Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there's no place like home
A charm from the skies seems to hallow us there
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home!

An exile from home splendor dazzles in vain
Oh give me my lowly thatched cottage again
The birds singing gaily that came at my call
And gave me the peace of mind dearer than all
Home, home, sweet, sweet home
There's no place like home, there's no place like home!

 

 

즐거움들과 궁전같은 곳들에서 우리가 이리저리 다닐지라도좋다고 나대거나 들뜨지 말고 진정해, 집만한 곳은 없으니까어떤 끄는 힘이 하늘에서 우리를 높이 지켜주는 듯. 집에서는.그걸 온세상을 누벼 찾으려 해도, 그곳 이외에선 접할수가 없어

집! 집!

달콤한, 달콤한 집!

집같은 곳은 없어

집같은 곳은 없어.

 

집에서 떠나고선 큰 일을 당해 멍한 상태에서 어둠들을 접해

오, 나에게 나의 그 허스름 엮은집을 다시 줘

새들은 가볍게 지저귀고, 내가 물으면 노래해줘

그리고 나에게 그때의 마음의 평화를 줘 무엇보다도 귀했던

집 집 달콤한 달콤한 집

집같은 곳은 없어. 집같은 곳은 없어

 

"Home, Sweet Home" is a song adapted from American actor and dramatist John Howard Payne's 1823 opera Clari, or the Maid of Milan, the song's melody was composed by Englishman Sir Henry Bishop with lyrics by Payne

 

홈, 스위트 홈. 존 하워드 페인.이 1823년. 오페라. 밀라노의 메이드 클라리. 에서 쓴 노래야. 작곡은 헨리 비숍. 가사를 배우이자 시나리오 작가인 페인.이 썼어. 

 

When the song was published separately, it quickly sold 100,000 copies. The publishers made a considerable profit from it, net £2,100 in the first year, and the producer of the opera did well. Only Payne did not really profit by its success. 

 

당시 십만 카피.가 팔렸다는건 저 노래 악보고. 하튼 당대에 존나 유행했던 노래고 다들 부른거지. 

 

1 埴生の宿も 我が宿 玉の装い 羨(うらや)まじ
  のどかなりや 春の空 花はあるじ 鳥は友
  おゝ 我が宿よ たのしとも たのもしや
2 書読む窓も 我が窓 瑠璃(るり)の床も 羨まじ
  清らなりや 秋の夜半(よは/よわ) 月はあるじ 虫は友
  おゝ 我が窓よ たのしとも たのもしや

— 「埴生の宿」 里見義

 

하니유우 노 야도. 하니埴. 가 점토.여. 흙으로 지은 집.이여 제목이.

 

 

 

허스름 흙집은 나의 집. 옥으로 장식된 걸 부러워 할게 없어

한가함과 봄의 하늘. 꽃은 주인 새는 벗

오, 나의 집은 즐겁기도하고 푹 기댈곳이기도 해.

 

편지를 읽는 창은 나의 창. 보물유리로 된 책상도 부러워 할게 없어.

맑음과 가을의 밤중. 달은 주인 벌레는 벗.

오, 나의 집은 즐겁기도하고 푹 기댈곳이기도 해.

 

 

この訳詞は1889年(明治22年)12月に東京音楽学校が出版した『中等唱歌集』に収載された[3]太平洋戦争勃発に伴い、洋楽レコードが「敵性レコード」として廃棄が呼びかけられる中でも、『埴生の宿』や『庭の千草』など歌詞を邦訳にしたものは、

 

일본애들은 저 노래를. 1889년.에 동경음악학교.가 출판해서리 중등창가집.에 있다는거지. 

 

쟤들은 메이지때. 정말 조오온나게 다 갖고 온겨. 모~~든 서양애들껄 갖고 번역해서 쓰기 바빠 저때. 하물며 음악도 저런거야. 드라마도 그렇고. 소설이 그래. 

 

조선은 탱자 탱자. 여전히 유교 공자왈 주자님 왈. 남들은 적폐 이 . 정말 천하에 조선 오백년 만큼 후짐들은 없은데. 그러고선 남탓. 모든건 일본탓. 위대한 조선.

 

 

.

저게 즐거운 나의 집.으로 번역되서 부른겨. 이게 언제 번역된거냐. 

 

즐거운 곳에서는 날 오라 하여도

내 쉴 곳은 작은 집 내 집뿐이리
내 나라 내 기쁨 길이 쉴 곳도
꽃 피고 새 우는 집 내 집뿐이리
오 사랑 나의 집

즐거운 나의 벗 집 내 집뿐이리

 

번안한 것도. 수준이...... 너무해 진짜.

 

.

일본들이 월드워2차 일때 적군 노래.는 금지를 해. 저노래는 유일하게 제외해. 적의 노래지만. 부르게 한게 하니유우노야도. 홈, 스윗홈.

 

 

 

'음악史 애니史' 카테고리의 다른 글

Perfect. Photograph. by Ed Sheeran  (0) 2019.08.05
X Japan - Tears ft.운명  (0) 2019.07.24
秋桜 코스모스 by 야마구치 모모에  (0) 2019.01.15
자기야 뻥이야 ft.황충재  (0) 2019.01.14
Der Letzte Ritter  (0) 2018.10.15

+ Recent posts