BY ROBERT FROST

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

.

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

두 길들이 갈렸어 황금색 숲에서

그리고 안타깝게도 나는 여행할 수 없잖아 양쪽을

그리고 한 여행자가 되어, 오래 나는 서있었어

그리고 바라봤지 한 곳을 가능한 한 멀리

그 길이 굽어서 어디로 가는지 그 찐한 숲속에서

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

그리곤 취했지 나머지 하나를, 똑같이 공평하게,

그리고 아마도 더 좋은 주장을 하고 있는 길인듯

왜냐하면 그것은 풀로 덮여서 밟혀주길 원했어;

그것만 본다면 거기를 지나가는 게

그들을 닳게 해서 정말 똑같게 해주게 했을텐데(아까 봤던 그 길의 흔적정도로)

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

그리고 두곳은 그날 아침 똑같이 놓였어

나뭇잎들 속에서 발자욱도 밟아서 검게 되지도 않았어

오, 나는 킵했어 그 첫번째(길)을 다른 날을 위해서!

그러나 알지 어떻게 길이 길로 이어지는 지를,

나는 의심했어 내가 언젠가 돌아 올까 아닐까

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

나는 말해야해 계속 이것을 한숨을 지닌 채

어디선가 세월들이 그리고 세월들이 이결과 이후의:

두 길들은 갈렸어 숲 에서, 그리고 나

나는 취했어 그 하나를 덜 지나간,

그리고 그것이 만들었었어 그 차이 모든 것을. 

 

.

두 길 중 한 길을 선택해야 하는데, 처음 본 길은 사람들 지나간 흔적이 있는 길이고, 다음 길은 풀들이 무성해서 한번도 안밟힌 길이야. 어느 길로 갈까 공평하게 평가치들로 평가했는데, 풀 길이 막 주장하는겨 나좀 밟아 달라고, 자기가 밟아주면 옆 길과 공평해질 정도의 흔적이 남겨지는 듯. 

 

옐로우 우드. 황금색 숲이야. 노랑 은 아침 햇살 의 노랑이고, 뒤에 나뭇잎들 속에 길이 있어. 가을 이야. 가을 의 아침인겨. 가을도 노랑이고. 아침에 선택해야 해. 시작이야. 헌데 지금은 가을이야. 

 

블랙.은 누가 밟은 흔적의 검정.

 

 

두 길을 다 가고 싶어. 그런데 알아, 길은 또다른 길로 이어지는걸 길의 속성으로. 아마 한 길을 선택하면 이어이어서, 다시는 못돌아와. 두 길을 다 못가.

 

결국 하나만 선택해야해. 이 결정으로 세월 지나 어딘가 있게되는거야. 

 

나는 선택했어, 남들이 거의 안 간 길을. 그게 결정적 차이야. 내가 그 길을 선택한. 

 

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet. His work was initially published in England before it was published in America. Known for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech,[2] Frost frequently wrote about settings from rural life in New England in the early twentieth century, using them to examine complex social and philosophical themes.  

 

로버트 리 프로스트. 로버트 프로스트. 1874년생. 샌프란시스코 태생인데. 11세 에 매사추세츠 로 이사가서 집이, 이사람은 여기서 죽어. 90세로 죽을때 80년 가까이 매사추세츠 뉴잉글랜드 인간이야. 미국의 시성 취급 받는 인간. 

 

'명작소설' 카테고리의 다른 글

헌시 송가 ode hymn 을 부탁해, 보여줄께  (2) 2020.06.09
포트리트63  (2) 2020.06.09
포트리트62  (0) 2020.06.06
포트리트61. 어쩌면 좋아요  (5) 2020.06.03
포트리트60  (0) 2020.05.31

+ Recent posts