The Lamb BY WILLIAM BLAKE. 1789

 

Little Lamb who made thee 

         Dost thou know who made thee 

Gave thee life & bid thee feed. 

By the stream & o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing wooly bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice! 

         Little Lamb who made thee 

         Dost thou know who made thee 

 

         Little Lamb I'll tell thee,

         Little Lamb I'll tell thee!

He is called by thy name,

For he calls himself a Lamb: 

He is meek & he is mild, 

He became a little child: 

I a child & thou a lamb, 

We are called by his name.

         Little Lamb God bless thee. 

         Little Lamb God bless thee.

 

어린 양아 누가 너를 만들었는지
   너는 아니 누가 너를 만들었는지
너에게 생명을 주었고 너에게 먹게해주었는지.
시냇물 옆과 초원 위에서;
너에게 기쁨의 옷을 주었는지,
가장 부드러운 옷 양털의 밝음;
너에게 그런 따뜻한 목소리를 주었는지,
모든 골짜기들을 축복으로 만들어주네!
   어린양아 누가 너를 만들었는지
   너는 아니 누가 너를 만들었는지

   어린양아 내가 말해줄께 너에게
   어린양아 내가 말해줄께 너에게
그는 불려져 너의 이름으로
왜냐면 그는 자신을 한마리 양이라고 칭하거든
그는 연약해 그리고 그는 순해,
그는 어린 아이가 되었어,
나는 아이야 그리고 너는 양이야,
우리는 그의 이름으로 불려져
   어린 양아 신이 너에게 시선을 주기를
   어린 양아 신이 너에게 따뜻함을 주기를



Introduction to the Songs of Experience 

BY WILLIAM BLAKE, 1794

Hear the voice of the Bard!

Who Present, Past, & Future sees 

Whose ears have heard, 

The Holy Word, 

That walk'd among the ancient trees. 

 

Calling the lapsed Soul 

And weeping in the evening dew: 

That might controll, 

The starry pole; 

And fallen fallen light renew!

 

O Earth O Earth return!

Arise from out the dewy grass;

Night is worn,

And the morn

Rises from the slumberous mass.

 

Turn away no more: 

Why wilt thou turn away 

The starry floor 

The watry shore 

Is giv'n thee till the break of day. 

 

시인의 목소리를 들어라!
현재, 과거, 그리고 미래를 보고있는
그의 귀들은 들어왔어,
신성한 말,
고대의 숲들을 걸었던.

빗나간 영혼을 부르면서
그리고 저녁 이슬 속에 울면서:
(부름과 울음은) 부리지,
그 별 자리를;
그리고 떨어진 떨어진 빛을 새롭게!

오 세상아 오 세상아 돌아와!
일어나 드러나줘  저 이슬맺힌 풀에서;
밤은 다 닳았어
그리고 아침은
일어나네 저 잠자고 있는 덩어리에서

돌아서 떠나지 마 더 이상:
왜 너는 돌아서 피하려는거야
저 별들의 늘
저 물들의 가
니꺼야 낮이 올때까지는.

 

 

The Sick Rose
BY WILLIAM BLAKE, 1794


O Rose thou art sick. 
The invisible worm, 
That flies in the night 
In the howling storm: 

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


오 장미 너 아프구나
그 보이지 않는 벌레,

날아오네 그 밤에

아우성치는 폭풍 속에서:

 

찾아버렸군 너의 침대를

붉고푸른 기쁨의;

그리고 그의 어두운 자기만의 사랑이

너의 생명을 파괴하는구나.

 

Ah! Sun-flower
BY WILLIAM BLAKE, 1794

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

아 해바라기! 시간에 지친 채,
세고 있어 걸음 수들을 해를 향한.
찾아가려 해 그 달콤한 금빛 오르막을
여행자의 여정이 다하는 곳.

거기는 젊음이란 이름의 것이 지쳐 사라진 곳이야 의욕만 간직한 채,
그리고 창백한 처녀가 눈으로 죽음의 옷을 입게 되는 곳이지:
그들의 무덤들에서 일어나서 꿈을 꿔,
나의 해바라기가 가보고 싶은 그곳.

+ Recent posts