The History of Tom Jones, a Foundling, often known simply as Tom Jones, is a comic novel by English playwright and novelist Henry Fielding. It is a Bildungsroman and a picaresque novel. It was first published on 28 February 1749

1749년 에 나온 영국 소설 톰 존스 에 나오는 문장 입니다. 정답을 맞춰보세요.

이 소설은, 18세기 글들 중 단연 넘버 원 입니다. 정말 모든면에서 최고의 책이예요

“that is nothing. Dost think, because you have seen some great ladies rude and (uㅡ) to persons below them, that none of them know how to behave themselves when they come before their (iㅡ)? I think I know people of (fㅡ) when I see them—

여관집 주인남자가 자기부인에게 하는말이예요. 당신은 무례에 교양없는 귀부인들만 봐서 그래. 그여자들은 몰라 일반인들 자기보다 아랫사람들 대할때의 처신을. 나는 알지 그런 고급진 상류층의 사람들을, 내가 보면 그들이ㅡ

괄호 세개의 단어들은?

the qualifications which he then possessed so well recommended him, that, though the people of (qㅡ)at that time lived separate from the rest of the company, and excluded them from all their parties, Mr Fitzpatrick found means to gain admittance.

그가 간직한 자질들이 그를 잘 보여줘서, 고급진상류들은 자기들 무리의 나머지와는 구분해서 배제했었지만, 그의 입장을 허했다

“My aunt, though no person of quality herself, as she had always lived about the court, was enrolled in that (pㅡ); for, by whatever means you get into the polite (cㅡ), when you are once there, it is sufficient merit for you that you are there. This observation, young as you was, you could scarce avoid making from my aunt, who was free, or reserved, with all people, just as they had more or less of this merit.

내 숙모는 그 사교클럽 모임 에 어쩌고 에 해당하는 두 단어들은?

I should be heartily glad that the fellow was in possession of all that belongs to her. I never advise old women: for, if they take it into their heads to go to the devil, it is no more possible than worth while to keep them from him. Innocence and youth and beauty are worthy a better fate, and I would save them from his clutches. Let me advise you therefore, dear child, never suffer this (fㅡ) to be particular with you again.'

당신 의 늙은 고모는 그런 남자 만나서 당해도 상관없지만, 순수와 젊음과 뷰티 는 더 좋은 운명의 가치가 있어 그런 놈 만나서 당하지 말도록 해
You will easily conceive, my dear Graveairs (I ask your pardon, I really forgot myself), that, when a woman makes an imprudent match in the sense of the world, that is, when she is not an arrant prostitute to pecuniary interest, she must necessarily have some (iㅡ) and affection for her man. You will as easily believe that this affection may possibly be lessened; nay, I do assure you, (cㅡ) will wholly eradicate it. This (cㅡ) I now began to entertain for my husband, whom I now discovered to be—I must use the expression—an arrant blockhead. Perhaps you will wonder I did not make this discovery long before; but women will suggest a thousand excuses to themselves for the folly of those they like: besides, give me leave to tell you, it requires a most penetrating eye to discern a fool through the disguises of gaiety and good breeding.

여자가 세상의 관점에서 신중치않은 상대를 만드는 경우는, 돈벌기 위한 창녀 가 아니라면, 그녀의 남자에 대한 끌림호감 과 애정 때문이야.

너는 쉽게 믿게 돼, 애정이란 줄어들 수 있다는걸. 그런데, 너에게 자신있게 말하는데, 이건 그 애정을 박멸해 사그리 지워버려. 지능 없는 인간은 만나지마

사촌언니가 남편에서 도망나와 소피아 에게 하는말. 애정 을 박멸하는 감정은 무엇일까요?


'맙소사' 카테고리의 다른 글

진짜 고백이란 있을 수 없다  (2) 2021.10.26
아유가이즈해빙펀? 불설요치병경  (3) 2021.10.23
Tironian notes  (0) 2021.09.25
오늘의 말씀  (14) 2021.09.12
지금 나오는 이곡이 무슨 곡인줄 알아?  (2) 2021.09.10

+ Recent posts