.


Pension paternelle, en un jour, tu vécus !

LE BRET:

Pour vivre tout un mois, alors ?. . .

CYRANO:

Rien ne me reste.

LE BRET:

Jeter ce sac, quelle sottise !

CYRANO:

Mais quel geste !. . .

얼마나 멋진가

grand salut. révérence.

Postiche ?

(Saluant):

Je me suis donc battu, madame, et c'est tant mieux,

Non pour mon vilain nez, mais bien pour vos beaux yeux.

ROXANE:

Puis. . .je voulais. . .Mais pour l'aveu que je viens faire,

Il faut que je revoie en vous le. . .presque frère,

Avec qui je jouais, dans le parc—près du lac !. . .

.

DE GUICHE:

Vous êtes fier.
자부심이 대단하시군.

CYRANO:

Mais pour le principe, et pour l'exemple aussi,

Je trouve qu'il est bon d'exagérer ainsi.

LE BRET:

Si tu laissais un peu ton âme mousquetaire,

La fortune et la gloire. . .

CYRANO:

Et que faudrait-il faire ?

Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,

Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc

Et s'en fait un tuteur en lui léchant l'écorce,

Grimper par ruse au lieu de s'élever par force ?

Non, merci. Dédier, comme tous il le font,

Des vers aux financiers ? se changer en bouffon

Dans l'espoir vil de voir, aux lèvres

d'un ministre,

Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?

Non, merci. Déjeuner, chaque jour, d'un crapaud ?

Avoir un ventre usé par la marche ? une peau

Qui plus vite, à l'endroit des genoux, devient sale ?

Exécuter des tours de souplesse dorsale ?. . .

Non, merci. D'une main flatter la chèvre au cou

Cependant que, de l'autre, on arrose le chou,

Et, donneur de séné par désir de rhubarbe,

Avoir son encensoir, toujours, dans quelque barbe ?

Non, merci ! Se pousser de giron en giron,

Devenir un petit grand homme dans un rond,

Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,

Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ?

Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy

Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci !

S'aller faire nommer pape par les conciles

Que dans des cabarets tiennent des imbéciles ?

Non, merci ! Travailler à se construire un nom

Sur un sonnet, au lieu d'en faire d'autres ? Non,

Merci ! Ne découvrir du talent qu'aux mazettes ?

Être terrorisé par de vagues gazettes,

Et se dire sans cesse: "Oh, pourvu que je sois

Dans les petits papiers du Mercure François ?". . .

Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême,

Aimer mieux faire une visite qu'un po

ème,

Rédiger des placets, se faire présenter ?

Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais. . .chanter,

Rêver, rire, passer, être seul, être libre,

Avoir l'œil qui regarde bien, la voix qui vibre,

Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,

Pour un oui, pour un non, se battre,—ou faire un vers !

Travailler sans souci de gloire ou de fortune,

A tel voyage, auquel on pense, dans la lune !

N'écrire jamais rien qui de soi ne sortît,

Et modeste d'ailleurs, se dire: mon petit,

Soit satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,

Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !

Puis, s'il advient d'un peu triompher, par hasard,

Ne pas être obligé d'en rien rendre à César,

Vis-à-vis de soi-même en garder le mérite,

Bref, dédaignant d'être le lierre parasite,

Lors même qu'on n'est pas le chêne ou le tilleul,

Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !

.
Moi, tout seul, sous la plume

Que la gloire elle-même à ce feutre piqua,

Fier comme un Scipion triplement Nasica !. . .

—C'est compris ? Défendu de me prêter main-forte

영광이 직접 깃털을 꽂아준 이 펠트 모자를 쓰고, 당당하게, 나를 도와주는건 금물.

CYRANO:

Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce ?

Un serment fait d'un peu plus près, une promesse

Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,

Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer

.
Air triste ? Air gai ?. . .Quel est donc leur dessein ?

Est-ce un homme ? Une femme ?—Ah ! c'est un capucin !

.
CHRISTIAN (sous le balcon):

Un baiser !

ROXANE (se rejetant en arrière):

Hein ?

CYRANO:

Oh

.
ROXANE (d'une voix troublée):

Oui, c'est bien de l'amour
떨리는목소리. 진정한 아무르

ANE:

Mais l'esprit ?. . .

CYRANO:

Je le hais dans l'amour ! C'est un
하지만 재치는?

.
Magdaleine Robin, dite Roxane.—Fine.

Précieuse.

CHRISTIAN:

Hélas !

LIGNIÈRE:

Libre. Orpheline. Cousine

De Cyrano,—dont on parlait

세련된재녀. 자유. 고아. 사촌

CYRANO (sans lever le nez de son livre):

Et votre écharpe blanche ?

CYRANO:

Qu'Henri quatre

N'eût jamais consenti, le nombre l'accablant,

A se diminuer de son panache blanc

.
DE GUICHE:

L'adresse a réussi, cependant !

(Même attente suspendant les jeux et les pipes.)

CYRANO:

C'est possible.

