L'amour avait passé par là

사랑은 그것을 통과해 스쳐가버렸다

 

Une immense esprance a traverse la terre
니망쎄스프랑스 아 트라베르시라테
위대한 희망은 이땅에서 사라졌다

 

씨에쓰 루이스 의 네가지 러브 를 마저 정리하면. 니드러브 기프트러브 어프리시어티브러브, 이 세개 는 러브 의 네이쳐 에 포름 이야. 바닥에 까는 기본 속성이야 색깔이 전혀 다른. 이 포름 을 갖고 네가지 러브 라는 아리형식 메터 여 서로다른 모습의 러브들 이야. 스토르게 필리아 에로스 아가페. 포름 메터 는 내가 굳이 쓰는말이고, 세가지 포름 에 네가지 매터 의 러브들 이란건, 궁극은 머여? 플레져 여 플레져. 

 

이 플레져 는, 단지 에피쿠로스 의 쾌락주의 어쩌고가 아녀 이게. 이 쾌락주의 따위 의 말도 일본말이야. 전혀 전혀 이따위 쾌락 어쩌고 가 에피쿠로스 가 아냐. 우리넨 정말 이 철학 단어들 자체가 모두 괴상한 일본단어들을 쓰면서 전혀 쟤들의 말의 의미들을 전혀 전혀 몰라. 저 철학자연 하는 새끼들에 인문학으로 밥벌이 하는 조선 빠닥 개새끼들 다 패죽이고 싶은데.

 

벌레들을 패죽여서 머하겄냐마는. 

 

플레져 는 모~~든 철학자들의 공통된 궁극적 지향 이야. 플라톤 아리스토텔레스 도 유데모니아 여. 신의 경지고 여긴 플레져 의 해피니스 세상이야. ataraxia 아타락시아 타락시아 가 없는겨, 불편이 없는 고통이 없는 경지 이고 소극적 플레져 인듯 보이지만, 플레져 여 이것도. 하물며 말이지, 금욕주의 라는 스토아 조차, 조이 joy 여. 이걸 대부분 간과 하고 무시될 지경인데, apatheia 스토아 의 궁극이 아파테이아 여, 파토스 라는 감정선 의 제거 인듯 보이지만, 이건 후대로 가면서 창시자 키논의 조이 를 완벽히 지우게 되는겨 얘들이. 

 

Zeno distinguished four negative emotions: desire, fear, pleasure and sorrow (epithumia, phobos, hêdonê, lupê / ἐπιθυμία, φόβος, ἡδονή, λύπη),[61] and he was probably responsible for distinguishing the three corresponding positive emotions: will, caution, and joy (boulêsis, eulabeia, chara / βούλησις, εὐλάβεια, χαρά), with no corresponding rational equivalent for pain.  

 

제논 을 보면, 스토아 의 시작 이고, 감정 콘트롤이 핵심이야 얘들이, 감정들을 나쁜거 좋은거 나누고, 이 감정들 각각에 대해 또한 파들어가는겨 이게. 극동에선 유불도 에서 전혀 이런 걸 해보지 않아서, 얘들이 전혀 진화가 안되고 지금 여전히 미개한거야. 여자들이 존나게 불쌍한겨, 극동애들이 연애 를 할 줄 모르는 이유야. 지금 연애 질 이란게 그대로 웨스턴 애들껄 그냥 모방하고 얄팍하게 따라하는겨 그나마 좀 나은 애들은. 이 극동의 조선 과 짱게 애들은 워낙 미개해서, 사람을 몰라, 외교가 너무 힘들어유 이지랄 해대고. 왜냐면, 너무나 무지몽해하고 감정선을 파악 한 역사 가 없고 있는 역사를 다 지운 애들이 조선 오백년 애들이고 이걸 떠받들어 모시는 애들이거든 민좃 지랄대면서. 

 

제논 은 말이야, 디자이어 피어 플레져 쏘로, 라는 영어로 번역되는 건데, 플레져 의 그리스어 가 헤도네 여. ἡδονή 이 헤도네 라는게, 플레져 가 아냐, 번역을 쟤가 잘못 한겨. 이건 joy 쪼이여 쪼이. 찐한 즐거움이야. 에피쿠로스 를 헤도니스트 라고도 하거든, Phryne 프리네 이야기할때, 프리네 가 Hetaira 히타이라, 헤타이라 라 했잖냐. 고급창녀 라지만, 고급진 애인이여 중세 유럽의 미스트리스 고 코티즌 이고 데미-몽드 여. 밤의 세상을 지배한다미 아들 뒤마 가 시작한 단어. 헤타이라이 가 고급창녀들 이고 포르나이 가 진열된 창녀 들이라 했잖니. 할때, 에피쿠로스 는 굳이 헤타이라이 포르나이 와 만나는걸 막지 않아, 해롭지 않으면. 왜? 즐거우면 돼. 그렇다고 적극적으로 만나라 가 아녀, 해롭지 않으면 피할 이유가 머냐는겨. 이 감정선에 헤도네 가 있어. 이 헤도네 가, 스토아 애들부터 나쁜감정 이 되는겨. 아리스토텔레스 도 헤도네 는 좋은 단어야. 헤도네 의 반대가, 저기 쏘로 라 번역된 뤼페 여. 고통이야 이게. 

 

스토아 도, 제논이, 윌 코션 조이, 라는 세가지 감정을 중시를 해, 의지 조심 즐거움. 여기서 조이 로 번역된게 카라 여. χαρά 이 카라 는 존나게 찐한 즐거움 이야. 리조이스 여, 미치도록 즐거운거야. 금욕을 하면 올가 느낀다는겨 이게. 땡중 들의 사맛디 에 참선 하다보면 올가 온다고 하는 애들도 있거든, 얘들도 궁극은 머여? 오르가즘 느낌의 플레져 조이 여 이놈의 스토아도.

 

플레져 가 생의 목적이야. 플레져 가 생이야. 이건 세상 모~~든 애들의 공통된 피니시 라인이여. 

 

Storge – empathy bond[edit]

Storge (storgēGreekστοργή) is liking someone through the fondness of familiarity, family members or people who relate in familiar ways that have otherwise found themselves bonded by chance. An example is the natural love and affection of a parent for their child. It is described as the most natural, emotive, and widely diffused of loves: It is natural in that it is present without coercion, emotive because it is the result of fondness due to familiarity, and most widely diffused because it pays the least attention to those characteristics deemed "valuable" or worthy of love and, as a result, is able to transcend most discriminating factors. Lewis describes it as a dependency-based love which risks extinction if the needs cease to be met.

Affection, for Lewis, included both Need-love and Gift-love. He considered it responsible for ​9⁄10ths of all solid and lasting human happiness.[8]

However, affection's strength is also what makes it vulnerable. Affection has the appearance of being "built-in" or "ready made", says Lewis, and as a result, people come to expect it irrespective of their behaviour and its natural consequences.[9] Both in its Need and its Gift form, affection then is liable to "go bad", and to be corrupted by such forces as jealousy, ambivalence and smothering  

 

스토르게.는 가족 사이의 감정이야. 가족애 여. 부모 의 자식에 대한 내추럴 러브 이고 어펙션 이야. 어펙션 이란걸 굳이 애착 이라 번역하는데, 아드 파키오, 적극적으로 만들어진 거고, 이건 내추럴 타고난겨. 더 모스트 내추럴, 강력하게 잠재된 감정이야 오직 가족이란 이유만으로. 이건 짐승 도 같아 이게. 가장 넓게 디퓨즈, 퍼져있는, 즉 모~두가 갖고 있는 감정이라서 오히려 주목이 덜 되어있어, 나름 가치있고 의미있는 감정임에도 주목은 덜 받아 사람들에게. 짐승 동물의 세계에도 이런게 똑같이 있어, 그걸 보고 인간은 감동을 하는거고 동물의 세계 의 애틋한 부모자식 감정에. 이건 의존적이야. 니드러브 쪽의 니드 나, 기프트러브 쪽의 니드 가 멈춰지면 소멸되고 꺼지는 감정이여 이건. 니드러브 기프트러브 가 여기 에 있어. 어펙션 이란 감정이 대부분 이거여 애착 이란게. 루이스 왈 행복의 90퍼 는 이 어펙션 이란거고 스토르게 가 갖고 있다고 한다. 

 

그런데, 어펙션 과 같은 이 스토르게 라는 가족애는, 다치기가 또한 쉬워. 이건 장착된겨 태어나면서. 이게 심하게 가면, 서로 웬수가 돼. 받는 쪽 니드러브 입장에서 더이상 받기 싫은데도, 기프트러브 입장에선 계속 기프트러브 를 하는겨 빌트 인에 레디메이드 걸랑. 받는 쪽은 싫다고 해도 주는 쪽은 줘야 해 이거 환장하는겨 한쪽에선. 이건 본능 의 문제여 ㅋㅋㅋ. 어떤 기프트러브 는, 아예 주는 걸 거부해. 아동학대여 이게. 얜 장착된게, 주는걸로 플레져 가 오는게 아냐, 오히려 패야 플레져를 느껴. 조선 벌레 새끼들이 이게 존나게 많은겨. 물타아, 제발 애들 때리지 마슈. 애들 패는게 낙이야. 웨스턴이 봤던 중국의 모습이고, 애들이 거지 에 줘팸의 스트레스 해소용이고. 아 존나게 드러운겨 이 이스턴 색히들 이 유교 색히들. 그래서 어떤 개거지 벌레새끼는, 애들 입양 하면 반품하는 체계도 만들겠슈 해대는 씨발 새끼도 있는거고, 아뉴 오해했슈 왜 그따위로 해석한대유 적폐가 억지 부리는거유 개지랄 대는거고. 이 조선 벌레 새끼들의 파렴치에 몰지각은 어마어마한겨 이게. 

 

한편으론, 유교 새끼들이, 충효절 이랍시고, 당당히 떠받들여져야 하고, 당당하게 애새끼들을 자기 노예 부리듯 하는거고, 이 극동 새끼들의 유교 인간들 만큼 정말 골때리는 색히들이 업어 저런 니드러브 기프트러브 의 스토르게 측면을 보면. 이게 벌너러블 하기 쉬운 감정 의 가장 대표적 사례가, 유교 새끼들의 이 좃벌레 땅이야. 

 

스토르게, 는 어펙션 이고, 빌트인 에 레디메이드 이고 타고난 본능이여 이건. 

 

Philia – friend bond[edit]

Philia, Greek: φιλία) is the love between friends as close as siblings in strength and duration. The friendship is the strong bond existing between people who share common values, interests or activities.[11] Lewis immediately differentiates friendship love from the other loves. He describes friendship as "the least biological, organic, instinctive, gregarious and necessary...the least natural of loves".[12]Our species does not need friendship in order to reproduce, but to the classical and medieval worlds, it is a higher-level love because it is freely chosen.

