One Thousand and One Nights (Arabicأَلْف لَيْلَة وَلَيْلَة‎, 

translit. 

ʾAlf layla wa-layla)[1] is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706 – c. 1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.[2]

 

일천 일일밤들. 천일야화. 가 영어로 서기 1706년즈음에 번역이 첫권이 나오기 시작한거야. 영어로. 아라비안 나이트스 엔터테인먼트. 이걸 줄여서 아라비안 나이트스. 하걸랑.

 

시작은 프랑스여.

 

Les Mille et Une Nuits (arabe : كتاب ألف ليلة وليلة Kitāb ʾAlf Laylah wa-Laylah, trad. litt. : « le livre de mille et une nuits »), 

 

레 미레 윈누윗. 

 

Antoine Galland (

French: 

[ɡalɑ̃]; 4 April 1646 – 17 February 1715) was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of One Thousand and One Nights which he called Les mille et une nuits. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a significant influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic worldJorge Luis Borges has suggested that Romanticism began when his translation was first read.

 

앙트완 갈랑. 이 2년 먼저 1704년.에 첫권을 내기 시작해. 총 12권이야. 이걸 보고 영어로 번역한거야. 세계가 보는 천일야화.는 앙트완 갈랑.의 불어판.을 다들 번역해서 지금 보는겨. 

 

Galland was born at Rollot in Picardy (now in the department of Somme). After completing school at Noyon, he studied Greek and Latin in Paris, where he also acquired some Arabic. In 1670 he was attached to the French embassy at Istanbul because of his excellent knowledge of Greek and, in 1673, he travelled in Syria and the Levant, where he copied a great number of inscriptions, and sketched and—in some cases—removed historical monuments.

After a brief visit to France, where his collection of ancient coins attracted some attention, Galland returned to the Levant in 1677. In 1679 he undertook a third voyage, being commissioned by the French East India Company to collect for the cabinet of Colbert

 

갈랑.이 피가르디 사람인데. 그리스어 라틴어. 아랍어를 배웠어. 서기 1670년. 나이 24세 때에 이스탄불 주재 프랑스 대사를 따라가. 그리스어를 배웠걸랑. 오스만이 점령했지만 저긴 비잔틴 천년 그리스어의 도시야. 그리고 시리아 레반트를 여행하면서 저쪽의 자료들을 다 모은거야. 그리고 서기 1679년. 33세에는 프랑스 동인도회사.로 인도를 간겨

 

동인도회사.란게 영국만이 아니라. 저긴 바스코다가마 이후 바로 포르투갈의 인도 카자. casa 의 팩토리.가 서기 1500년 직후에 바로 서는겨. 일본 데지마.라는게 포르투갈의 카자.의 팩토리야. 이걸 네덜란드가 갖고 가는거고. 

 

백년 후인 서기 1600년 지나서, 네덜란드. 영국. 덴마크. 프랑스.가 여기에 컴퍼니로 들어오는겨. 얘들은 카자.가 아니라 컴퍼니야. 포르투갈도 카자.가 쇠퇴하고 컴퍼니.로 들어오는거야. 이전썰.

 

갈랑.이 이스탄불.에서 레반트.까지 다 돌아다니고, 십년후엔 인도.를 와서리 또 자료들을 모으고 보는거야. 

 

 During his prolonged residences abroad, he acquired a thorough knowledge of the ArabicTurkish, and Persian languages and literatures, which, on his final return to France, enabled him to render valuable assistance to Melchisédech Thévenot, the keeper of the royal library, and to Barthélemy d'Herbelot de Molainville

 

그러면서. 아랍어 투르크어 페르시아어.와 문학들을 다 익혀. 프랑스로 돌아가서 왕정 도서관장.의 참모로 있으면서 자기가 모은 자료들을 정리를 하는겨. 아랍 백과사전.을 이사람이 번역을 해 프랑스어로. 아랍, 투르크, 페르시아,의 이야기를 번역해서 유럽에 알리는데 가장 기여도가 높은 사람이야. 

 

이 중에 하나가. 천일야화. 일 뿐이야. 

 

 

 

千夜一夜物語』(せんやいちやものがたり、アラビア語ألف ليلة وليلة‎, ペルシア語هزار و یک شب‎)は、イスラム世界における説話集。ペルシャの王に妻が毎夜物語を語る形式を採る[2]枠物語の手法で描かれた代表的な物語の一つとしても知られる。英語版の題名より「アラビアンナイト」の名称でも広く知られている。

 

이걸 일본애들이. 천야일야물어. 천밤하룻밤 이야기. 아라비안나이토. 라고 하고.