Mais on n'abdique pas l'honneur d'être une cible

술책 성공. 스카프. 표적이되는 영예는 버리는게 아니다.

.
Si j'eusse été présent quand l'écharpe coula

—Nos courages, monsieur, diffèrent en cela—

Je l'aurais ramassée et me la serais mise.

DE GUICHE:

Oui, vantardise, encor, de gascon !

CYRANO:

Vantardise ?. . .

Prêtez-la-moi. Je m'offre à monter, dès ce soir,

A l'assaut, le premier, avec elle en sautoir.

DE GUICHE:

Offre encor de gascon ! Vous savez que l'écharpe

Resta chez l'ennemi, sur les bords de la Scarpe,

En un lieu que depuis la mitraille cribla,—

Où nul ne peut aller la chercher !

CYRANO (tirant de sa poche l'écharpe blanche et la lui tendant):

La voilà

허풍.

ROXANE:

Fréquemment.

Alors je répondais: "Je vais voir mon amant."

—Aussitôt l'Espagnol à l'air le plus féroce

Refermait gravement la porte du carrosse,

D'un geste de la main à faire envie au Roi

Relevait les mousquets déjà braqués sur moi,

Et superbe de grâce, à la fois, et de morgue,

L'ergot tendu sous la dentelle en tuyau d'orgue,

Le feutre au vent pour que la plume palpitât,

S'inclinait en disant: "Passez, señorita !"

.

CHRISTIAN:

Mais, Roxane. . .

ROXANE:

J'ai dit: mon amant, oui. . .pardonne !

Tu comprends, si j'avais dit: mon mari, personne

Ne m'eût laissé passer !

연인 남편.

ROXANE (à De Guiche):

Ah ! vous me vouliez veuve ?

DE GUICHE:

Oh ! je vous jure !. . .

ROXANE:

Non ! Je suis folle à présent !

Et je ne m'en vais plus !—D'ailleurs, c'est amusant.

CYRANO:

Eh quoi ! la précieuse était une héroïne ?

ROXANE:

Monsieur de Bergerac, je suis votre cousine.

UN CADET:

Nous vous défendrons bien !

ROXANE (enfiévrée de plus en plus):

Je le crois, mes amis !

UN AUTRE (avec enivrement):

Tout le camp sent l'iris !

붓꽃향

Peut-être siérait-il que je vous présentasse,

Puisqu'il en est ainsi, quelques de ces messieurs

Qui vont avoir l'honneur de mourir sous vos yeux

신사 몇몇 당신 보는 앞 전사 영광 소개

LE BARON HILLOT:

Des foules !

CARBON (à Roxane):

Ouvrez la main qui tient votre mouchoir.

ROXANE (ouvre la main et le mouchoir tombe):

Pourquoi ?

(Toute la compagnie fait le mouvement de s'élancer pour le ramasser.)

CARBON (le ramassant vivement):

Ma compagnie était sans drapeau ! Mais ma foi,

C'est le plus beau du camp qui flottera sur elle !

ROXANE (souriant):

Il est un peu petit.

CARBON (attachant le mouchoir à la hampe de sa lance de capitaine):

Mais il est en dentelle !

UN CADET (aux autres):

Je mourrais sans regret ayant vu ce minois,

Si j'avais seulement dans le ventre une noix !. . .

CARBON (qui l'a entendu, indigné):

Fi ! parler de manger lorsqu'une exquise femme !. . .

손수건 깃발 아름다운부인앞에서 먹는얘길

ROXANE (les suivant des yeux):

Pauvre gens !

CYRANO (lui baisant la main):

Bonne fée !

RAGUENEAU (debout sur le siège comme un charlatan en place publique):

Messieurs !. . .

(Enthousiasme.)

착한요정. 여러분. 열광

(Applaudissements.)

CYRANO (bas à Christian):

Hum ! hum ! Christian !

RAGUENEAU:

Distraits par la galanterie

Ils n'ont pas vu. . .

(Il tire de son siège un plat qu'il élève):

la galantine!

.
DE GUICHE (fièrement, et à qui échappe sur le dernier mot une légère pointe d'accent):

Je vais me battre à jeun !

PREMIER CADET (exultant de joie):

A jeung ! Il vient d'avoir l'accent !

DE GUICHE (riant):

Moi ?

LE CADET:

C'en est un !

(Ils se mettent tous à danser.)

CARBON DE CASTEL-JALOUX (qui a disparu depuis un moment derrière le talus, reparaissant sur la crête):

J'ai rangé mes piquiers, leur troupe est résolue !

(Il montre une ligne de piques qui dépasse la crête.)

DE GUICHE (à Roxane, en s'inclinant):

Acceptez-vous ma main pour passer leur revue ?. . .

꽁복 사투리 사열.

CHRISTIAN (violemment):

Et cela t'enivrait, et l'ivresse était telle

Que tu bravais la mort. . .

매일두통. 격하게, 그것이 취하게 만들어 죽음무릅쓸정도로


Ce sont vos lettres qui m'ont grisée !

