True happiness
Consists not in the multitude of friends,
But in the worth and choice.
- Cynthia's Revels (1600), Act III, scene ii
진정한 행복이란, 친구들의 많음에 있는게 아니라 가치있는 자를 선택해서 친구가 된 것에 있다.
조선의 정체성 인간에겐 친구를 찾지마. 넌 뒷통수를 맞게 되어있어. 조선의 정체성은, 사기 거짓말 분노 무지 야. 무지 무지. 이 조선은 세상에서 가장 무지한 집단이야.
Art hath an enemy call'd ignorance.
- Every Man out of His Humour (1598), Act I, scene 1
아트.는 적이 하나있는데, 이그노런스 라고 불린다.
From French ignorer, from Latin ignōrō (“to have no knowledge of, mistake, take no notice of, ignore”), from ignārus (“not knowing”), from in + gnārus (“knowing”), from *gnōscō, nōscō; see know.
라틴어 이그나루스.에서 온, 불어 이뇨헤. 에서 영어로 받은건데. 그나루스.에 인.이라는 부정어가 붙은거야.
그나루스.라는게 프로토 유럽피안에서 온 말이고, 그리스가 이걸 그노시스. 하고 게르만으로 가선 know 노우 에 알다. 지식.이 되는건데. 즉 전혀 모르는거야. 아는게 전혀 없어. 이그노어. 이그노런스.는 무시하는게 아냐. 몰라서, 아는척하면서 회피하는겨. 그가 누구를 이그노어 한다는건, 주어.를 비하하는 말이야 이건. 주어 가 무식 해서 상대를 회피하는거야. 얕잡아보는 척 하는거고.
이 조선 이란 두글자의 정체성을 취한 애들이, 이그노런스 그 자체인겨. 그래서 얘들이,
https://news.joins.com/article/23677861?cloc=joongang|article|recommend
검찰 대학살. 와 내 저거 보고 약간 쇼킹했는데. 어떻게 저럴 수가 있지?
저건, 말도 안되는 짓이야 저게.
어떻게 21세기 백주대낮에 저런 일이 벌어지냐. 헌데 웃긴건, 대가리가 깨진 집단이 이땅을 반을 차지해서 저런 애들을 지지한다는거지 맹목적으로. 조선 에 환장 한 애들. 참 기가막힌 현실이야. 어차피 나도 뒈지면 그만이고, 정말 애들이 불쌍한건데. 머 어쩌겠니 조선에 태어난게 죄인거지.
쟤들이 워낙 그야말로 똥을 퍼부어서 말야. 사월 선거를 이기기 위한 방법으론 정은이 쇼 밖에 없걸랑. 어떻게든 정은이를 서울로 오게 끔 할텐데. 쟤들은 정은 이 하나 밖에 지금 기댈 것이 없걸랑. 그래서 신년사를 정은이 얘기와 자식 군대안간 미쿡시민권자 둔 외교 자문이 우리길 간다며 저러는거야 지금. 얘들이 총선을 무조건 이겨야 해. 지면 쟤들은 끝이야 끝. 적폐놀이가 점점 안먹혀. 검찰을 대 학살 시키고. 자기들만의 기소집단을 만들었지만, 총선 전에 활용할 수 없걸랑. 이 시국이 재밌는겨 저게. 대깨문들이 열심히 다녀야 하고, 저 좀비들이 막막 사람의 목을 물어서 좀비들을 양성해야 하든데, 이 좀비들이, 논리가 딸려서 각개전투론 약하걸랑 성질만 낼줄 알지. 그냥 무지 그 자체걸랑 얘들이. 좀비야 좀비 이 좀비집단의 조선. 아 조선 이란 두글자는 정말 기괴한 힘이 있는데 말야.
숙신 의 후예들인 1500년의 숙신들이, 저 5백년의 좀비들을 어드래 견디느냐 걸랑. 조선건국이래 6백년이 조선의 좀비들의 피빨림으로 이게 전염이 되어서, 기죽은 숙신 흉노의 사람들이 버틸수 있냐 마냐의 기로.가 딱 이삼개월이야. 4월 총선으로 이땅의 운명이 결정이 되는거야.
조선아 난 니덜이 이기길 바래. 어차피 숙신이 잡아도, 죽어라고 가랭이 잡으면서 조선민족놀이 하면서 사람들을 못살게 할거걸랑 니덜은. 달리 좀비니 그래서 좀비지 대가리 깨진 좀비.
난 니덜 편이야.
.
Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – c. 16 August 1637[2]) was an English playwright and poet, whose artistry exerted a lasting impact upon English poetry and stage comedy. He popularised the comedy of humours. He is best known for the satirical plays Every Man in His Humour[3] (1598), Volpone, or The Fox (c. 1606), The Alchemist (1610) and Bartholomew Fair (1614) and for his lyric and epigrammatic poetry. "He is generally regarded as the second most important English dramatist, after William Shakespeare, during the reign of James I."[4]
William Shakespeare (bapt. 26 April 1564 – 23 April 1616)
저 말들이 벤자민 존슨.의 희곡들 대사인데. 셰익스피어 보다 8세 어려. 당대 두 경쟁자야. 벤 존슨.이라고 흔히 불러. 모차르트와 살리에리 관계로 말하면 안되고, 벤 존슨.은 벤존슨 이야. 셰익스피어 못지 않게 최고야. 이사람 책들도 다 읽어. 필독서야.
이 두사람의 관계.가 또한 큰 주제고. 벤 존슨이 셰익스피어 를 막 까걸랑.
셰익스피어.는 39개의 희곡이 지금 남아있어. 4대비극 어쩌고만 보지말고, 이사람껀 전부 다 봐. 그리고, 영어공부해서 영어로 봐 셰익스피어껀. 그래야 제대로 맛을 알아 이사람껀. 셰익스피어는 위대한 인간이야.
Mr. William Shakespeare's Comedies, Histories, & Tragedies is a collection of plays by William Shakespeare, published in 1623, commonly referred to by modern scholars as the First Folio.[a] It is considered one of the most influential books ever published in the English language.[1]
셰익스피어.의 희곡 대본들이, 죽고서 7년후에 출판이 돼. 미스터 윌리엄 셰익피어의 코메디들, 이야기들, 그리고 비극들. 이걸 퍼스트 폴리오. 라고 학자들이 말하는데. 폴리오 라는게, 한장에 네 페이지를 쓰는겨 앞뒤로. 한면이 두페이지야. 이걸 이걸 말이지 제본할때 접는겨 한장씩. 이게 책.이야. 저건 제본을 종이로 치면 쌓아두고서 가운데를 싹뚝해서 붙이는게 아니라, 한장 마다 반듯이 접어서 접은 종이들을 이어붙인거야. 먼말인지 알겄냐.
저 희곡본에는 36개.의 셰익스피어 희곡이 들어있어. 저 이전에 셰익스피어 희곡이 18개.가 출판이 되었었어. 이건 Quarto 콰트로.라는 팜플렛.으로 출판이 된겨. 콰트로 라는건 넷.이란 뜻이고, 이건 한 면에 네페이지.가 있고 이게 양면이 8페이지야. 이걸 접어서 그냥 파는겨. 이런걸 팜플렛.이라고 해. 중복포함해서 지금 39개 가 온전히 남은거고.
그리고, 공동 작품들이 십여개 있고, 제목만 남고 대본이 없는게 두개가 있어. 셰익스피어 가 쓴걸로 보이는 게 서너개 있는데 애매한거고. 잃어버린 두개.를 만약 찾아내면, 그야말로 세계 최고의 감정가.를 받을거야. 타임머신 타고 가져 올 거중에 저 두개.를 가장먼저 가저오도록 해.
The Winter's Tale. 셰익스피어 연극에서 겨울 이야기.란게 있걸랑. 시칠리아 킹과 보헤미아 킹.이 어릴때 친구인데 보헤미아 킹이 놀러가고, 향수병 걸려서 보헤미아 다시 가려는걸, 시칠리아 킹 마누라 헤르미온느.가 몇마디 하니까 안갈께 하니까 시칠리아 킹이 의처증이 걸린겨. 마침 임신도 하고. 오잉 저거 혹시 쟤 자식인감. 그리곤 보헤미아 킹을 감금하고 탈출하고 하면서 이쁜 딸이 태어나면서 전개되는건데.
벤존슨.이 저 무대를 보곤 보헤미아에 먼 해변이 있냐 저 무식한 셰익스피어. 거다가 율리우스 카이사르 도 보고 대사 유치하다고 욕질하고.
벤존슨 이 평하는 셰익스피어.는 그리스 로마.를 전혀 몰라. 그리스어도 모르고 라틴말도 모르는 무시칸 셰익스피어.라며 비난하걸랑. 헌데 세익스피어.의 히스토리 희곡들은, 평단에서 평이 역시나 안좋아. 셰익스피어.가 이해하는 로마사 는 약해 이게. 세익스피어의 율리우스 카이사르.나 안노티우스 클레오파트라 비극을 보고 로마사를 이해하면 안되긴 해.
