이땅바닥 번역이 개판이걸랑.
일본가 번역한 말. 을 우리네가 쓰는겨. 해서 대체 저게 먼말인지 몰라. 이게 먼말인지 모를텐데.
저당시 저 엄청난 쟤들의 문명이 19세기에 쏟아들어오면서 번역이 된는 거걸랑.
헌데 일본들은 말이지. 이미 이전부터. 저을 이미 했어. 저때 이전 삼백년 전에. 일포사서. 일본말을 표제어로 포르투갈어로 설명한겨. 일본단어가 저때 3만개가 넘어.
저걸 기준으로 네덜란드어를 번역을 하는겨 또한. 데지마에 들어오는 네덜란드.는 그야말로 저때까지의 유럽들의 최고 문명이 들어오는거다 저게. 그게 단지 난학 두글자로 퉁칠게 못돼.
우리네는 역사를 전혀 모르는데. 조선 이 두글자외에는 무지 그 자체걸랑.
저 네덜란드 가 저 중세천년의 압축 액기스다 저게. 나싸우 가문의 오렌지 공작. 오라녜공. 오랑주공. 의 핏줄들이 만든 저 네덜란드.가 80년 전쟁 하면서. 그 속에서 네덜란드 동인도 회사가 나오는겨 저 전쟁 와중에. 막판에 같이 한 30년 전쟁을 같이 끝나면서. 네덜란드 황금시기.의 문명이 일본으로 가는거야. 거기서 삼백년을 몰래 심는거야. 그게 세계 최고의 혁명 메이지 유신이야.
일본는 엄청난 들이야. 니덜이 일본를 몰라도 너무나 모르는데.
저 난학을 알려면 이해하려면. 그래서 어찌할수 없이 저 유럽전쟁사.를 이해를 해야하는겨 그래서. 중세 천년 역사의 엑기스가 저기서 터지는겨. 저걸 일본들이 삼백년 심는거고.
단위 단위 썰하미 아는척. 그 조차도 들어간 내용보면 허섭해요. 전혀 몰라 전혀.
.
그게 이땅바닥 지성 수준이고. 정치판 수준이야. 테레비 지식인 자연하는 들이 너무나 너무나 허섭하니까. 저 민들이 허섭한겨 저게. 저기서 먼 민주주의니. 걍 허섭한 논리로 선동질 해대고. 지들이 정의요 대고.
저러다 베네수엘라 되는겨 저게. 망하는건 한순간이여 저게. 정의와 민주의 이름으로 다같이 평등하게 거지처럼 사는겨. 선동질 하는 들은 배떼기 뚜드리는거고.
.
war. 라는 건 게르만어야. worse 더 안좋다. 도 저 워 war 에서 나온겨.
battle. 배틀. 이건 라틴어에서 왔어.
conflict 컨플릭트. 라틴어야. 컨. 함께. 플릭트. 스트라이크야 싸우는겨. 스트라이크. 는 게르만어야
law. 로. 법. 게르만어야. 렉스 lex 에서 왔어. 이 법 이란게 또 다른 말이 있어. 유스. jus.
렉스. 와 유스 lex jus 이게 달라.
쉼.
로마의 법. 목록을 보면. 다 끌어올순 없고
- lex Acilia Calpurnia (67 BC) – permanent exclusion from office in cases of electoral corruption
- lex Acilia de intercalando (191 BC) – adjustment of the calendar
- lex Acilia repetundarum (123 BC) – repetundae procedures for jurors in courts overseeing senatorial class to prevent corruption abroad
- lex Aebutia de formulis (c. 150 BC)
- Leges Valeria Publicola (449 BC) – granted the right to appeal to the People of any decision of magistrates
- lex Vatinia (59 BC) – gave Julius Caesar governorship of Cisalpine Gaul and of Illyricum for five years
- lex Villia Annalis (180 BC) – established minimum ages for the cursus honorum offices; determined an interval of two years between offices
- lex Voconia (169 BC) – disallowed women from being the main heir to a dead man's estate, including cases where there were no male relatives alive
- ius civile, ius gentium, and ius naturale – the ius civile ("citizen law", originally ius civile Quiritium) was the body of common laws that applied to Roman citizens and the Praetores Urbani, the individuals who had jurisdiction over cases involving citizens. The ius gentium ("law of peoples") was the body of common laws that applied to foreigners, and their dealings with Roman citizens. The Praetores Peregrini were the individuals who had jurisdiction over cases involving citizens and foreigners. Jus naturale was a concept the jurists developed to explain why all people seemed to obey some laws. Their answer was that a "natural law" instilled in all beings a common sense.
- ius scriptum and ius non scriptum – meaning written and unwritten law, respectively. In practice, the two differed by the means of their creation and not necessarily whether or not they were written down. The ius scriptum was the body of statute laws made by the legislature. The laws were known as leges (lit. "laws") and plebiscita (lit. "plebiscites," originating in the Plebeian Council). Roman lawyers would also include in the ius scriptum the edicts of magistrates (magistratuum edicta), the advice of the Senate (Senatus consulta), the responses and thoughts of jurists (responsa prudentium), and the proclamations and beliefs of the emperor (principum placita). Ius non scriptum was the body of common laws that arose from customary practice and had become binding over time.