Lewis explains that true friendships, like the friendship between David and Jonathan in the Bible, are almost a lost art. He expresses a strong distaste for the way modern society ignores friendship. He notes that he cannot remember any poem that celebrated true friendship like that between David and JonathanOrestes and PyladesRoland and OliverAmis and Amiles. Lewis goes on to say, "to the Ancients, Friendship seemed the happiest and most fully human of all loves; the crown of life and the school of virtue. The modern world, in comparison, ignores it".

Growing out of companionship, friendship for Lewis was a deeply appreciative love, though one which he felt few people in modern society could value at its worth, because so few actually experienced true friendship.[13]

Nevertheless, Lewis was not blind to what he considered the dangers of friendships, such as its potential for cliquiness, anti-authoritarianism and pride.  

 

필리아, 프렌드 본드, 친구 우정 이야. 형제애 처럼 가까운 느낌의 러브야, 강도 와 기간 의 면에서. 공통의 가치들, 이익들, 행동들 을 공유하는 사람들 간에 있는 강한 유대감 이야. 루이스 는 이 감정 필리아 를 다른 러브들과 분명히 구분한다. 우정 이란건, 가장 적게, 가장 덜,  생물학적 구조적유기적 본능적 사회적 필수적 이고 가장 적게 내추럴 하다. 저런 적적 의 이유 가 없는, 시안한 감정이란겨, 저런 수식어가 더 리스트, 어떠한 이유 나 조건 이 가장 적다는겨 이게. 즉 거의 무조건 적 인 러브 라는겨. 스토르게 는 부모자식형제 라는건 가족 생물학적 오어거닉 본능적 이유가 있거든. 이건 희한한 감정이야. 자기 핏줄을 재생하기 위해 필요하지도 않아. 고대 와 중세 세계에서, 이건 높은 차원의 러브 라는겨, 그야말로 자유의지로 인간 스스로 선택한 감정이야. 루이스는 말한다, 진짜 우정이란건, 구약에 다윗과 조나단 의 우정 같은 이런 건 거의 잊혀진 거다 이거야. 현대 사회에서 우정을 무시하는 거에 루이스 는 강한 거부감을 표현한다. 루이스 는 말한다, 고대의 다윗과 조나단, 오레스테스 와 플뤼아데스, 롤랑과 올리버, 아미스 와 아밀레스 같은 진짜 우정을 예찬하는 시를 근현대에서는 볼수 없다며. 루이스 는 말한다 계속, 고대인들에게, 우정은 가장 행복하고 가장 충만한 인간미 였다 모든 러브들 중에서. 삶의 왕관 이고 버츄 최선 지선 의 학교 였다 우정 이란게. 근현대는, 그것과 비교할때, 우정을 무시한다. 

 

이 필리아 라는 우정은, 어프리시어티브 러브 야. 

 

필리아 라는건, 아무 조건 없는 괴상한 감정인데, 왜 고대와 중세 에 이런 감탄 예찬의 시로 예를 드러냈냐면, 저들이, 나름의 어프리시어티브 러브 라며, 져스티스, 뷰티, 고귀하다며 필리아 를 한거걸랑. 이게 근현대는 사라졌다는겨. 

 

저걸 어설프게 익혀서 말이야, 친구 를 소중히. 개소리야. 특히나 이 좃벌레 땅에서, 친구 가 뒷통수 치는 대명사여 ㅋㅋㅋ. 조선 역사 오백년에 친구 라는 필리아 는 없어. 조선 오백년 역사를 보면, 항상 밀고 하고 뒷통수 치는 색히는 친구여 ㅋㅋㅋ. 더하여 요즘 세상에, 결국 돈 이고 자기만의 욕심 이야. 인간이 그만큼 가벼워 진겨. 친구따라 강남간다, 옛말이야. 그런데 저런 필리아 사례 가 또한 웨스턴 이야기에 많아, 그리고, 아 일본사 를 보면 저런 색히들 이야기들이 많아. 내가 역사 를 쭈욱 디다 보니까. 그래서 후진 좃벌레들이, 열등감 콤플렉스 로 웨스턴과 일본애들을 양키와 쪽빠리 라며 귀신 보듯 하고 악마 시 하는겨 ㅋㅋㅋ. 이 좃벌레 새끼들 만큼 후진 애들이 없더라고 

 

하물며 여자, 아 끔찍한거야 저거, 디댱님 디댱님 흑흑흑. 빤스 벗고 비서에 벼라별 개지랄 하는새끼 찾아가서 흑흑흑 우리 디댱님 , 딸아 디댱님사랑해요 라고 써라 ㅋㅋㅋ. 자기들 오백년을 강간하고 왜놈색히들에 짱게색히들에 노예로 팔려가 강간 당한 년 들이, 자기 창년들 데리고 수시로 도망친 저 개새끼들 조선이란걸 떠받들면서 여전히. 참 존나게 한심한 년들이여 저런 조선 년들이란건. 

 

Agape – unconditional "God" love[edit]

Charity (agápē, Greek: ἀγάπη) is the love that exists regardless of changing circumstances. Lewis recognizes this selfless love as the greatest of the four loves, and sees it as a specifically Christian virtue to achieve. The chapter on the subject focuses on the need to subordinate the other three natural loves – as Lewis puts it, "The natural loves are not self-sufficient"[20] – to the love of God, who is full of charitable love, to prevent what he termed their "demonic" self-aggrandizement  

 

아가페, 무조건적인 신 러브. 변화하는 환경과 관계없이 존재하는 러브야. 이건 네가지 러브 중에서 가장 셀플리스, 자기를내세우지않는 러브. 크리스찬의 버츄 로써 이들이 얻고자 하는 거야. 다른 세가지 러브들을 이 아가페 아래에 둘 필요가 있다며 루이스 는 쓴다. 다른 세가지 즉 스토르게 필리아 에로스 러브들은 그자체로 충분치 않아 아가페 에게는, 즉 세가지 러브 를 다 한다고 아가페 가 되는게 아냐. 아가페 란건, 신의 러브 고, 신이란건 채리터블 러브 로 가득하고, 인간은 스스로-대단하다며 사악해지기 쉬워, 이걸 막아야 해. 이걸 막아주는게 또한 아가페고, 세가지 러브 로는 사악한 자기-대단 이 되는걸 막을 수 없어. 그래서 아가페 가 중요하단겨. 

 

Eros – romantic love[edit]

Eros (erōs, Greek: ἔρως) for Lewis was love in the sense of "being in love" or "loving" someone, as opposed to the raw sexuality of what he called Venus: the illustration Lewis used was the distinction between "wanting a woman" and wanting one particular woman – something that matched his (classical) view of man as a rational animal, a composite both of reasoning angel and instinctual alley-cat.[15]

Eros turns the need-pleasure of Venus into the most appreciative of all pleasures;[16] but nevertheless, Lewis warned against the modern tendency for Eros to become a god to people who fully submit themselves to it, a justification for selfishness, even a phallic religion.[17]

After exploring sexual activity and its spiritual significance in both a pagan and a Christian sense, he notes how Eros (or being in love) is in itself an indifferent, neutral force: how "Eros in all his splendour ... may urge to evil as well as good".[18] While accepting that Eros can be an extremely profound experience, he does not overlook the dark way in which it could lead even to the point of suicide pacts or murder, as well as to furious refusals to part, "mercilessly chaining together two mutual tormentors, each raw all over with the poison of hate-in-love" 

 

에로스 를 내가 마지막으로 일부러 꺼낸건데, 로만틱 러브. 러브에 있는 상태, 또는 누군가를 러빙 하는 상태.의 쎈쓰 에 있는 러브 야. 에로스 라는건, 로 섹슈앨리티, 원초적인 셋쿠스 , 이걸 비너스 라고 루이스 는 구분하고, 비너스 와 구분해. 비너스 는 어떤한여자 를 원하는거고, 에로스 는 하나의특별한여자 를 원하는거야. 특별한한여자원하기 라는 에로스 가 인간을 이성적 동물의 관점에서, 이성의 천사 와 본능적 길고양이 의 복합체 로 보는 감정선 이 에로스여. 

 

에로스 는 비너스 의 니드-플레져 를 가장 어프리시어티브 한 플레져 로 바꾸는 거야. 단지, 타고난 니드를 충족하는 플레져 가 아닌겨, 어프리시어티브 라는 고귀한 감정의 플레져 가 에로스 여. 그런데 루이스 는 경고한다 현대의 경향에 대해, 요즘 하는 짓이, 에로스 를 신 의 자리로 모셔서, 인간들을 스스로 에로스 에 밑으로 두게해서, 자기의 이익 이기심을 정당화 하고, 팰릭 릴리전 조차 정당화 하는 지경이라는 거야. 

 

phallus. 팰러스, 팔루스 란건, 그리스어 팔로스 phallos 에서 갖고 온거고, 페니스 penis 란건 라틴어에서 갖고 온겨. 팰러스 숭배종교 를 당연시 하는겨. 여자들이 당하는걸, 아 머 남자의 본능을 이해해요. 이것조차 팔루스 릴리젼 이야. 이런 여자들이 숱해. 남자들 저런걸 이해 합니당. 스토커 가 자기는 에로스의 감정이고, 그래서 나의 러브는 에로스 고 인간은 에로스 라는 신에 복종해야 하는건 당연한거야, 나의 이기적으로 보이는 이 감정은 정당한거야, 해대는 것들이 허다한거란 거야. 다 개소리 이고, 이 에로스 를 저렇게 신의 자리에 올려놓은 짓은 버려야 한다는겨. 

 

에로스 라는걸 루이스 가 죽 설명을 했대 자기 책에서. 그리곤 말하는게, 에로스 란건 그 자체로, 무관심하고 중립적인 힘 이야. 에로스 란건 선 좋음 의 정도 만큼 똑같이 악마 로도 만들게 해. 에로스 라는건, 극도로 심오한 경험 일 수 있다는걸 인정하면서도, 루이스는 그 어두운 면을 간과하지 않는다, 에로스 가 자살 도 살인 도 일으킬 수 있다며, 그 정도만큼, 떨어지길 강력하게 거부하면서, 무자비하게 서로를 묶어서 서로가 고문을 하고, 러브속의증오 라는 독약의 바다에서 각각의 노골적 본능을 지닌채 묶여서 고문하며 지내게 하는게, 에로스 여 또한. 

 

 

 

 

L'amour avait passé par là 

라무르 아베 파씨 파르 라. love has passed through there(here) 러브는 그곳을 지나쳤네 에서 그곳 이란건, vulva 벌버 인데. 