그래도, 셰익스피어.가 죽고, 가장 위대한 찬사를 보낸 사람은 벤 존슨.이야 당대에.
To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare
나의 사랑스런 작가, 미스터 윌리엄 셰익스피어에 대한 추모에 부쳐. 라는 시를 써.
한 인물에 대해, 이렇게 극찬하는 시는. 찾아보기가 힘들어. 헌데 그게 그냥 입에 발린 말이 아니라, 진짜 이 사람 나름 진솔하게 쓴겨. 그래서, 혹자는 걍 저건 당대의 인사말이고 겉치레다 라고도 했지만, 대부분 저건 벤 존슨.의 진심.으로 봐.
To draw no envy, Shakespeare, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame;
While I confess thy writings to be such
As neither man nor muse can praise too much;
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right;
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin, where it seem'd to raise.
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron; what could hurt her more?
But thou art proof against them, and indeed,
Above th' ill fortune of them, or the need.
I therefore will begin. Soul of the age!
The applause, delight, the wonder of our stage!
My Shakespeare, rise! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room:
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read and praise to give.
That I not mix thee so, my brain excuses,
I mean with great, but disproportion'd Muses,
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
For names; but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides and Sophocles to us;
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread,
And shake a stage; or, when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
Tri'umph, my Britain, thou hast one to show
To whom all scenes of Europe homage owe.
He was not of an age but for all time!
And all the Muses still were in their prime,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm!
Nature herself was proud of his designs
And joy'd to wear the dressing of his lines,
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please,
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all: thy art,
My gentle Shakespeare, must enjoy a part.
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion; and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
Upon the Muses' anvil; turn the same
(And himself with it) that he thinks to frame,
Or, for the laurel, he may gain a scorn;
For a good poet's made, as well as born;
And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakespeare's mind and manners brightly shines
In his well-turned, and true-filed lines;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandish'd at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza and our James!
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanc'd, and made a constellation there!
Shine forth, thou star of poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage;
Which, since thy flight from hence, hath mourn'd like night,
And despairs day, but for thy volume's light.
전문.인데, 명시야. 나중에 다 번역할 날이 있으면 하고. 지금은 졸 구찮고.
My Shakespeare, rise! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room:
나의 셰익스피어, 일어나! 나는 그대를 머물러 있게 하지 않을거야
초서 옆에, 또는 스펜서, 또는 보먼트.를 눕게 할거야
좀 더 먼 곳에, 그대에게 하나의 공간을 두어야만 하니까.
초서.는 제프리 초서.고, 스펜서.와 보먼트.는
Edmund Spenser (/ˈspɛnsər/; 1552/1553 – 13 January 1599)
Francis Beaumont (/ˈboʊmɒnt/ BOH-mont; 1584 – 6 March 1616)
에드먼드 스펜서.는 초서 다음으로 당대에 위대한 잉글랜드 시인.으로 대접받는 사람이고. 프랜시스 보먼트.는 셰익스피어 와 같은 시대 극작가야. 저게 시로 애매하게 썼는데, 일단 제프리 초서.는 확실히 이사람과는 같이 두지 않겠다는거고, 스펜서 가 가운데서 애매해. 보먼트 는 확실히 떼어내서 멀리 둬야 하는겨. 보먼트는 후진겨 벤존슨에겐. 스펜서 조차 멀리 둬야겠다는건지 애매한거고 이건. 셰익스피어.는 별도의 방에 둬야 한다는거지 두더라도.
그대가 그리스말 라틴말은 잘 모르지만 ㅋㅋㅋ. 그래도 나는 아이스킬로스 에우리피데스 소포클레스 라는 그리스 3대 비극작가를 좇고 싶지도 않고, 오히려 그대의 이름을 저들 보다 앞에 넣으리.
Tri'umph, my Britain, thou hast one to show
To whom all scenes of Europe homage owe.
He was not of an age but for all time!
위대한 영광, 나의 브리튼, 그대는 보여줄 하나를 갖고있다
그에게 모든 유럽 무대들은 하미지 고개숙임을 빚지고 있어
그는 한 시대의 존재가 아니였어, 모든 시대를 위한 존재였어!
Nature herself was proud of his designs
And joy'd to wear the dressing of his lines,
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please,
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all: thy art,
My gentle Shakespeare, must enjoy a part.