당신의 편지들은 나를 취하게만들어.

ROXANE:

Eh bien ! toi-même enfin l'emporte sur toi-même,

Et ce n'est plus que pour ton âme que je t'aime !
오직영혼

Ah ! tu n'y entends rien !

C'est maintenant que j'aime mieux, que j'aime bien !

C'est ce qui te fait toi, tu m'entends, que j'adore !

Et moins brillant. . .

CHRISTIAN:

Tais-toi !

ROXANE:

Je t'aimerais encore !

Si toute ta beauté tout d'un coup s'envolait. . .

CHRISTIAN:

Oh ! ne dis pas cela !

숭배 외모. 더욱 사랑. 미가 없어도. 허튼소리

CHRISTIAN:

Qu'elle choisisse !

Tu vas lui dire tout !

CYRANO:

Non, non ! Pas ce supplice.

CHRISTIAN:

Je tuerais ton bonheur parce que je suis beau ?

C'est trop injuste !

CYRANO:

Et moi, je mettrais au tombeau

Le tien parce que, grâce au hasard qui fait naître,

J'ai le don d'exprimer. . .ce que tu sens peut-être?

선택. 행복. 불공평.

CYRANO:

Il ne me fera pas de peine !

—Même laid ?

ROXANE:

Même laid! 추남

CYRANO:

Vous l'aimeriez encore ?

ROXANE:

Et davantage presque!

그래도 그를 ? 더 열렬히

CYRANO:

Ce que j'allais

Vous dire ?. . .rien, oh ! rien, je le jure, madame !

(Solennellement):

Je jure que l'esprit de Christian, que son âme

Étaient,

sont les plus grands. . .

ROXANE:

Étaient ?

(Avec un grand cri):

Ah !

위대했다고 위대하다고

J'aperçois toute la généreuse imposture:

Les lettres, c'était vous

너그러운 속임수

CYRANO:

Oui, ma vie

Ce fut d'être celui qui souffle—et qu'on oublie !

(A Roxane):

Vous souvient-il du soir où Christian vous parla

Sous le balcon ? Eh bien ! toute ma vie est là:

Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire,

D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !

C'est justice, et j'approuve au seuil de mon tombeau:

Molière a du génie et Christian était beau !

몰래 할말 일러주고 잊히는 사람의 것
몰리에르는 천재 크리스티앙 미남



CYRANO:

Vous ?. . .au contraire !

J'ignorais la douceur féminine. Ma mère

Ne m'a pas trouvé beau. Je n'ai pas eu de sœur.

Plus tard, j'ai redouté l'amante à l'œil moqueur.

Je vous dois d'avoir eu, tout au moins, une amie.

Grâce à vous une robe a passé dans ma vie

당신덕분에 여자드레스가 내삶속을 지나갔다


ROXANE:

Je vous jure !. . .

CYRANO (est secoué d'un grand frisson et se lève brusquement):

Pas là ! non ! pas dans ce fauteuil !

(On veut s'élancer vers lui):

—Ne me soutenez pas !—Personne !

(Il va s'adosser à l'arbre):

Rien que l'arbre !

(Silence):

Elle vient. Je me sens déjà botté de marbre,

날 부축마라 아무도 이나무말고는

CYRANO:

Je crois qu'elle regarde. . .

Qu'elle ose regarder mon nez, cette Camarde

(Il lève son épée):

Que dites-vous ?. . .C'est inutile ?. . .Je le sais !

Mais on ne se bat pas dans l'espoir du succès !

Non ! non ! c'est bien plus beau lorsque c'est inutile !

—Qu'est-ce que c'est tous ceux-là ?—Vous êtes mille ?

Ah ! je vous reconnais, tous mes vieux ennemis !

Le Mensonge?

(Il frappe de son épée le vide):

Tiens, tiens !—Ha ! ha ! les Compromis !

Les Préjugés, les Lâchetés !. . .

(Il frappe):

Que je pactise ?

Jamais, jamais !—Ah ! te voilà, toi, la Sottise !

—Je sais bien qu'à la fin vous me mettrez à bas;

N'importe: je me bats ! je me bats ! je me bats !

(Il fait des moulinets immenses et s'arrête haletant):

Oui, vous m'arrachez tout, le laurier et la rose !

Arrachez ! Il y a malgré vous quelque chose

Que j'emporte, et ce soir, quand j'entrerai chez Dieu,

Mon salut balaiera largement le seuil bleu,

Quelque chose que sans un pli, sans une tache,

J'emporte malgré vous,

(Il s'élance l'épée haute):

et c'est. . .

(L'épée s'échappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Ragueneau.)

ROXANE (se penchant sur lui et lui baisant le front):

C'est ?. . .

CYRANO (rouvre les yeux, la reconnaît et dit en souriant):

Mon panache

오래된모든적들. 거짓? 편견들 비열함들
타협하자고? 어리석음

주님의집 푸른문턱넘어구원얻어. 주름하나 얼룩한점없는것


+ Recent posts