 

一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة وليلة‎;波斯語هزار و یک شب‎;又稱《天方夜谭

 

중국애들은 일천영일야. 또는 천방야담. 티엔팡. 이라는 천방.은 중국애들이 아랍이나 이슬람을 옛날에 티엔팡 한겨. 이슬람을 얘들은 천방교. 라고 했어. 천일과는 전혀 관계 없어. 아랍애들 밤 이야기.

 

영. 이란게. 한글이 아니라. 한문 영. 링. 이야. 영상 영하.의 영. 

 

 

이게 우리네는 열린책들.에서 임호경 번역으로 전체 6권 2000페이지로. 서기 2010년.에야 나온거야. 완역판이. 

 

저게 양이 방대해. 임호경이 불어 번역을 졸 잘해 보니까. 원문 자체도 저 정도의 양이야. 

 

아라비안 나이트. 천일야화.는 저거 외엔 다 의미가 없어. 저걸 모두 보도록 해. 

 

유럽애들이 3백년 전에 다 보던걸. 우리네는 3백년 지나서 지금에야 보는겨. 이전엔 일본 애들꺼 추려서 본거고. 영문판도 보면 저걸 막 짤라서 추린게 많걸랑. 이걸 또한 막장 번역해서 축약해서 본거고. 

 

원문은 말야. 전혀 달라 저게. 그 구성이. 

 

이건 이전 한번 얼핏 썰해서. 넘어가고.

 

 

Scheherazade 셰헤라자드.가 그랜드 비지어. 총리. 수상.인 아빠랑 대화할때, 아빠가. 당나귀와 황소 우화를 말을 해. 부유한 농부.가 동물 말을 알아듣는 능력을 가져. 헌데 동물의 말을 사람에게 전하면 이 농부는 죽어. 

당나귀와 황소의 대화를 듣다가, 농부가 너무 웃긴겨. 마누라가 왜 웃냐고 막막 물어. 말하면 안돼. 마누라가 땡깡을  부려. 

마누라.는 곧죽어도 자기 호기심을 채워야 해. 농부는 말하게 되면 자긴 죽을 수도 있다 그래도 꼭 알아야 하냐. 마누라는 곧 죽어도 알아야 한다는거지. 농부가 죽을 맛인거야.

 

이걸로 수탉.이랑 개.랑 대화하는겨. 수탉이 개.야 너 왜그냐 하니. 개가. 우리 주인이 부인을 사랑하는데 주인이 부인의 요구를 들어주면 자긴 죽게되걸랑. 그래서 주인이 슬퍼하는데 넌 아무것도 모르냐. 하니 수탉이. 머 그깟꺼 갖고 고민한다니. 난 내 마누라가 50명인데 말안들으면 두들겨 팬다 그럼 조용해진다. 주인한테 문잠그고 마누라를 몽둥이로 천대를 갈기라고 해라 그럼 해결될테니.

 

농부가 이걸 들어. 그리곤 바로 말야. 몽둥이를 들고, 방문 잠그고. 

 

 

조오오온나게 패는겨. 

 

 

마누라가 잘못했어요 비는거야. 안물어볼께요.

 

 

죽 보면. 조베이드 이야기가 있어. 조베이드 자매들 이야기인데. 이 동생이 아민느.걸랑. 다들 이뻐. 아민느.가 결혼을 했는데. 남편이 절대 외간남자한테 얼굴 보이지 말라 해. 시장에 나가서리 물건 구경하다가 이거 얼마요 상인에게 물어. 상인이 얼굴 보여주면 공짜로 주겠다고 해. 물건을 꼭 갖고 싶어. 천을 걷어서리 보여줘. 상인이 말야. 아민느의 볼을 꽉 깨물어서 피가나.

 

집에가서, 이핑게저핑게 되다가 결국 사실을 말해. 남편이 자기말 안들었다고 채찍으로 여자를 패. 이때 가슴이 새까맣게 흉이 생기걸랑.

 

이걸 듣는게 칼리프.야. 믿는 자들의 사령관. 이란 호칭을 써 사람들이. 이슬람 황금시대의 압바스 초창기의 그 칼리프야. 실존인물이야 이사람이. 가만 들어보니 그 남편이 자기 아들인겨. 벌을 내려야 하나, 하니 신하애가 남편이 그리 의심할 수도 오해할 수도 있었다. 하니 말어 그냥.

 

 

 

 

 

저게 말야. 이슬람 들이 여자들 패고 패는 바닥이야 저게. 이슬람 율법에 여자를 패도 되니 마니 논 하기 전에. 