 

레이디 채털리 의 러버 에 나오는 말인데. 아 이 책 너무 재밌더라고. 참 영국 애들 글들이 정말 최고야. 이 영어권 리터러쳐 는 버릴게 없는듯해.

 

저런거 번역한거 보믄, 아 못봐주겄는데 진짜. 이게 360페이진데 영어로. 야 이걸 육백페이지 로 두권을 만들어서 팔던데, 무조건 말야, 동서문화사 것만 봐. 동서문화사 께 있으면. 없으면 할수 없고. 이 동서문화사 가 번역의 일세대 들이 최고여 이게. 버젓한 출판사들이 내는 전집 아 정말 못봐준다 저 최근 번역물들. 한권짜리를 두권으로, 두권짜리를 시발 너댓권으로. 동서문화사 가 가장 번역이 좋고 가격도 가장 싸고 가장 양심적이다 보니까.

 

두권짜리들 낸 애들 번역보믄, 사투리 랍시며 별 괴상한 촌놈들 단어. 저건 기본적으로 영어 에 언어 란 걸 몰라. 저 산지기 라며 쓰는 인간의 말이 촌놈 사투리 가 아녀. 다우 디 쓰는게 중세 어법이 여전한겨. 저걸 괴기한 조선 사투리 촌놈 식으로 어딘 써대던대 . broad 브로드 하게 말하는걸 사투리랍시고. 참 끔찍하더라. 명기 교합 욕쩡 ㅋㅋㅋ. 고급진 쟤들 표현들이, 별 시안한 시발 머 꼬마애들 빨간책 번역도 아니고, 정말 끔찍하다 끔찍해, 저 좋은 표현의 영어가 한글로 둔갑해버리는 순간. 마님 마님 ㅋㅋㅋ 먼놈의 마당쇠가 조선 마님 찾는것도 아니고. 

 

아래껀 번역을 내가 하고픈데, 나중에 이어서 하자. 

 

고대 그리스 바쿠스 축제도, 팔로스 라는 건, 여자 를 위한 써번트 야. 팔로스 라는 걸 지닌 남자 란건, 단지 운반자 일 뿐이야 ㅋㅋㅋ. 조이 라는건 여자 만의 무한한 속성이야. 팔로스 라는건 여자 의 조이 를 불러 일으키는 도구 일 뿐이고, 남자 라는 생체 는 이 팔로스 를 운반하는 써번트 일 뿐인거지. 

 

아 이 책 은, 에로스 탐색 에서 최고야 내가 보니. 

 

생은 기쁨이야. 기쁨이 생이야. 디에이치 로렌스 는 정확히 이 지점을 본거야. 

 

 

 

 

 

Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! The man, the individual, let him not dare intrude. He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own.  

 

그래, 바쿠스 의 여사제 처럼 정열적이 되어서, 숲을 지나 떠다니는 바쿠스 신도 처럼, 이아코스(바쿠스, 디오니소스) 에게 말하면서, 그 밝은 팔로스 는, 그 뒤엔 의지처인 인격성도 없이, 순수한 써번트 봉사하는 신일 뿐이었어 여자를 바라보는! 남자란건, 그 개인이란건, 그 팔로스 로 침입하도록 하지 않아. 남자란건 단지 성전의 하인 이었고, 지닌 놈이고 지키는 놈일 뿐이야 그 밝은 팔로스를, 팔로스 란건 여자의 소유물일 뿐인거고.

 

레이디 채털리 인 코니 의 생각 인건데.

 

아 이거 명작이야. 뒤로 갈수록 졸 흥미진진한데 스토리가. 전혀 외설에 음란도 아니고, 이걸 검열 삭제 할 만큼 영국이란 나라의 모랄리티 는 엄격한겨 이게. 

 

Lady Chatterley's Lover is a novel by English author D. H. Lawrence, first published privately in 1928 in Italy and in 1929 in France.[2] An unexpurgated edition was not published openly in the United Kingdom until 1960,  

 

David Herbert Lawrence (11 September 1885 – 2 March 1930). 디에이치 로렌스. 가 1885년 생이야. 레이디 채털리 가 1895년 생이야. 자기보다 10년 어린 여자 로 설정한겨 외우기 쉬워. 아들과 연인 이 1913년 나이 28세 에 쓴겨. 레이디 채털리 를 1928년 43세 에 해적판으로 먼저 돈겨 이게. 공식적으론, 검열판 되서 1832년에 출간이 돼. 저게 해적판으로 이탈리아 와 프랑스 에 작가도 모르게 출판이 된겨. 인세 한푼 못받아 저 해적판으론. 

 

아 이거 명저여 진짜. 저게 총 360페이지 라면, 섹슈얼 인터코어스 장면은 십페이지도 안돼. 서술도 평이한거고 별게 없고, 여자 입장에서의 감정 서술이 탁월한겨 이게. 여자 입장에서 공감이 되는거고, 남자들은 저걸 봐도 느낌이 없을 뿐일테고. 아 난 저거 졸 재밌게 봤는데. 

 

The story concerns a young married woman, the former Constance Reid (Lady Chatterley), whose upper-class husband, Sir Clifford Chatterley, described as a handsome, well-built man, is paralysed from the waist down due to a Great War injury. In addition to Clifford's physical limitations, his emotional neglect of Constance forces distance between the couple. Her emotional frustration leads her into an affair with the gamekeeper, Oliver Mellors. The class difference between the couple highlights a major motif of the novel, which is the unfair dominance of intellectuals over the working class. The novel is about Constance's realization that she cannot live with the mind alone; she must also be alive physically. This realization stems from a heightened sexual experience that Constance has only felt with Mellors, suggesting that love can only happen with the element of the body, not just the mind.  

 

시대가, 1차대전 직후고, 콘스탄스 리드, 가 결혼해서 레이디 채털리.가 되는거고, 애칭 이 코니. 두살 위 언니 힐다 가 있고, 아빠가 스콧 이고 엄마 가 잉글랜드고, 아빠도 썰 sir 이 붙는 집안이지만 배로넷보다 낮은 기사, 나이트고, 자매들이 대륙에 유학도 가고 음악 미술 마음껏 즐겨. 결혼하는 상대가, 클리포드 채털리 야. baronet 베로넷 이야. 베론 아래고, 제임스1세 때 만든 계급이야. 1917년 에 결혼한거고, 코니 가 22세 이고, 신랑이 다섯살 위일껴. 그런데 이 신랑인 클리포드 채털리 가 결혼 하고, 한달 신혼여행 하고, 바로 1차대전 참전해서, 몇달 후에 하반신 마비 로 돌아온겨. 저 나이에 레이디 채털리 가 걍 반 과부 가 된겨 demi-vierge. 데미-비에르즈. 아빠가 딸 코니 에게 말해, 데미 비에르즈, 가 되지 말라고, 버진, 반-처녀 여. 

 

클리포드 집안이, 탄광 소유한 귀족에 잘사는 집이야. 저게 1920년대 이야기고, 중세 와 현대 의 시기여 여전히. 귀족 은 땅에 산을 소유하고 정원이 있고, 노동자 계급이 등장하면서 이 사회계층 충돌 이야기고, 여기 산지기 가 올리버 멜로스.야. 산지기 번역하지만, 게임키퍼 여. 개인소유지 산 의 밀렵군 들 막는 고용된 인간이야. 키퍼 여. 

 

여전히 계급사회고, 서기 1920년 조차 영국은, 레이디 는 졸라게 높은 호칭이여 중세부터. 귀족 여자들에게 붙이는거고. 올리버 멜로스 는 철공소 자식이지만, 중학교 공부 졸 잘했지만, 군대 가서 지휘관 잘 만나서 중위 까지 하지만, 제대하고 걍 철공소 하다가 저기 산지기 일하는 하급 계층이야. 

 

레이디 채털리는 귀족 부인이고, 남편은 하반신 못쓰고 작가 로 이름 날리면서 광산업 하고, 이 여자가, 저 하류인생 올리버 멜로스 와 엮이는겨. 소설은, 코니 의 깨달음 이다, 그녀는 살수 없다 마인드 만 가지고는, 그녀는 반드시 또한 육체적으로 살아있어야 한다. 이 깨달음은 확 닥아온 섹슈얼 경험에서 온다, 코니 는 단지 멜로스 에 느꼈을 뿐이다, 러브 란건, 단지 바디 육체 의 요소로 일어날 수 있다고, 단지 마인드 뿐이 아니라. 

 

Connie and Clifford came home to Wragby in the autumn of 1920. Miss Chatterley, still disgusted at her brother's defection, had departed and was living in a little flat in London.

Wragby was a long low old house in brown stone, begun about the middle of the eighteenth century, and added on to, till it was a warren of a place without much distinction. It stood on an eminence in a rather fine old park of oak trees, but alas, one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit, 

 

코니 와 클리포드 가 1920년 에 라그비 저택으로 와. 결혼하고 런던에서 3년 만에 온겨. 클리포드 의 형도 죽어서 상속자가 된겨 집안의. 여긴 테버셜 탄광 pit 이고 테버셜 마을 이야. 

 

Teversal is a small village in the Ashfield district of Nottinghamshire, England, located 3 miles (5 km) west of Mansfield, close to Sutton-in-Ashfield and also the boundary with Derbyshire.  

 

테버셜 이, 노팅엄셔 의 작은 마을이고, 왼쪽이 더비셔 이고 북쪽이 싸우쓰 요크셔 고 동쪽이 링컨셔 여. 싸우쓰 요크셔 에 셰필드 가 있어. 멜로스 는 이 셰필드 의 학교를 다닌거고, 말투는 더비셔 언어를 써 인생 포기하고 산지기 하면서. 로렌스 가 노팅엄셔 의 탄광 광부 아들이여. 이 인간 소설이 탄광 을 배경으로 하는거고, 저 소설에서 나오는 볼튼 부인의 광부인 남편 죽는 이야기에 파업 이야기들이 다 경험담인겨. 

 

코니 가 22세 결혼하고 바로 반처녀 되고, 1920년 25세에 저기 가서, 다음 삼년 이 흘러서 멜로스 와 터치 를 하면서, 생 을 느끼는거야 이게. 

 

클리포드 는 팔로스 가 죽었어. 이성 리즌 에만 관심인거고, 작가 생활하는거고, 작가로 이름 날리고 싶은거고, 코니 가 보기엔 죽은 글이야. 사교계 사람들도 오지만, 다 밸류 없어. 죽은 말들이야. 

 

존나게 부질없는 말들 이고 이성들이야 그놈의 지쩍인 무의미한 말들. 그러다 병이 들고, 볼튼 부인 을 고용해서 남편시중에서 벗어나서 한가해지는겨 코니 가. 

