The Rhine Gorge is a popular name for the Upper Middle Rhine Valley, a 65 km section of the Rhine between Koblenz and Bingen in the states of Rhineland-Palatinate and Hesse in Germany. It was added to the UNESCO list of World Heritage Sites in June 2002 for a unique combination of geological, historical, cultural and industrial reasons.
영어로 라인 고어지. 라인 협곡 이라 하는데, 고지대 미들 라인 벨리.야. 이게 라인란트-팔라틴.에, 아래 팔츠 의 빙엔 에서, 라인강 따라 북쪽으로 흘러가서 라인란트의 코블렌츠 까지 65 키로미터 의 라인강변이 협곡으로 되어있는데. 이걸 라인 고어지.라고 해. 여기가 세계문화유적지여. 역사 문화적인 것에 더해. 여기가 퇴적암층이 엽리로 쌓인 계곡이라 최고의 관광자원이걸랑.
Das Welterbegebiet erstreckt sich von Bingen/Rüdesheim bis Koblenz auf einer Länge von 67 km entlang des Durchbruchstals des Rheins durch das Rheinische Schiefergebirge.
라이니쉬 쉬퍼그버거. 버거 비르게 가 산들.인거고. 슬레이트 산이라는 슬레이트 판들로 된 퇴적암층이야.
The Lorelei (/ˈlɒrəlaɪ/LORR-ə-ly; German: [loːʁəˈlaɪ, ˈloːʁəlaɪ]), also spelled Loreley in German, is a 132 m (433 ft) high, steep slate rock on the right bank of the River Rhine in the Rhine Gorge (or Middle Rhine) at Sankt Goarshausen in Germany.
로렐라이. 라는 132미터 짜리 높이의 퇴적암층산.이, 요 구간의 라인강 동쪽 강변.에 있어.
잔크트 로아.라는, 라인강 왼쪽 강변에서 찍은 맞은편에 있는 로렐라이 산.이야. 저기 라인강이 좁은겨.
he name comes from the old German words lureln, Rhine dialect for 'murmuring', and the Celtic term ley "rock". The translation of the name would therefore be: 'murmur rock' or 'murmuring rock'.
로렐라이 라는게, 중얼거리는 바위 인데.
Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter – Ein verwilderter Roman ist ein romantischer Roman von Clemens Brentano, der das Werk mit Unterbrechungen vom Frühsommer 1798 bis Anfang August 1801 verfasste. Der Roman erschien unter dem Pseudonym Maria bei Friedrich Wilmans in Bremen, der erste Band um die Jahreswende 1800/1801, der zweite Ende Oktober/Anfang November 1801.[1]
독일 낭만주의 시인이자 소설가 클레멘스 브렌타노. 1778 – 1842. 가 나이 20 전후에 쓴 소설이, 곳비, 엄마에 대한 석상. 이라는 소설을 썼고. 이걸로 발라드 를 만든겨. 서기 1801년에.
In 1801, German author Clemens Brentano composed his ballad Zu Bacharach am Rheine as part of a fragmentary continuation of his novel Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter.
It first told the story of an enchanting female associated with the rock. In the poem, the beautiful Lore Lay, betrayed by her sweetheart, is accused of bewitching men and causing their death. Rather than sentence her to death, the bishop consigns her to a nunnery. On the way thereto, accompanied by three knights, she comes to the Lorelei rock. She asks permission to climb it and view the Rhine once again. She does so and thinking that she sees her love in the Rhine, falls to her death; the rock still retained an echo of her name afterwards. Brentano had taken inspiration from Ovid and the Echo myth.
저 바위에서 노래하는 여성 의 이야기야. 저 발라드 에서, 이름이 로레 라이. 인데, 연인한테 배신당해서, 남자들이라면 환멸을 느껴서 복수하는겨. 신화 세이렌 캐릭.이야. 홀려서 죽게 만들어. 그걸로 기소가 되고, 사형을 안시키고 주교가 로레 라이 를 수녀원으로 보내. 세명의 기사들을 동행 시켰는데, 저 로렐라이 언덕에 다다르자, 여자가 거기 올라가서 라인강을 한번 보게 해달라고 하고, 허락받고 올라가서, 라인강 에서 자기 옛 연인을 생각하게 되고 빠져 죽는거야. 그 바위가 이후에도 그여자 이름을 울린다는 거지. 브렌타노는 이걸 오비디우스 와 에코 신화에서 갖고 온거고.
In 1824, Heinrich Heine seized on and adapted Brentano's theme in one of his most famous poems, "Die Lorelei". It describes the eponymous female as a sort of siren who, sitting on the cliff above the Rhine and combing her golden hair, unwittingly distracted shipmen with her beauty and song, causing them to crash on the rocks. In 1837 Heine's lyrics were set to music by Friedrich Silcher in the art song "Lorelei"[2] that became well known in German-speaking lands.
하인리히 하이네.가 1824년 에, 디 로렐라이. 라는 시를 써. 하이네 시 는, 아주 낭만파의 극치야 이건. 이 독일 시들은 참 말야 저당시, 연애질 하는 애들에겐 시란 이런거구나 라며 느낌을 찐하게 받을테니 연애질에 빠진 애들은 읽도록 해. 귀향 이란 시집에 이게 두번째로 등장해.
로렐라이 는 이 하이네.가 브렌타노의 로렐라이 발라드 를 생각하며 쓴 짧은 시 로 유명해진겨. 이걸로 질허 가 곡을 만들고, 나중에 리스트.도 작곡하면서 더 유명해진겨.
우리가 익숙한 멜로디 의 로렐라이 는 하이네의 로렐라이 에 질허 가 곡을 만든거야.
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
English translation (not always translated literally):
I don't know what it means
That I am so sad
A legend of bygone days
That I cannot keep out of my mind.The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She holds a golden comb,
Singing along, as well
An enthralling
And spellbinding melody.
In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe.
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.
I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.
나는 모르겠어 그게 말하려는게 먼지
그래서 나는 아주 슬퍼;
옛날에 전해내려온 이야기긴데
나는 그걸 내 마음에서 걷어낼수 없어
바람은 서늘하고 날은 어둡고
라인강은 조용히 흘러;
산 꼭대기가 불꽃을 피워
저녁 석양빛 속에서.
가장 아름다운 처녀가 앉아있어
황홀하게 저 위에서,
그녀의 금빛 보석은 반짝이고, 그녀는 그녀의 금빛 머리카락을 빗질해.
그녀는 금빛 빗으로 빗질해
그리고 노래 하나를 불러;
그건 환상적이고 거창한 멜로디야.
작은배의 사공이
그노래에 빠져서 너무 아파해;
그는 바위 암초들을 보지 않아
그는 단지 위만 바라봤어
내 생각엔 물결이 삼킬거야
그 사공과 작은배를 결국엔
그건 순전히 그녀 노래 때문이야
로렐라이가 그랬어
'세계史' 카테고리의 다른 글
일본사39. 정미587. 을사 타이카645. 쿠스코810. 죠와842 (1) | 2020.04.25 |
---|---|
일본사38. 태상황, 원정, 코교쿠 645, 쥰닌 764 (1) | 2020.04.24 |
십자군41. 십자군에 대한 서로 다른 역사 해석들 (1) | 2020.04.23 |
유럽사319. 폴란드 델류즈. 조키예프스키. 바티. 브로디 (1) | 2020.04.22 |
245. 에다 Edda, 게르만 신화 (2) | 2020.04.21 |