 

이 이슬람은, 무함마드가 칼을 같이 들면서리, 이게 쓰레기가 된겨 정교일치 하면서. 더하여 하렘의 시작도 무함마드야. 카톨릭의 교황.이나 사제.들은 결혼 안하는게 원칙이야. 이걸 루터가 나중 깨지만 말이지. 뒤에서 애인을 사귀던 말던. 헌데 이슬람의 교황인 칼리프.는 술탄 들의 하렘 처럼 또한 마누라들 두는겨 이게. 그리곤 저리 조오온나게 패는겨. 

 

저게 아라비안 나이트. 천일야화.에 정확히 나오는 이야기야 저게.

 

여자가 억울한 일 당해 남편한테 조오온나게 맞아도, 머 그럴수도 있었네. 하는겨 저게.

 

마누라를 몽둥이로 천대를 조져서 집안이 조용해졌어. 해피한겨 그래서.

 

 

저게 삼일한 이땅바닥 들이 그래서 쓰는말이야. 이건 말야. 유교야 유교. 충효절의 그 절에서 저리 삼일한이 나오는겨. 술만 처먹으면 무지하게 패는겨. 이땅바닥의 패미가 웃긴게 저따위 유교에 대한 반성이 전혀 없이 말야. 지폐로 신사임당 처 올려 앉아싸코. 조오온나게 한심한겨 저게.

 

 

해서 유교 들이. 이슬람이 좋은겨. 문화의 다양성임둥. 동양의 역사는 다른 시선으로 봐야함둥. 서양과는 다른 가치가 있음둥. 동양의 가치. 

 

 

얘들은. 인정을 안해. 실패한걸 인정을 안해. 

 

쓰레기를 아무리 뒤져봐야. 쓰레기야. 똥천지를 아무리 파봐야. 그 밑엔 더 썪은 똥이야. 

 

Shahryar or Shahriar or Shariar or Shahriyar or Schahryar or Sheharyar or Shaheryar or Shahrayar or Shaharyar (Persian: شهریار‎, 

translit. 

Šahryār; derived from the Middle Persian šahr-dār, meaning literally "holder of a kingdom" and hence, "prince, king.")[1] is the fictional Persian Sassanid King of kings who is told stories by his wife, Scheherazade.

 

샤라르. 라는 술탄에게. 수상의 딸 세헤라자드.가 이야기 해주는건데. 사산.의 킹이야.

아버지가 레반트와 위아래와 페르시아에 중국땅까지 지배를 했대. 이걸 장남에게 물려줬는데. 얘가 자기동생에게 타타르 땅을 나눠저. 이 타타르의 수도.는 사마르칸트.라고 해 저기서. 해서 술탄이랑 대화하는 저 곳을 인도의 어디.로 묘사하는데. 딱히 여긴 언급이 안돼. 
터키땅에 이집트에 레반트에 위 페르시아와 인도까지 다 이슬람이걸랑. 그 위 스텝도 다 이슬람이야. 이걸 하나의 나라.로 만든겨. 

The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central, and South Asia and North Africa. Some tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Greek, Indian, Jewishand Turkish[3] folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Abbasid and Mamluk eras, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār Afsān (Persian: هزار افسان‎, lit. A Thousand Tales), which in turn relied partly on Indian elements.[4]

 

저 이야기들이., 어마어마한 거야 저게. 

 

앙트완 갈랑.이 저곳의 이야기들을 채집해서 불어로 번역을 한거야. 가장 주된 원본이, 헤자르 아프산. 이라는 천가지 이야기. 라는 팔라비 북.이야. 팔라비.는 여기서 글자.야 언어가 아냐. 중세 이란 언어.를 글자화 한겨. 여기에 인도 얘기들도 있어. 갈랑.이 이 책을 위주로 번역을 한건데.

 

Some of the stories commonly associated with The Nights, in particular "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves", and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", were not part of The Nights in its original Arabic versions but were added to the collection by Antoine Galland and other European translators.[5]

 

저기서 나오는 알라딘의 요술램프. 알리바바와 40인의 도둑들. 신밧드의 모험.은 저기에 없어. 이건 앙트완 갈랑.이 여기 저기 들은 이야기.를 따로 담은거야. 저것도 아랍애들 텍스트.가 원래 있어 또한.

 

 

The Sasanian Empire (/səˈsɑːniən, səˈsniən/), also known as the Sassanian, Sasanid, Sassanid or Neo-Persian Empire[11](known to its inhabitants as Ērānshahr, or Iran,[1] in Middle Persian),[a] was the last kingdom of the Persian Empire before the rise of Islam. Named after the House of Sasan, it ruled from 224 to 651 AD

 

사산.의 수도.는 옮겨서 크테시폰. 이야. 인도와 전혀 상관이 없어. 헌데 걍 이야기로 다 저까지 지배하는거야 재미로. 