 

결혼전에 대륙에서 언니 힐다 와 학교 다닐때 남자 가 있었고, 1차대전으로 죽었고, 걍 그곳을 지나간 남자고, 피지컬 한건 남자들만의 조바심일 뿐이고, 한달 신혼생활도 정신적인 것에 무게를 둔다며 살다가 데미-비에르즈 가 되고 이 와중에 아일랜드 작가 랑 관계를 하는데, 남자 혼자만이 만족감을 느끼는 이기심에 치를 떨고 무관심해지다가, 

 

멜러스 라는 산지기 의 오두막 의 꿩 새끼를 손으로 만지다가, 눈물을 뚝뚝 흘려, 아기를 못낳거든 자기는. 이걸 멜러스 가 가만히 보고, 오두막에 들어가서 코니 는 걍 석녀 처럼 눕고, 멜러스 랑 관계를 하는겨. 원래 멜러스 가 졸라게 무뚝뚝하걸랑. 몸은 갸냘프고 허약한 인상에 걍 단단히 단련된 몸이야. 

 

 

 

 

 

On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy.
But I don't believe he had any right pleasure with me at nights after; he'd never really let himself go. I used to say to him: Oh, let thysen go, lad!—I'd talk broad to him sometimes. And he said nothing. But he wouldn't let himself go, or he couldn't. He didn't want me to have any more children. I always blamed his mother, for letting him in th' room. He'd no right t'ave been there. Men makes so much more of things than they should, once they start brooding.'
'The touch of him,' said Connie.

 

이 봄날 아침에, 그녀는 그녀의 움 womb 안에 퀴버 떨림 을 느꼈다, 마치 햇빛이 그곳을 터치했던 듯이, 그리고 그것을 해피하게 했던 듯이. 그러나 나는 믿지 않아 그가 그 이후로 밤마다 나를 생각하고 제대로된 즐거움을 갖았다고는. 그는 결코 자기가 가는데로 둘 인간이 아냐. 나는 그에게 말해곤 했지: 오, 띠쎈 고, 래드! -너가 좋을대로 해, 뽀이! 나는 그에게 때론 브로드, 지역언어 로 말했지. 그는 아무말도 없었어 그러면. 그러나 그는 자기대로 하지 않았고 할 수도 없었어. 그는 내가 자식을 갖길 원하지 않았어. 나는 언제나 그의 엄마 탓을 했지 그를 그런 방에 두게 했다고. 그는 거기 있을 수 가 없었어. 남자들은 너무 많은 것들을 만들어 내 해야하는 것 이상으로, 그들이 한번 생각하기만 하면 '자기의 터치' 에 대해. 

 

멜러스 는 전부인과 애가 하나 있고, 남자란건 여자를 터치 하는 것에 대해 생각하면 과대한 별것들을 다 지레 겁먹고 별 생각들을 한다는거지. 

 

브로드 하게 말하는게, regional. 지역어 이고, 띠쎈 이 요크셔 말이고, 다이 디 이런말을 여전히 저기선 쓰는겨. 중세 영어 를 여전히 쓰는겨 이 윗쪽에 지방들은, 이걸 사투리 번역하는거고, 브로드, 버내큘러 란 단어를 쓰고, 표준어 에 해당하는 말이 노멀 잉글리쉬, refine 리파인 잉글리쉬 를 쓰라고 해 대사 들 보면. 

 

멜러스 란 인간은, 당시 인간들 자체 를 혐오하는 인간이야. 멜러스 는 중위 까지 하면서 인도 에 아프리카 를 돌아다닌 인간이고, 어릴때 나름 상류층 을 겪은 인간인데, 기본적으로 당시 시대 를 혐오하고 당시 사람들을 싫어해. 위선적인거고, 인간들이 힘이 없어, 무기력해. 오직 돈돈돈 돈만 아는 시대고, 돈 만 벌겠다고 하면서 인간은 죽어가고 있다는겨. 상류층 도 싫어해. 치를 떨어 무기력에 위선에 비이성적인 물질추구로 인간성 이 죽고, 세상이 생이 죽고 죽음 만 보이는겨 이 인간에겐. 

 

오히려 야만성이 그리운겨. 그게 그나마 사는 생이야. 

 

군대 가기전에 만난 여자 가 둘인가 있는데, 셋쿠스 를 싫어해 여자들이, 자기는 셋쿠스 가 미치도록 하고 픈거야. 그런데 사귀는 여자들이 보수적인거고, 그러다가 딱 자기와 셋쿠스 에 생각이 같은 여자를 만나. 여자 자체는 허섭인겨 그런데 몸이 맞아. 결혼을 한거고 그래서. 그러다가 오히려 여자가 더 가학적이 되는겨 남자에게 셋쿠스 를 요구하는게. 그러다 별거 상태인겨 얜. 

 

그래서, 당시 영국 의 표준 이 싫은겨 저 시대의. 일부러 더비셔 에 요크셔 의 언어를 쓰는겨. 왜? 중세 의 야성 을 회복하려는거야 그 지방언어 를 쓰면서 현재 를 거부하려는겨. 쟨 당시의 노말 한 잉글리쉬 를 쓸 수 있음에도 일부러 브로드 버내큘러 잉글리쉬 를 쓰는거야. 아직 여긴 중세 의 기운을 못버린겨 언어 가. 

 

레이디 채털리 인 코니, 가 그래서 처음엔 저 더비셔 요크셔 언어 듣는걸 싫어하거든, 야만 스러워서. 그러다가, 나중에 거부감이 사라지는겨 쟤의 터치 에서 생을 느끼면서. 


'That's it, my Lady, the touch of him! I've never got over it to this day, and never shall. And if there's a heaven above, he'll be there, and will lie up against me so I can sleep.'
Connie glanced at the handsome, brooding face in fear. Another passionate one out of Tevershall! The touch of him! For the bonds of love are ill to loose!
'It's terrible, once you've got a man into your blood!' she said. 'Oh, my Lady! And that's what makes you feel so bitter. You feel folks WANTED him killed. You feel the pit fair WANTED to kill him. Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an' them as runs the pit, there'd have been no leaving me. But they all WANT to separate a 1woman and a man, if they're together.'
'If they're physically together,' said Connie. 

 

그거야, 마이 레이디, 그의 터치! 나는 결코 오늘까지 그걸 극복한게 아니었어 잊은게 아니었어, 앞으로도 절대 잊지 않을거야. 만약에 저 하늘이 있다면, 그는 거기 있을거야, 그리고 나를 마주해서 누워있을거고, 그래서 나는 잘수 있어. 

코니는 그 핸섬한, 공포속의생각하는 얼굴 을 바라봤다. 테버셜 에서의 또다른 열정의 하나! 그의 터치! 왜냐면 러브의 속박은 병이 들고 느슨해져! 

끔찍해, 너(코니)가 너의 피 안에 한 남자를 갖다니! 그녀는 말했다. 오 마이 레이디! 그게 너를 더 쓰디쓰게 느끼게 하는 거야. 너는 느껴 사람들이 그가 피살되길 원했다고. 너는 느껴 탄광의 마켓 이 그를 죽이길 원했다고. 오 나는 느꼈어 탄광이 아니었다면, 그 탄광에서 사는 그들이 없었다면, 나를 떠나지는 않았을텐데. 그러나 그들은 모두 원해 한 여자와 한 남자 가 갈라서는걸, 그 둘이 같이 있다면. 그들이 육체적으로 같이 있다면. 코니는 말했다. 

 

탄광 마을 사람들의 시선이 두려운거고. 오마이 레이디 하는건, 멜로스 가 자기를 귀족여자라며 존칭해대는걸 써먹으면서 자기에게 자문자답하는겨. 자기는 남자의 터치 를 잊은 줄 알았는데, 잊은 적이 없었고, 잊을 수도 없는게 남자의 터치 야. 

 

she felt a quiver in her womb. 아 이 표현 죽이던데, 걍 아침 햇빛을 맞으면서 혼자, 움 속의 떨림 을 느낀겨. 멜러스 와 의 두번째 는 숲에서 인데, 여기서, 처음으로, 같이 느낀겨. 그리고 그 다음 봄날 아침에, 움 안의 떨림 을 느끼는겨 갑자기, 햇빛 속에서. 여자는 말야. 움 속의 퀴버 를 느껴야 해. 오직 여자만의 특권이여 저게. 여자는 기쁨을 무한히 느낄 수 있는 생체여. 기쁨의 핵심처 는 움 이야. 저 움 의 떨림 이상의 희열은 없어. 


'That's right, my Lady! There's a lot of hard–hearted folks in the world. And every morning when he got up and went to th' pit, I felt it was wrong, wrong. But what else could he do? What can a man do?'
A queer hate flared in the woman.
'But can a touch last so long?' Connie asked suddenly. 'That you could feel him so long?'

그게 맞아, 마이 레이디! 세상엔 굳은-마음의 사람들이 많아. 그리고 매일 아침 일어나서 탄광으로 갈때, 나는 느꼈어 그건 잘못 잘못 이라고. 그러나 그사람이 그외 무얼 하겠어? 남자가 무얼 할수 있어? 

 

증오가 번쩍였다 그 여자 속에서. 그러나, 터치 는 오래 갈수 있잖아? 코니 는 갑자기 물었다. 너 코니는 그 남자를 오래 느낄 수 있잖아?


'Oh my Lady, what else is there to last? Children grows away from you. But the man, well! But even THAT they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him. Even your own children! Ah well! We might have drifted apart, who knows. But the feeling's something different. It's 'appen better never to care. But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad. No, I'll abide by my own. I've not much respect for people.' 

 

오 마이 레이디, 그외 무엇이 오래 갈 수 있을까? 아이는 이미 너 코니 에게서 떠나가고 있어(신랑이 팔로스가 망가졌어). 그렇지만 그남자, 멜로스는, 좋잖아! 그러나 사람들이 죽이고 싶어할거야 너(코니) 안의 것을, 바로 그 생각, 그의 터치 를. 너의 자식 조차도! 아 이런! 우리는(코니 와 멜로스) 따로따로 헤어져 떠다닐지도 몰라, 누가 알아. 그러나 감정이란건 다른 거야. 감정이란건 아마도 신경안써주는게 더 좋은거야. 그렇지만 보자고, 남자를 통해서 따뜻해져 본적이 한번도 없는 여자들을 내가본다면, 그 여자들은 나에게는 둘라울즈, 무디고 우울증여자들처럼 보일거야 결국엔, 그 여자들이 잘차려입고 다녀본들. 안돼, 나는 내식대로 할거야. 나는 사람들에 대해서 많은 관심은 없잖아. 