네이쳐 그녀자신은 그가 디자인한 것들. 작품들을 자랑스러워했어
그리고 기쁨은 세익스피어의 라인들, 대본들로 옷을 입어야만 했어
그 옷은 너무나 풍부히 짜여졌어 아주 딱 맞았어,
그래서, 그녀는 더이상의 위트. 지적 재능을 주지 않으려해.
그 재밌는 그리스인, 신랄한 아리스토파네스,
정갈한 테렌스. 위트있는 플라우투스, 지금은 즐겁지 않아
단지 구식이 되어버린 버려진 무덤이야,
그들은 네이쳐.의 가족 핏줄이 아니었어.
그러나, 나는 네이쳐에게 모든 것을 줄 순 없어; 그대의 아트,
나의 귀한 셰익스피어, 나는 조금이라도 즐겨야해.
.
번역이 피곤한 건데. 저걸 제대로 번역하는 사람이 없는데. 셰익스피어에 대한 예찬은 당대에 벤 존슨의 말에서 다 나온겨. 네이쳐. 라는게 자연 이 아냐. 네이쳐.를 여자로 쓸땐 말야 저 당시는 엄마야 엄마. 네이쳐 라는 나투라.는 생산 이야. 이게 그리스어의 퓌시스.걸랑. 네이쳐.는 만물을 낳은 여신.이야 대모여. 세상의 엄마.야 대자연 어쩌고가 아냐. 셰익스피어 라인들로 기쁨의 옷이 딱 맞아. 지나치지도 않아. 더이상의 위트. 재능을 줄 필요가 없어. 그리스 작가들조차 네이쳐 핏줄이 아닌거야. 셰익스피어 는 네이처의 핏줄이라서 돌려 줘야하는데, 나는 셰익스피어를 네이처에게 돌려주고 싫어. 저기서 다이 아트.라는 그의 아트.는 네이쳐의 아트.이고, 네이처가 만들어낸 셰익스피어.야. 젠틀 이란건 친절한게 아냐. 그건 19세기 개념이고. 저때는 말야. noble 귀한겨. 셰익스피어 시대 젠틀.은 귀하다 야. 저기서 즐기는 사람.은 주어 나. 야. 나는 안줄거야 네이쳐에게. 난 즐겨야해 일부라도. 네이쳐 에게 다 돌려보내 주면 나는 어쩌라고.
진짜 네이쳐의 자식. 진짜 천재 중의 천재란거야 셰익스피어가.
한 사람에 대한 예찬 중에, 이 벤 존슨의 셰익스피어 예찬 만한 글은 없...드물어.
저런거랑, 조선 실록 기록의 그 조선애들 죽으면 써대는 졸기 보면 말야. 그냥 거짓과 주작과 가식 그 전부야.
이 조선은. 모든게 거짓말. 모든게 가식. 모든게 위선. 글이 없어 글이 조선 건국 이래 6백년 동안.
.
세익스피어 시대까지. thy thee 다이 디 하는 말은. 존칭이야. 그대의 그대에게. 그리고 18세기 지나면서 나오는 저 단어는, 존칭이 아냐. 너 야 너. 이걸 예이츠 시나 윌리엄 블레이크 시나 저런걸 다 그대 당신 어쩌고 높이는데. 잘못 번역된거야.
Our young Irish bards, John Eglinton censured, have yet to create a figure which the world will set beside Saxon Shakespeare's Hamlet though I admire him, as old Ben did, on this side idolatry.
제임스 조이스.의 율리시스.에서 스킬라와 카립디스.에서 나오는 말인데. 아 이 율리시스. 이건 진짜 최고다 이거. 처음엔 먼 개소리여 에 먼 구질잡담이냐 이거 하면서 봤었는데, 오분의 일 육분의 일 지나면서 글맛이 찐하게 나면서 그냥 읽히걸랑 이건. 아 이책 최고다 아일랜드 애들. 증말 내 사과한다 예전에 아이리쉬 욕질한거.
저기서 스티븐 에게 하는말인데. 우리 젊은 아이리쉬 시인들은 한 인물을 만들어 내야만 해, 세상은 작센족 셰익스피어의 햄릿을 만들어냈고, 나는 그를 격찬하지, 올드 벤이 그리 했듯이, 이쪽 우상으론.