 

저 이야기는. 주요 도시들을 모르면 재미가 없어 저게. 기본적인 도시들에 대한 이해는 있어야해.

 

저기서 가장 많이 언급되는 곳은 바그다드.여. 왜냐믄. 이슬람의 중심.은 칼리프야. 믿는자들의 사령관.이야 저기서 표현이. 압바스 조.의 칼리프.가 바그다드.에 있던거야 훌라구에 쫒겨나기 전에는. 사방 어디에 뭔 술탄들이 있던간에 이들의 정신의 핵이야 저기가. 신밧드.의 이야기도 여기야. 

 

신밧드.가 바다로 나가는 곳이. 바스라. 인거야. 티그리스 와 유프라테스가 모아져서 나가는 하류여. 바그다드는 티그리스. 이 바그다드는 압바스.때에야 세운곳이야. 이게 늦어 시작이. 저기서 모술. 이 오히려 가장 오래되고 중요한 도시야 중동에서. 앗시리아 때 수도가. 니네베 Nineveh 야. 티그리스 강 오른쪽이야. 왼쪽이 모술.이야. 

 

저 바스라.가 나중 오스만이 사파비랑 전쟁 이기면서 또한 인도양으로 나가는 거점인거고.

 

바빌론.은 저 지도에서. 나자프. 바로 위야. 지금 힐라. 여긴 유프라테스강.이야. 두 강이 저 부근에서 가까와졌다 다시 퍼져 내려가는겨. 

 

 

Map of Seleucia-Ctesiphon in the Sassanid era

 

Ctesiphon (/ˈtɛsɪfɒn/ TESS-i-fon; Greek: Κτησιφῶν; from Parthian or Middle Persian: tyspwn or tysfwn[1]) was an ancient city, located on the eastern bank of the Tigris, and about 35 kilometres (22 mi) southeast of present-day Baghdad.

 

바그다드. 바로 아래에 있는게 크테시폰. 이야. 크테시폰.은 파르티아.때에 만든 도시야. 기원전 120년대로 봐. 이전에 있던 도시가. 티그리스강 왼쪽에 셀레우키아 Seleukia 여. 알렉산드로스 가 바빌론(힐라)에서 죽고, 부하 셀레우코스.가 이리 와서 셀레우키아.를 만들어서 여기 있었던겨. 그러다가 파르티아 때에 맞은편에 크테시폰.을 만들어서 옮긴거고. 

 

티그리스강.이 세월지나 지류가 바뀐겨 이전 황하 하류처럼. 기원전 3세기에서 후 1세기.는 셀레우키아.를 접해 흐르다가. 다음엔 7세기까지 오른쪽으로 꺾여서. 지금 찐한 지류로 흐르는겨. 

 

파르티아.의 다음인 사산.조도 여기가 수도였어. 헌데 천일야화에서의 사산의 수도는 인도의 어디로 설정을 해.

 

바그다드.는 8세기에나 와서야 만든 도시야. 이전 우마이야.는 다마스쿠스 였고. 압바스.는 페르시아 애들의 힘으로 압바스를 몰아낸거걸랑. 저쪽은 우마이야 애들이야. 이리로 옮기는겨. 오른쪽 페르시아애들 근처로.

 

The tales vary widely: they include historical tales, love stories, tragedies, comedies, poems, burlesques, and various forms of erotica. Numerous stories depict jinns, ghouls, apes,[9] sorcerers, magicians, and legendary places, which are often intermingled with real people and geography, not always rationally. Common protagonists include the historical Abbasid caliph Harun al-Rashid, his Grand Vizier, Jafar al-Barmaki, and the famous poet Abu Nuwas, despite the fact that these figures lived some 200 years after the fall of the Sassanid Empire, in which the frame tale of Scheherazade is set. 

 

내용이 무지 방대해. 귀신이야기가 또한 많고. 주요 주연들이 역사적 실존인물들도 언급이 돼. 해서 시대를 또한 알수 있어. 헌데 사산 조. 망하고 그 후의 인물들이 과거의 인물인듯 묘사가 되는 장면들도 있고. 

 

frame story (also known as a frame tale or frame narrative) is a literary technique.

Sometimes this serves as a companion piece to a story within a story,

 

여기서 가장 대표적인 양식이. 프레임 스토리야. 소위 액자소설. 이야기 속의 이야기. 이게 아주 빈번해. 이걸 또한 백년 전에 세르반테스.가 이미 써먹은 거고. 