 

 

 

 

'But why are you in a bad temper?' she asked. 'Do you mean you are ALWAYS in a bad temper?'
'Pretty well,' he said, laughing. 'I don't quite digest my bile.'
'But what bile?' she said.
'Bile!' he said. 'Don't you know what is that

 

당신 왜 기분 안좋아? 그녀는 물었다. 당신은 언제나 기분이 안좋은거야?

바로 맞췄어, 그는 말했다 웃으면서, 나는(멜로스) 나의 바일 짜증을 잘 소화 못해.

무슨 짜증? 짜증 당신은 몰라 그게 먼지.


'It's as your Ladyship likes. If you get the baby, Sir Clifford's welcome to it. I shan't have lost anything. On the contrary, I've had a very nice experience, very nice indeed


'At your Ladyship's service,' he replied.
'No,' she said. 'I liked your body.'
'Did you?' he replied, and he laughed. 'Well, then, we're quits, because I liked yours.'

 

당신 레이디정신이 좋으실대로 해. 당신이 아이를 갖으면, 썰 클리포드 는 환영하겠지. 나는 더이상 잃을게 없어. 오히려 내가 아주 나이스한 경험을 갖게 된거지. 그야말로 아주 나이스한. 

 

당신이라는 레이디쉽 의 써비스 로써.

아니, 코니는 말했다. 나는 당신의 몸 을 좋아했어. 

그래? 그러면 우린 서로빚진게없는거야. 왜냐면 나도 당신몸을 좋아했거든.


 

 

 

 

'Eh, but tha'rt nice, tha'rt nice!'
And when he said, with a sort of little sigh: 'Eh, tha'rt nice!' something in her quivered, and something in her spirit stiffened in resistance: stiffened from the terribly physical intimacy, and from the peculiar haste of his possession. And this time the sharp ecstasy of her own passion did not overcome her; she lay with her ends inert on his striving body, and do what she might, her spirit seemed to look on from the top of her head, and the butting of his haunches seemed ridiculous to her, and the sort of anxiety of his penis to come to its little evacuating crisis seemed farcical. Yes, this was love, this ridiculous bouncing of the buttocks, and the wilting of the poor, insignificant, moist little penis. This was the divine love! After all, the moderns were right when they felt contempt for the performance; for it was a performance. It was quite true, as some poets said, that the God who created man must have had a sinister sense of humour, creating him a reasonable being, yet forcing him to take this ridiculous posture, and driving him with blind craving for this ridiculous performance. Even a Maupassant found it a humiliating anti–climax. Men despised the intercourse act, and yet did it. 

 

오, 다트 나이스, 유 아 나이스, 당신 멋져 멋져. 그가 작은 한숨으로 에, 다트 나이스 라고 말했을 때, 그녀의 떨림속에서 무언가가, 그녀의 영혼에서 무언가가 거부감속에서 뻣뻣해졌다: 그 끔찍한 육체적인 근접에서, 그리고 그가 갖고있는 이상한 서두름 에서. 그리고 이번엔 그녀만의 열정에서의 날카로운 찐한기쁨은 그녀를 이기지 않았다; 그녀는 바짝 누운채 움직이지도 않고 그의 애쓰는 몸에 밀착한 상태로, 그녀의 영혼이 그녀 머리 위에서 바라보는것 같았다, 그리고 그의 골반의 타격짓들은 그녀에게 우스워보였다, 그리고 그의 페니스의 불안감같은것이 이르러서 작게 풀죽어버림은 코메디 같았다. 그래, 이게 러브였어, 이 우스꽝스러운 엉덩이들의 튕김, 그리고 그 가련한 별거없는, 축축한, 작은 페니스 의 풀죽음. 이게 그 신성한 러브였어! 결국, 마던 이라는 현대 는 옳았어 현대인들은 그 퍼포먼스에 경멸감을 느꼈다는게; 왜냐면 그것은 일종의 퍼포먼스 행위극 이기 때문이야. 확실히 맞아, 몇몇 시인들이 말했듯이, 인간을 창조한 신은 악마같은 유머감각을 가졌음에 분명해, 인간을 이성적 존재로 만들면서, 그에게 이런 우스운 몸짓을 하게 하면서, 이런 우스운 행위극에 맹목적 갈망으로 몰아부치다니. 모파상조차도 그게 혐오스런 절정의반대 임을 알았잖아. 인간들은 그 성교행위를 경멸했어 그러면서도 여전히 그짓을 했지. 


Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over–riding of his absurd haunches. His body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness. For surely a complete evolution would eliminate this performance, this 'function'.

차갑고 냉소적인 여자만의 마음이 따로 섰다 그리고 철저하게 가만히 누웠지만, 그녀의 본능은, 허리를 들어서 그 남자를 내다버리고 그의 추한 손아귀와 어색한 골반 튕김의 라이딩을 벗어나는 것이었다. 그의 몸은 바보같고 뻔뻔하고 불완전한 것, 다소 역겨웠다 미완성된 조잡함으로. 확실히 완벽한 진화는 이 행위, 이 '기능'을 제거했어야 했다.

And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep. She could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore. He was withdrawing, his spirit was leaving her. He knew.
And in real grief, tormented by her own double consciousness and reaction, she began to weep. He took no notice, or did not even know. The storm of weeping swelled and shook her, and shook him.
그러나 그가 끝냈을 때, 그리고 바로 순간 가만히 누워서 침묵으로, 이상한 부동의 거리로 멀리, 그녀의 자각의 지평선 보다 그가 더 멀리 있을 때, 그녀의 하트는 울기 시작했다. 그녀는 느낄 수 있었다 그가 썰물처럼 떠나 가 버리는 걸, 그녀를 남겨둔 채 해변의 돌 처럼 그곳에. 그는 물러나고 있었다 그의 영혼은 그녀를 떠나고 있었다. 그는 알았다. 진짜 슬픔에서 그녀스스로의 중첩된 의식에 괴로와서 그녀는 울기 시작했다. 그는 눈치를 못챘다 아니 알려고도 안했다. 눈물의 폭풍은 부풀어 그녀를 흔들고 그를 흔들었다.

'Ay!' he said. 'It was no good that time. You wasn't there.'—So he knew! Her sobs became violent.
'But what's amiss?' he said. 'It's once in a while that way.'
'I…I can't love you,' she sobbed, suddenly feeling her heart breaking.
'Canna ter? Well, dunna fret! There's no law says as tha's got to. Ta'e it for what it is.'
He still lay with his hand on her breast. But she had drawn both her hands from him.

아이! 아! 그때처럼 좋지는 않았어. 당신은 그곳에 없었네. -그걸 그는 알았다! 그녀의 흐느낌은 거칠어졌다. 그러나 뭐가 문젠가? 그가 말했다. 가끔 인거야 그런 식은. (올가를 둘이 같이 가는건 어쩌다 한번)
나 나는 너를 러브못해, 그녀는 흐느꼈다 갑자기 느끼면서 하트가 갈라지는걸.
할수없다고? 걱정마! 그것 (마음 러브)가 가야할 곳이 있다 는 법이란건 없어. 그것(날러브못해)이 그 본래의 것으로 향한 것 뿐이야. 그는 여전히 그의 손을 그녀 가슴에 두었다. 그러나 그녀는 두손을 그에게서 거뒀다.

His words were small comfort. She sobbed aloud.
'Nay, nay!' he said. 'Ta'e the thick wi' th' thinㅇ. This wor a bit o' thin for once.'
She wept bitterly, sobbing. 'But I want to love you, and I can't. It only seems horrid.'
He laughed a little, half bitter, half amused.
'It isna horrid,' he said, 'even if tha thinks it is. An' tha canna ma'e it horrid. Dunna fret thysen about lovin' me. Tha'lt niver force thysen to 't. There's sure to be a bad nut in a basketful. Tha mun ta'e th' rough wi' th' smooth.'

그의 단어들은 조금 위안되었다. 그녀는흐느꼈다 크게.
네이, 그만해! 그는 말했다. 굵은것 을 가는것 과 같이 취해. 이번것은 조금 가는거였지 한번오는(좋은일도 있고 나쁜일도 있고 액땜하고 좋은게오고해 ) 그는 살짝 웃었다 반은 쓰게 반은 기쁘게. 불편하지 않아, 그는 말했다. 니가 그리 생각해도. 너는 그걸(날 사랑못해를) 불편해할 수 없어. 날 러브하는거에 니스스로 걱정말어. 넌 억지로 그래선 안돼. 바스켓가득엔 안좋은 땅콩 하나는 있어. 넌 거친것과 부드러운걸 같이 겪어봐야해.

코니 가 세번째 관계야 멜로스와. 남자의말 다트 나이스. 니 몸 멋져 란 말에 확 깬겨. 다 다우 띠쎈. 중세 단어고 고지식한 더비 요크 지방어고 언오피셜한 말이고. 코니는 레이디 고 얜 키퍼 산지기고 이 계급 차이 확인을 한겨 쟤말에. 저급 저속 함도 느껴. 몸매 좋은데? 이런 식인겨. 마음이 확 닫히고 그다음 남자 혼자 부르르 하는거고 아무감정 못느낀거고 코니는. 셋쿠스 란게 경멸스러워지고 자긴 촌놈 멜로스를 러브 못하는거지. 그러다 쟤 말들에 괜히 더 서러워져 편안해지고. 무식한 촌놈이 갑자기 멋진 말들을 하는겨.

He took his hand away from her breast, not touching her. And now she was untouched she took an almost perverse satisfaction in it. She hated the dialect: the THEE and the THA and the THYSEN. He could get up if he liked, and stand there, above her, buttoning down those absurd corduroy breeches, straight in front of her. After all, Michaelis had had the decency to turn away. This man was so assured in himself he didn't know what a clown other people found him, a half–bred fellow.

그는 손을 그녀 가슴에서 치워버렸어 터치하지않아 그녈. 지금 그녀는 터치안되고 있고 터치가 없으면 여자는 만족감을 못가져. 코니는 그 방언, 디 다 띠쎈 을 싫어해. 그는 마음가는데로 일어나서 그녀 위에서 그녀 정면에서 엉덩이를 덮으며 바지를 쳐입을거야. 마이클리스 란 아이리쉬는 예의란게 있어서 돌아서서 입기나했지. 이 인간은 스스로 자신감 작렬, 남들이 자기를 혼혈 잡종 광대 취급 하는 걸 관심없어해

멜로스는 자기나름 확고해. 책도 허름집에 나름 있고 일부러 지방언어를 써 죽어가는 시대에 반항하고자. 당당해. 짜증나 이런게 더. 매너따위 없어.

Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.