올드 벤.이 벤자민 존슨 이란 벤 존슨.이고, 벤 존슨이 셰익스피어 격찬하듯 자기도 셰익스피어를 찬양 하는데, 우리 아이리쉬.도 말야. 힘을 갖으려면, 햄릿이란 캐릭을 만들어낸 작센족의 셰익스피어.가 있었듯이, 우리도 그런 캐릭을 만들 그런 인물이 있어야 한다는 거지.
저게, 국력의 핵심이야. 난 저 구절이 참 인상적이었는데 말야.
저게 리터러쳐.야.
아, 아이리쉬 들은 이 리터러쳐.가 정말 엄청나.
허버트 조지 웰스.가 아이리쉬 리터러쳐를 평한 클로우컬 강박증.이란 화장실 하수도 강박증은 선입견에 단편만 본거야. 나도 그럴 줄 알았걸랑. 아 헌데 그건 걍 일부야. 유독 아이리쉬 의 리터러쳐.는 화장실 강박증을 넘어섰어.
저건 모든 후진 애들, 민족 놀이 하는 유럽 외 모든 먹힌 애들의 공통점이야 클로우컬 오브세션.이라는 하수도 똥뚜깐 강박증. 이 조선 의 리터러쳐의 모두 가 저 똥뚜깐 강박증이걸랑. 이전 썰.
아 헌데 아냐. 제임스 조이스.나 예이츠 시나 특히나 오스카 와일드 를 봐도. 아 음청나 진짜.
저들은 아는거야. 자기들의 힘은. 시인의 시. 소설의 캐릭.에서 나온다는걸. 제임스 조이스.가 이걸 명확하게 알아. 이사람이 율리시스를 쓴 이유야. 아 이건 명저야 진짜. 헌데, 대부분은 이 글맛을 느낄 수 없을거야. 이 글 번역한 김종건 교수.는 인정해 줘야해. 아무것도 없는 바닥에서 이 교수가 유일하게 제임스조이스.를 번역을 한겨. 개정판 열라내고. 이사람은 숙신 의 후예이지.
이 조선 민족 에서 그래서, 시 가 없는거야.
아 증말 말야, 너무나 너무나 너무나 쪽팔려 진짜. 저 조선 과 함께 살아가야 한다는. 이 끔찍한 현실이.
저런 인간. 쟤들 민족놀이의 거대한 천장이고 우상이걸랑. 저 친구 가 밑의 여자들 주물럭 짓 꼰대놀이 하면서 조선의 상징 놀이 하다가 안에 계신거고. 쟤들 의 아이들이 자랑스레 민족 놀이를 하는거야. 저게 저럴 수 밖에 없는겨. 참 너무나 슬픈거야.
저런 무지. 이그너런스.속에서 검찰 대학살 사건이야. 아 이건 엄청난 무지의 학살 사건이야.
.
창피해.
https://www.youtube.com/watch?v=kM-eJ42lmGE
The galliard (/ˈɡæljərd/; French: gaillarde; Italian: gagliarda) was a form of Renaissance dance and music popular all over Europe in the 16th century. It is mentioned in dance manuals from England, France, Spain, Germany, and Italy.
갤야드, 갤야르다.
The galliard is not an improvised dance, but rather, it consists of choreographed patterns of steps, which occupy one or more measures of music. In one measure, a galliard typically has five steps; in French such a basic step is called a cinq pas and in Italy, cinque passi. This is sometimes written in English sources as sinkapace. These steps are: right, left, right, left, cadence.
셍크 파. 다섯 스텝. 싱크파시. 영어로 싱카페이스. 다섯 스텝이야. 다섯번째 스텝은 멈춤.
The courante, corrente, coranto and corant are some of the names given to a family of triple metre dances from the late Renaissance and the Baroque era. In a Baroque dance suite an Italian or French courante is typically paired with a preceding allemande, making it the second movement of the suite or the third if there is a prelude.
코랑트. 코란토. 이건 달리다.에서 왔는데. 춤을 보면 이해가 돼.
'세계史' 카테고리의 다른 글
163. 얀 후스 Jan Hus (2) | 2020.01.11 |
---|---|
162. 존 위클리프 ft.12세기 라틴번역. 성경번역. 롤라디 (1) | 2020.01.10 |
유럽사250. 30년전쟁 20. 낫사우 Nassau ft.아말리아 (1) | 2020.01.08 |
십자군38. 노르망디 플랑드르 ft.정복왕 윌리엄 (2) | 2020.01.07 |
십자군37. 아르덴 레지나르 헷세. Ardenne Reginar Hesse (2) | 2020.01.06 |