 

Allah (/ˈælə, ˈɑːlə, əlˈlɑː/;[1][2] Arabic: الله‎, 

translit. 

Allāh, 

IPA: 

[ɑɫˈɫɑː(h)] (About this soundlisten)) is the Arabic word for God in Abrahamic religions. In the English language, the word generally refers to God in Islam.[3][4][5] The word is thought to be derived by contraction from al-ilāh, which means "the god", and is related to El and Elah, the Hebrew and Aramaic words for God.

 

이걸 보다가. 의문이. 알라. 라는 이름 작명이 언제부턴가. 

 

알라.라는게 무함마드.가 만든 단어가 아냐. 원래 부터 있었던 걸로 봐. 이슬람이 만들어낸 게 아냐 이 호칭이. 의미 규정을 이슬람이 따로 한거지. 

 

Regional variants of the word Allah occur in both pagan and Christian pre-Islamic inscriptions.[8][22] Different theories have been proposed regarding the role of Allah in pre-Islamic polytheistic cults. Some authors have suggested that polytheistic Arabs used the name as a reference to a creator god or a supreme deity of their pantheon

 

이슬람 이전.에도 저기 다신교로 있었걸랑. 이중에 신중의 신.을 알라. 라고 했다. 등등의 썰. 하튼 알라.가 무함마드 전에도 있었어.

 

The Islamic, Muslim, or Hijri calendar (Arabic: التقويم الهجري at-taqwīm al-hijrī) is a lunar calendar consisting of 12 lunar months in a year of 354 or 355 days. It is used to determine the proper days of Islamic holidays and rituals, such as the annual period of fasting and the proper time for the pilgrimage to Mecca. The civil calendar of almost all countries where the religion is predominantly Muslim is the Gregorian calendar. Notable exceptions to this rule are Iran and Afghanistan, which use the Solar Hijri calendar. Rents, wages and similar regular commitments are generally paid by the civil calendar.[citation needed]

 

이슬람 달력.을 헤지라 달력. 히즈리 달력. 얘들은 무함마드.의 헤지라(히즈라)가 있었던 서기 622년.이 시작이야. 

 

무함마드.가 나이 40.인 서기 610년.에 천사 가브리엘 만나고. 이스라 미라지. 라는. 황금돔을 밟고 하늘 사다리로 하늘여행가는게 10년 후 620년.이야 그리고 메카 위 메디나.로 옮기는 헤지라.가 서기 622년 이야. 

 

첫번째 헤지라.를 서기 615년 전후에. 메카 쿠라이시 부락을 피해서 홍해 건너 에티오피아.로 가는 무슬림들이 있었어. 무함마드의 조언으로. 무함마드는 여기 동행을 안해. 이걸 헤지라 원년으로 보지 않아. 622년.이 시작이야. 

 

메디나.는 무함마드.가 태어난 곳이야. 메카.는 무함마드가 동굴에서 가브리엘을 만난 곳이야.

 

 

이슬람은 저 달력을 쓰는겨. 카이사르 율리우스 달력 쓰는게 아니라. 이전에는 여기 중동은 말이야. 알렉산드로스 달력을 썼어. 이게 알렉산더가 오고나서리. 자기 생일부터 친건지 몰겄는디. 디져보기 구찮고.

 

.

 

저 소설은. 아랍이야기지만. 신을 알라.라고 안쓰는거지. 불어판이.

 

Dieu. 듀. 야 여기선. 제우스의 데우스. 듀. 알라.라는 말은 갈랑.의 글에선 없어 그래서.

 

volonté de Dieu 신의 뜻. 도 볼롱떼 드 듀. 다 듀.야. 
가장 흔한 말 중에 하나가. 정령. 이라 나오는 말인데. 이게 우리말로 신령님들 이걸랑.
Genius 원문은 지니어스. 영어로도 지니어스로 번역해 저 귀신들은 모두. 이 지니어스. 란 말이 천재.로 지금 쓰지만. 이건 라틴어가. 뜻이 어원이 막 생겨나는 거야. 막막. 몸 을 갖추기 막막 직전이야. 
이게 스피릿 spirit 이야. 이 스피릿.에서 몸이 생성이 되는겨. 
동물의 혼.은 지니어스.란 말을 안써. 인간이 아니걸랑. 
해서 지니어스.를 부를때. 
Ô génie!

 
오 지니! 하는거야. 지니.란게 이름 이 아냐. 램프의 요정 이름이 지니.가 아냐. 우리말로 저게 신령님! 하는겨. 
 
 

하튼 말야. 임호경의 저 책들 여섯권 완역된 것도. 읽도록 해. 

 

 

+ Recent posts