그런데, 그가 뒤로 가려할때 일어서서 조용히 그녀를 떠나려, 그녀가 그에게 들러붙어 무서워서

'Don't! Don't go! Don't leave me! Don't be cross with me! Hold me! Hold me fast!' she whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force. It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. Yet how powerful was that inward resistance that possessed her!

안돼 가지마! 나를 떠나지마! 나를 지나가지마! 나를 잡아줘! 나를 꽉 잡아줘! 그녀는 완전히 정신나간듯 말해 먼말하는지도 모르고. 그에게 들러붙어 자기안의 이상한 마력으로. 그녀는 구원되고 싶었어 자기의 내적분노와 거부에서. 멜로스 에 대한 분노 거부 가 그녀를 사로잡아 셋쿠스 를 저열하게 느껴버리게하고 러브를 지웠거든

다시 바뀐겨 이때부터. 분노와거부 보다 강력한건, 그 터치 에서 오는 만족 과 움의떨림 이야


야 시바 누워서 폰질 번역하는게 을메나 고되고 팔뚝아픈지 니덜은 이수고님을 알턱도없을껴

He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small in his arms, small and nestling. It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace. And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood–vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood. And softly, with that marvellous swoon–like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her. And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame. She let herself go. She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him. She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him. And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!

그가 그녀를 안고 그녀는 두 팔 안에서 작아지고 둥지의 편함을 느껴. 여자가 작아지면서, 요게 뽀인뜨야. 계급성을 버린겨 이 표현은. 이때부터 코니가 올가를 접할 거기 갈 준비가 된겨. 여자는 작아져야해 거기 갈려면.

그녀의 거부감이 사라지고, 녹아져서 여자가 작아지고 원더풀에 환상적 평화상태야 여자가. 남자에게 무한한 디자이어 를 일으켜. 인피니틀리 디자이어러블 투 힘. 남자의 모든 혈관은 펄펄 끓어 찐하면서 부드러운 디자이어로, 그녀 그녀의부드러움 품속그녀의찌를듯뷰티에 대해 갈망 으로가득해. 남자도 머가 달라진겨 임하는 자세가. 저 디자이어가 남자 핏속을 지나가

아 졸리
https://m.youtube.com/watch?v=qNj267FY6QI

부드럽게, 그 놀라운 정신놓게하는듯한 그의 손의 보살펴줌은 순수하고 부드러운 디자이어 갈망과 함께, 부드럽게 그는 톡톡 치며 그녀의 비단결 로인 등허리 양곡선 경사면을 따라, 아래로 아래로, 그녀의 부드러운 따뜻한 엉덩이들 사이로, 다가갔다 점점 그리고 점점 바로 그녀의 그 퀵 으로. 그리고 그녀는 느꼈다 그를 디자이어 의 불꽃처럼, 그렇지만 부드러운, 그리고 그녀는 느꼈다 스스로 녹아 들어감을 그 불꽃으로. 그녀는 자신을 그냥 두었다. 그녀는 느꼈다 그의 페니스가 서서 그녀를 대하는걸 그건 조용히 놀랄만한 힘과 존재성을 띄었다, 그리고 그녀는 자신을 놓았다 그에게 가도록. 그녀는 어떤 퀴버 떨림을 내뱉었다 그 떨림은 죽음과 같았다, 그녀는 완전히 열렸다 그에게. 그리고, 오, 그가 지금 그녀에게 부드럽지 않다면, 얼마나 잔인할까, 왜냐면 그녀는 완전히 그에게 열려서 무방비상태였다!

 

로렌스 의 글이 고급진다 참으로. 이 부분 이 가장 찐한 씬이고, 이걸로 검열이 된건데, 컨트 나오는 뒷부분은 아예 삭제가 된거고. 그런데, 아주 고급져 표현이. 결코 적나라 노골적 이지 않아. 이 영국 애들 글이 차원이 달라 이게. 남녀간의 인터코어스 장면 서사 와 여자의 감정선을 다음 글들 만큼 드러난 글은 없을것이고, 후대에 모두는 여기 부분을 따서 쓰는거고, 여자가 심리적으로 거대한 그림자를 털면서 생의 새로운 기쁨을 느끼는 서사가 존나게 탁월해 이게. 

 

단어 자체도, 존나게 고급져. 

 

퀵 quick 이란게, 기민하고 빠른거고, 이게 생 의 핵심이야. 라이프, 생체육신 의 대명사 를 퀵 으로 쓴겨. 로렌스 가 꺼낸 말이고, 지금 안 써 이 단어를 거의. 여자의 벌버 vulva 를 퀵 으로 표현했어 로렌스가. 

 

vulva, vagina, cervix, uterus 벌버 버자이너 쎄빅스 유터러스 를 가 피메일 셋쿠스 기관 인데, 

 

모두 라틴어고, 벌버 는 외부 겉면의 전부여, 한자로 女陰(英語:Vulva),又稱為陰戶外陰外陰部,여음 음호 외음 외음부 하는거고, 음문, 옥문 하고. 장녹수 의 음호에 남자들이 돌을 던져 실록에, 좃벌레 킹에겐 쪽도 못쓰고 이 좃벌레들은 항상 여자 에게 화풀이 하는거거든, 저 좃벌레 좃선사 를 제대로 비평해대는 개새끼 단 하나 없는데 실록 자체 만 보고 썰해도 저 좃벌레 오백년사는 정말 구데기 역사여 저게. 

 

여기를 로렌스 는 퀵 quick 이라고 한겨. 퀵 은 생 라이프 여 명사로.

 

버자이너, 는 阴道, 、ちつ) 중국은 음도, 일어는 질 치쓰 이고,

there is a difference in length between the front wall, approximately 7.5 cm (2.5 to 3 in) long, and the back wall, approximately 9 cm (3.5 in) long

길이가 대게 팔 구 센치미터 여. 어디까지? 쎄빅스 Cervix 까지. 쎄빅스 가 neck 목아지 란 뜻이고, 유터러스 가 머리 야. 쎄빅스 를 자궁경부 라 할때 경 이 목아지 경 이고, 이 의학용어한자 도 모두 일본어야 우리가 쓰는게. 이 목 길이가 이삼센치 미터고, 틈이 사오 미리미터야. 요 틈으로 씨먼이 비집고 들어가는겨. uterus 유터러스 가 womb 움 으로 게르만영어 쓰는거고. 

 

그리스어 가 가장 고급진 단어고, 라틴어 가 그 다음이고, 게르만의 영어 가 버내큘러 에 슬랭 으로 쓰는겨 대게.

 

팔로스(팰러스) 가 학술적 단어고, 페니스 는 중급 격이 떨어지고, 딕, 칵,  슬랭이야.

 

벌버, 가 고급진겨, 퀵 고급진겨 이거, 몰라서 안써 잘, 슬릿 홀 쿠치 슬랭이야 이런건. 리터러쳐 에서 이런 단어들은 안써 얘들은. 

 

버자이너 는 칼집 이야. 긴걸 담는 포대여. 벌버 버자이너 베누스 버진 , 전혀 서로 관련 없는 단어들이야. 버진 은 비르고 라는라틴어 영어고. 

 

쎄빅스 Cervix 까지 팔구센치여. 팔로스 가 저 기 까지 닿는겨. 저걸 모두 제니털 오어건, genital 게누스 낳다 생식기관 이라 하고, 제니탈 스팟 이 지스팟 이란거고, 여기가, 벌버 를 정면에서 보면, Urethral opening 유리뜨라 가 요도 고, urinary bladder 유리너리 블래더 가 방광 오줌통이고 여기서 유리뜨라 관 통해서 나오는 부분이 가장 피부 안쪽에 있어, 이 뒤에 유터러스 쎄빅스 가 뱃속 깊이 있고, 버자이너 에서 윗쪽 통로 벽 과 이 유리뜨라 의 오프닝 쪽이 제니털 스팟 이야. 그래서, 핑거 를 막막 하는게 아니라, 여기를 툭 툭 건드리는겨, 그게시 오후 키인거고 아는이들은 팔로스로 여기를 버팅하는거야 걍 막막 하는게 아니라.

 

쎄빅스 까지 팔구센치여. 저기까지 팔로스 가 닿는겨, 저기를 또한 버팅질을 막막 thrust 하는게 아녀. 주인이 싫어해 그러면, 저길 제대로 터치 해주는게, 포루치오라는 겨. 쎄빅스 의 부분 포션 이란의미고 참포루치오니쎄빅스셋쿠스니먼 말인지 모르믄넘어가고. 나야 모르지 멍청이더라 순결한 아다라고 했잖냐

아누스 에이너스 라틴어고 anus 유터러스 움 의 벽 이 접한겨 아누스 로 뜨러스트 느끼는게 쎄빅스 에 이 월 의 터치인겨 이런게 모두 팰러스 의 조이완 전혀 상관없어 오직 펨므만의 느낌일 뿐 이야. 피시스feces 줄줄 새 아누스 는 펨므 에 안좋아 말년에. 기저귀차고살던가


 

로렌스 의 다음 글에서도 누누히 나오지만 말야, 핵심은 말이지, 

 

텐덜리 소프틀리 야. tender soft. 텐더 는 라틴어고, 같은겨 저게, 부드럽게. 이게 핵심 이야 핵심. 텐더는 감정의 쏘프트여. 그리고 나서 포텐의 힘은 그 다음이여. 가장 기본은, 이 텐더 에 소프트 여. 이걸 반다시 명심해 수컷은. 나야 시바 잘 모르지 책이랑 영상으로만 접해서. 순결한 아다라니까는

 

loins 로인 은 등 에서, 허리부분에서 엉덩이 굴곡 의 경사면 하나여. 둘 이라 복수 고.

 

buttocks 엉덩이 하나가 버턱 이야 둘이라 복수고. 힙 이란건, 골반 이여, 우리가 쓰는 힙은 콩글리쉬여. 힙본 골반뼈 가 양쪽 두개 의 각각이야, hipbones 복수 쓰고. 라틴어로 pelvis 벨비스, 그릇 이여. 골반뼈 가 크 게 세개고, 가운데 힙본의 접합부분이 pubis 퓨비스여, 벌버 팔로스 가운데 부근 지역을 퓨비스 라고 도 하고 사춘기 의 단어로 쓰는겨 퓨비스 를. 

과장이니 소설이니 공상이니 물마이멕여서 주작한 영상이니 어쩌고 들 하는데. 아무런 경험이 없는거지

경험주의적으로 팩트야 이건. 아 나야 시바 모른다니까는 자쿠만 으심하긴.