- ius commune and ius singulare – Ius singulare (singular law) is special law for certain groups of people, things, or legal relations (because of which it is an exception from the general rules of the legal system), unlike general, ordinary, law (ius commune). An example of this is the law about wills written by people in the military during a campaign, which are exempt of the solemnities generally required for citizens when writing wills in normal circumstances.
- ius publicum and ius privatum
시민법. 할때 유스 키빌레. 유스 겐티움. 로마 제국 공통 만국법. 유스 나투랄레. 기본적인 인권법. 등등.
저스티스. 의 유스. 는 역시 법이야. 헌데 로. law 라는 구체적인 법 보다 이걸 더 추상한 그 상위 개념의 법이야. 저 개념을 기초로 렉스. 들을 만든겨.
What are the differences between lex and jus?
짐처럼 궁금한 사람이 있어. 해서리 누구가 저리 답한건데. 저게 짐의 저말이야. 짐 의 답변이 더 훌륭한거지.
유스. 는 놓여진 잣대에서 훨 위의 잣대야. 저게 right 라이트.를 또한 의미해.
라이트 right 는 또 머냐. 렉투스. 룰. 다스림.이야 룰.은 또한 머야? 자야 자. 잣대. 그 잣대의 기준은 머야? lay 놓은거야. 누가 놓았어? 신이 놓은겨 제우스가. 렉스 유스.의 정당성.은 또 머야? 신이 놓은 법에 맞냐 틀리냐야. 그 맞음의 정도가 높기 위해선 어드래야 해? 보편성이야 결국은. 그게 칸트의 답이야.
별게 아냐.
트루. true 란 말은 게르만어야. 이게 저 잣대에 충실한 걸 트루 라 하는겨. false 란건 라틴어야. 이건 사기. 란 말 fraud 에서 왔어. 사기는 잣대와 달라서 사기치는겨. 트루 오어 폴스. 가 아냐. 해서 아벨라르는 시크 에트 논. 한겨.
저 라이트. right 란 말도 그래서. 이건 같은 개념이야. 법이야 이것도.
이걸 시안하게 권리. 라고 쓰는겨 이걸.
잘못된 번역이야. 권리 라는 말은 저것과 상관이 없어.
The Corpus Juris (or Iuris) Civilis ("Body of Civil Law") is the modern name[1]
참 유스티니아누스.가 모은 판례법전을 저리 코르푸스 유리우스 키빌리스. 라고 라틴어로 썼는데. 저기도 유리스. 즉 유스.야. 전체 법을 모은 법이야 저게. 상위개념이야. 헌데 저 책이름은 유스티니아누스가 작명한게 아니라. 1583년에 편집하면서 쓴 말일 뿐이야.
저 권리.라는 말은 잘못 번역한겨. 이 번역한 애가. 확장해서 번역한건데 개념을. 권리.는 요구하는거걸랑. 그게 아냐 저건. 걍 법이야 법. 유스. 개념의 법.일 뿐이야.
라이트. 는 요구하는게 아니라. 지켜라 야. 지켜라. .
權利是近代由英語中的right和德語中的Recht一詞翻譯而來。1864年美國傳教士丁韙良在翻譯惠頓的《萬國公法》時使用了「權利」一詞[2],後在日本也開始使用這個譯名[3],包括西周及法學家箕作麟祥的譯本,其中,箕作麟祥的譯本傳回中國,影響了在中國的用法。但是,中文语境中的「权利」和right這個詞原本的意思不合。
권리. 란 말은 근대 영어의 라이트. 독어 레히트. 를 번역해서 지금 쓰는말이다. 즉 이따위 말은 우리네는 쓴적이 없어. 자유 민주 이따위 말은 우리네가 쓴적이 없는 말이야. 저 말을 미국 선교사가 중국통인데. 중국서 만국공법. 을 한문으로 번역한겨. 여기서 right 를 저사람이 권리. 라 번역한거걸랑.
19세기에 서양의 번역을 한게 두부류야. 저들 처럼 양키들이 한문을 배워서 양키가 번역을 해서 중국이들에게 갈켜. 우리네 조선 구한말이 똑같아 이게. 다른 하나는 일본가 직접 번역을 한겨. 중국이 문명이 일본들 보다 허섭한 이유야.
저 단어 번역한. 라이트.를 권리. 라고 양키가 한 번역을. 일본 중에서.
箕作 麟祥(みつくり りんしょう / あきよし、1846年9月19日(弘化3年7月29日) - 1897年(明治30年)11月29日)は、明治時代の日本の洋学者、法学者、官僚。男爵、法学博士。
미쓰쿠리 린쇼우 또는 아키요시. 라는 양학자가 번역한겨. 예가 라이트.를 권리. 라고 일본에 뿌린겨.
얘가 저 만국공법을 일어 번역한겨
国際法 : 一名・万国公法 上編
'세계史' 카테고리의 다른 글
유전사22. 백년전쟁 ft. 헝가리 보헤미아. 폴란드 리투아니아 (0) | 2018.08.23 |
---|---|
유전사21. 아일랜드와 세금. 버크 내전 (0) | 2018.08.22 |
유전사20. 오스만이 막힌 곳. 튜튼기사단. 생사도스 (0) | 2018.08.21 |
유전사19. 비잔틴 내전. 오스만과 카탈란 용병 (0) | 2018.08.20 |
유전사18. 헝가리 앙주. 데스펜서 전쟁 ft.중세용어. 봉건주의. Sir. (0) | 2018.08.19 |