눈물 과 떨림 을 겪게해주고 그걸보고 기뻐하거라 덜


 

 

She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. It might come with the thrust of a sword in her softly–opened body, and that would be death. She clung in a sudden anguish of terror. But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning. And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing. She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair–travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. She was gone, she was not, and she was born: a woman.

 

그녀는 떨었다 다시, 그 힘있는 거부할수없는 입구에서 그녀 내부의, 아주 이상하고 그리고 무서웠다. 그건 닥아왔다 한 칼의 찌름과 함께 그녀의 부드럽게-열린 몸 안에서, 그리고 그것은 죽음 일 것이다. 그녀는 들러붙었다 갑작스런 공포의 무서움 안으로. 그러나 그것은 다가왔다 이상한 느린 평화의 침입, 평화의 그 어두운 침입 그리고 무거운 원시의 부드러움 과 함께, 마치 태초에 세상을 만든 것처럼. 그리고 그녀의 공포 는 가라앉았다 그녀의 가슴 안으로, 그녀의 가슴은 과감히 떠나버렸다 평화 속으로, 그녀는 아무것도 없다. 그녀는 과감히 모든 것을 놓았다, 자신 모든 것을, 그리고 가버렸다 홍수 속으로.

그리고 그녀는 바다 와 같은 것 같다, 아무것도 없다 단지 어두운 물결들이 오르고 무겁게 내리고, 무겁게 굉장히 부푼 채, 그러면서 천천히 그녀의 모든 어두움은 움직였다, 그리고 그녀는 대양 이었다 어둡고 무덤덤한 물질을 굴리는. 오, 그리고 저 멀리 아래 그녀 안 깊숙히 그 깊은 것은 분리되어 떨어져 구른다, 긴 유람하는 파도 속에서, 그리고 그러다가, 그녀의 그 퀵 에서, 그 깊이는 떨어져 나가서 분리되어 굴렀다, 부드러운 낙하의 중심에서, 그 추락은 깊고 깊다, 더 아래를 터치하면서 그녀는 더 깊이 더 깊이 더 깊이 벗겨졌다, 더 무겁게 그녀라는 파도들은 구르고 굴러 어느 해안가로 향해, 그녀를 벗겨 놓고, 확실하게  더 확실하게 그 분명하지만 알수 없는 것을 내 꽂아 버리고, 그리고 더 멀리 더 멀리 그녀자신이라는 파도를 굴려서 그녀자신으로부터 그녀를 떠났다, 갑자기, 부드러우면서, 몸서리치는 폭풍 속에서, 모든 그녀의 세포막의 그그 퀵 은 터치 되었다, 그녀는 알았다 자신이 닿은 것을, 그 컨서메이션, 절정 이 그녀에게 닿았다, 그리고 그녀는 가버렸다. 그녀는 가버렸다, 그녀는 없다, 그리고 그녀는 태어났다: 한 여자 로. 

 

저기서, 데뜨, 죽음 과 같다 라고 하거든, 시제가 같어 저게, 이전에 죽은 몸이 아니라, 시작에 이 여자가 느끼는 감정은, 죽음과 같은 공포 여. 저기서, 자기 내면에서 떨어져 깊숙히 추락해 분리되서 나가는게, 자기의 그림자 여 저게, 이 여자는 살았던게 아녀 지금까지. 자기 를 덮었던 찐하게, 그 그림자 가 떨어져 나가는겨 자기가 파도 가 되면서, 그 파도 를 일으키게 해준겨 멜로스 가 팔로스 를 지니고 와서. 죽음의 공포 는 그림자 가 느끼는 감정이여 저게. 그림자 가 죽고, 태어난겨, 한 여자로. 

 

아 저 표현 이 죽여줘 저게. 

 


Ah, too lovely, too lovely! In the ebbing she realized all the loveliness. Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly, unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency. As it drew out and left her body, the secret, sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back. It had been so perfect! And she loved it so!
And only now she became aware of the small, bud–like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman's heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.
'It was so lovely!' she moaned. 'It was so lovely!' But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her. And she moaned with a sort of bliss, as a sacrifice, and a newborn thing.
And now in her heart the queer wonder of him was awakened.
A man! The strange potency of manhood upon her! Her hands strayed over him, still a little afraid. Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man. And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men. How beautiful he felt, how pure in tissue! How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate, such stillness of the sensitive body! Such utter stillness of potency and delicate flesh. How beautiful! How beautiful! Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks. Beauty! What beauty! a sudden little flame of new awareness went through her. How was it possible, this beauty here, where she had previously only been repelled? The unspeakable beauty to the touch of the warm, living buttocks! The life within life, the sheer warm, potent loveliness. And the strange weight of the balls between his legs! What a mystery! What a strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one's hand! The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty.

 

아, 너무 러블리해, 너무 러블리해! 그 썰물에서 그녀는 깨달았어 러블리니스 그 전부를. 지금 그녀의 몸은 들러붙었어 텐더 러브로 그 알길없는 남자에게, 그리고 맹목적으로 들러붙었어, 그 축쳐진 페니스에, 그 페니스는 그렇게 부드럽게 힘없이 모르는사이 물러났어, 그것의 힘있는 강렬한 찌름 이후에. 그것이 빠져나가고 떠났을 때 그녀의 몸을, 그 비밀의 민감한 것에서 퀵, 그녀는 무의식적인 소리를 질렀어 찐한 손실감으로, 그리고 그녀는 그것을 다시 넣으려 했다. 그것은 너무나 완벽했었단 말이야! 그리고 그녀는 그것을 러브했어 완벽하게! 
그리고 이제야 그녀가 알게되었어 그 작은, 새싹같은 조심스러움과 부드러움을, 그 페니스의, 그리고 놀라움과 강렬함의 작은 탄성이 탈출했어 그녀의, 그녀의 여자 라는 하트 에서, 여자의 하트 는 울부짖어 힘 이었던 것이 부드럽게 풀죽은 것에 대해서. 
너무 러블리했어! 그녀는 울먹였다. 그것은 너무 러블리 했어! 그러나 그는 아무말 안했다, 단지 부드럽게 그녀를 키스했다, 그녀 위에 가만히 누워서. 그리고 그녀는 울먹였다 일종의 은총을 입은 듯이, 제물 인듯, 새로태어난 듯이. 
그리고 지금 그녀의 하트안에 그에 대한 놀라움만이 깨어났다. 
남자! 그 이상한 힘이라는것 남성의 여자에 대한! 그녀의 손들은 그 위에 놓였다, 가만히 다소 두려운듯. 그 이상한, 악의적인, 다소 쫓아내는 듯한 것 에 대한 두려움, 그는 그녀에게 그랬었다, 남자 란것은. 그리고 지금 그녀는 그를 터치했다, 그리고 그것은 신의 아들이었다 남자의 딸들과 같이 있는. 그는 얼마나 뷰티한가, 얼마나 순수한가 피부 안에는! 얼마나 러블리한가, 얼마나 러블리하고, 강하고, 그러면서도 순수하고 섬세하고, 가만히 있는 그 예민한 몸! 감춰진 힘과 섬세한 육체. 얼마나 뷰티하냐 얼마나 뷰티하냐! 그녀의 손들은 두려운 채 그의 등 아래로 내려갔다, 그 부드럽고 아담한 엉덩이들 공들로. 뷰티! 졸라뷰티! 갑작스레 작은 불꽃의 새로운 각성이 그녀를 관통했다. 그게 어떻게 가능했나, 이 뷰티가 여기에, 그곳에서 그녀는 이전까진 피해버렸던 곳인데? 그 말할수 없는 뷰티 가 거기 그 따뜻한 살아있는 엉덩이들의 터치 에! 생 안의 생, 순수한 따뜻함, 힘있는 러블리함. 그 이상한 두 공들의 무게 그의 다리사이에! 미스테리야! 미스테리한 무게감이 얼마나 이상한가, 그게 누워서 부드럽고 무겁게 한 손안에! 그 뿌리들, 러블리한 모든 것의 뿌리, 모든 차있는 뷰티 의 원초적인 뿌리.  

 

 

이 소설이 끽해야 저 두세페이지 가 가장 적나라한겨 표현이 저게. 저 이상 없어 야하다면 야한게. 

 

레이디 채털리 가 29세 고 멜로스 가 39세 여 저때. 

 

레이디 채털리 가 친정가족과 여행하러 가고, 임신한거고, 이혼하려 하는거고, 멜로스 도 별거 중 마누라 가 별 짓 다 하미 마을에 못있게 되고, 그러면서, 멜로스 가 코니 에게 장문 편지 쓴 걸로 마무리 하는건데, 아 저거 명작이야. 

 

 

죽 아래 에 cunt 컨트 가 나오거든. 이건 지금 안쓰는 단어여. 저 당시 컨트 라는게, 벌버 의 슬랭 중에 가장 쎈 말이야. 이 컨트 나오는 부분이 아예 삭제가 된겨. 코니 도 컨트 라는 단어 가 먼 단언지 몰라서 되묻는거고, 뻑 fuck 이란 거야? 그건 행위고 컨트 는 당신 자체 어쩌고 하는거고. 

 

로렌스 는 당시 시대 를 죽은 것으로 본겨 저게. 생 이 죽었어. 지저스 의 그리스도 도 이 에로스 를 죽였걸랑. 중세 천년의 금욕주의 는 생을 죽인겨 한편으로. 이런 표현들이 또한 나오는거고. 고대 그리스 에 로마 는 스토아 로 죽이고, 이후 그리스도 는 아주 죽여 버리고 생을. 돈 돈 돈, 먹고 사는데 돈 이 많이 안들거든. 삶들은 얄팍해지고, 얕아지고, 자기가 만들지도 모르고, 놀이 가 죽었고, 몸이 죽고, 에로스 가 죽었고, 에로스 가 전부 는 아니지만, 회피하기엔 누르기엔 너무나 거대한 영역이여 이건. 

 

아주 고급지게 표현한겨 로렌스가. 아 이거 명작이여. 다들 영어로 보도록 해.

 

거대한 그림자가 떨어져 나갔어. 그 기쁨 이고 다음 또해. 전혀다른 색깔의 기쁨이야

 


She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror. He held her close, but he said nothing. He would never say anything. She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power. And her heart melted out with a kind of awe.

awe 오 는 경이 환상적 놀라움, 히쓰 는 탄식. 원더 는 노르족 게르만 오 는 저지대 게르만. 같은 놀라움. 경이 이자 공포 였던 탄식의 한숨 으로 그에게 들러붙었어. 쎈슈얼 원더. 쎈슈얼 sentio 쎈티오 가 필 느끼다 쎈쑤스 가 느껴진 거고 플레져 의 받음 의 경이 야

센슈얼. 디자이어. 이런걸 욕쩡 정욕 육욕 충족 모~~두 이런 번역이야. 존나 후져져 한글로 보면. 전혀 아녀. 그는 완벽히 가만히 있는데 그녀는 느꼈어 느리지만 한순간으로 밀쳐오르는 팰러스 의 힘을. 이건 아까와 다른 힘이야 그녀의 하트는 녹았다 일종의 놀라움과 함께

And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize. Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. And of this, they would never speak.

아까는 거대한 그림자 가 떨어져나가는 기쁨이고, 이번엔 다른거지. 그녀안 그의 빙 존재 팰러스 팔로스 는 완전히 소프트 고 이리데쓴트 였다. 이리쓰 에쎈트. 무지개 같은 다양한색깔의 느낌 이야 이번엔. 의식 이 잡아챌 수 없어. 그녀의 호울 셀프 는 퀴버 떨렸어 무의식적으로 산채로. 플래즘 같아. 플래즘 이 세포막 세포액 이여. 퀵이 퀴버 고 호울 셀프고 원초적 깊게 제대로 떤거지. 그게 뭔지 몰랐다 무었이었었는지 기억못해. 단지 러블리했어 이전 어떤 느낌보다도. 얼마나 지났는지 조차 몰라

느껴본 여자 들은 저게 무슨 말인지 생생하게 알지

나야 모른다니까는 순결한 아다라서.

여자는 무한으로 언패더머블 메져 여 기쁨의 용량은.

비참한거야 여자가 저런걸 못 느끼고 산다는건.

볼튼 부인 이 자기 죽은 신랑 이야길 해 코니에게.

애낳을때 남편이 봤다는겨 자기 애낳는걸. 산고의 고통을 직접보고 놀란거지. 그리고 그후 잠자리를 피해 남자가. 외상후후유증 이여ㅋㅋ 마눌이 애생기면 그 고통 겪는게 두려워. 괜찮아 어서 해 이전에 했듯이! 볼튼부인 하는말이, 대체 남자를 왜 들여보내서 보게 하냐는거지. 그런건 남자가 봐서는 안돼!!!

생명의 신비 개소리. 완벽한 거짓말. 남자는 산실에 들어가는게 절대 아니야. 충격먹어 그 내추럴한 장면에.

When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring 'My love! My love!' And he held her silently. And she curled on his breast, perfect.

그녀는 그의 가슴위에 원을 그렸다 완벽한 원을.




But his silence was fathomless. His hands held her like flowers, so still aid strange.
'Where are you?' she whispered to him. 'Where are you? Speak to me! Say something to me!'
He kissed her softly, murmuring: 'Ay, my lass!'
But she did not know what he meant, she did not know where he was. In his silence he seemed lost to her.
'You love me, don't you?' she murmured.
'Ay, tha knows!' he said.
'But tell me!' she pleaded.
'Ay! Ay! 'asn't ter felt it?' he said dimly, but softly and surely. And she clung close to him, closer. He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.
'You do love me!' she whispered, assertive. And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.
'Say you'll always love me!' she pleaded.
'Ay!' he said, abstractedly. And she felt her questions driving him away from her.
'Mustn't we get up?' he said at last.
'No!' she said.
But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.
'It'll be nearly dark,' he said. And she heard the pressure of circumstances in his voice. She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.
He rose, and turned up the lantern, then began to pull on his clothes, quickly disappearing inside them. Then he stood there, above her, fastening his breeches and looking down at her with dark, wide–eyes, his face a little flushed and his hair ruffled, curiously warm and still and beautiful in the dim light of the lantern, so beautiful, she would never tell him how beautiful. It made her want to cling fast to him, to hold him, for there was a warm, half–sleepy remoteness in his beauty that made her want to cry out and clutch him, to have him. She would never have him. So she lay on the blanket with curved, soft naked haunches, and he had no idea what she was thinking, but to him too she was beautiful, the soft, marvellous thing he could go into, beyond everything.
'I love thee that I can go into thee,' he said.
'Do you like me?' she said, her heart beating.
'It heals it all up, that I can go into thee. I love thee that tha opened to me. I love thee that I came into thee like that.'

haunches 혼치 가 골반 한쪽 이고 혼치즈 쓰고 로인즈 처럼. 펠비스 는 라틴어 고.

쏘프트 는 물리적 느낌이고
텐더 는 감정이 들어간겨 부드럽고 보살피는

텐더 쏘프트 이게 핵심이여 수컷들은 명심햐

그것이 모든걸 치료했어. 나는 너 속으로 들어갈 수있어. 나는 너를 러브해 넌 열렸어 나에게. 이전엔 계급 에 이거저거 따진게 사라지고 확 열린겨 앱스트랙트가, 콘크리트도 열린겨그래서

다우 디 다 , 우리말로 너 니 같은 졸 친숙한 단어야.
유는 당신 이여 오피셜한. 여자는 남자에 유 라 해 남자는 다우 하고, 셰익스피어 킹퀸 간 인칭 이.

He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.
'And will you never leave me?' she said.
'Dunna ask them things,' he said.
'But you do believe I love you?' she said.
'Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!'
'No, don't say those things!—And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?'
'How?'
'To have a child—?'
'Now anybody can 'ave any childt i' th' world,' he said, as he sat down fastening on his leggings.
'Ah no!' she cried. 'You don't mean it?'
'Eh well!' he said, looking at her under his brows. 'This wor t' best.'

플랭크 flank 는 옆구리 여. 갈비뼈와 힙 사이 정확히 옆면

She lay still. He softly opened the door. The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim. He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog. And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy. He sat on the stool by her.
'Tha mun come one naight ter th' cottage, afore tha goos; sholl ter?' he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.

유 머스트 컴 원 나이트 투 더 카티지. 숄 터? 니가 베니스 떠나기전에 그 오두막으로 하룻밤 들러라.

ter 터 가 to 의 다이얼렉트 고. 이걸 아이 다이얼렉트 라고 해. 이어 귀 들리는 방언이 아니고 보이는 방언 이란건데 넘어가고. 숄 터 는 샐 유? 이 터 는 유 여.

'Sholl ter?' she echoed, teasing.
He smiled. 'Ay, sholl ter?' he repeated.
'Ay!' she said, imitating the dialect sound.
'Yi!' he said.
'Yi!' she repeated.
'An' slaip wi' me,' he said. 'It needs that. When sholt come?'

코니가 말투를 따라하는겨 이제. 좋아서. 슬립 위드미.
'When sholl I?' she said.
'Nay,' he said, 'tha canna do't. When sholt come then?'
''Appen Sunday,' she said.
''Appen a' Sunday! Ay!'
He laughed at her quickly.
'Nay, tha canna,' he protested.
'Why canna I?' she said.
He laughed. Her attempts at the dialect were so ludicrous, somehow.

아팬 해픈리 아마도. 칸나 캔낫.



여기가 챕터 12 인가 마지막 인데 다 삭제된곳이여.
"Coom then, tha mun goo!" he said.

"Mun I?" she said.

"Maun Ah!" he corrected.

"Why should I say maun when you said mun?" she protested. "You're not playing fair."

문 이 머스트 의 중세영어에 스콧게일어여. 문 아이 아냐 만 이야. 왜 당신은 문 이고 나는 만 이야 페이하지 않아


"Arena Ah!" he said, leaning forward and softly stroking her face.

"Th'art good cunt, though, aren't ter? Best bit o' cunt left on earth. When ter likes! When tha'rt willin'!"

너는 좋은 컨트야, 안그래? 땅에 남겨진 최고의 컨트야. 너가 좋아할 때! 너가 하고자할때!

"What is cunt?" she said.

컨트가 머야?

"An' doesn't ter know? Cunt! It's thee down theer; an' what I get when I'm i'side thee, and what tha gets when I'm i'side thee; it's a` as it is, all on't."

너 몰라? 컨트! 너 아래 너의것 내가 닿는 것 내가 너 안에 있을 때, 그리고 너가 닿는 것 내가 너안억 있을 때, 그거야 그 있는데로, 그것에 접한 전부.

"All on't,'"she teased. "Cunt! It's like fuck then."

그것에 접한 전부. 그녀가 티즈 간질렀다. 컨트! 퍽 같은거네

"Nay nay! Fuck's only what you do. animals fuck. But cunt's a lot more than that. It's thee, dost see: an' tha'rt a lot besides an animal, aren't ter? --- even ter fuck? Cunt! Eh, that's the beauty o' thee, lass!"

아니 네이! 퍽은 단지 당신이 하는 행위고. 동물들도 퍽은 해. 그러나 컨트는 그것 훨 이상이야. 그건 너야, 제대로 보라구 넌 그 이상이야 어떤동물보다 안그래? 퍽 하는것 조차도? 컨트! 그건 너의 뷰티야 래쓰 처자야!



She got up and kissed him between the eyes, that looked at her so dark and soft and unspeakably warm, so unbearably beautiful.

"Is it?" she said. "And do you care for me?"

He kissed her without answering.

"Tha mun goo, let me dust thee," he said.

His hand passed over the curves of her body, firmly, without desire, but with soft, intimate knowledge.

그의 손은 지났다 그녀 몸의 굴곡 너머로, 확고히, 디자이어 갈망 없이, 그러나 부드러움과 친한 친숙함으로.
As she ran home in the twilight the world seemed a dream; the trees in the park seemed bulging and surging at anchor on a tide, and the heave of the slope to the house was alive.
그녀가 새벽미명 속에 집으로 달렸을때 세상은 꿈같았다. 공원의 나무들은 부푼듯 솟는 듯 했다 물결의 닻처럼, 그리고 집으로의 경사면 오름은 살아 있었다

LA GUERRE COMME LA GUERRE!
라게르콤라게르 전쟁(은) 전쟁처럼



So I stopped talking "fine", as they call it, talking proper English, and went back to talking broad.
Those other "pure" women had nearly taken all the balls out of me, but she was all right that way. She wanted me, and made no bones about it. And I was as pleased as punch. That was what I wanted: a woman who WANTED me to fuck her. So I fucked her like a good un. And I think she despised me a bit, for being so pleased about it, and bringin' her her breakfast in bed sometimes.

맬러스 가 코니에게 어떻게 결혼하고 별거하게 되었나
그래서 나는 그만뒀지 fㅏ인한 말하기를, 사람들이 말하는 프라퍼 잉글리쉬, 킹 잉글리쉬 노멀 을, 그리고 브로드 지역 언어로 돌아갔어. 그 순수한 여인들은 거의 나를 우스꽝으로 여겼는데, 그여자는 딱 맞았어 그 방면으론. 그여잔 나를 원했어 그리고 그것에 대해 분명했어 나는 너무 즐거웠지. 그것이 내가 원한거였어: 여자, 내가 그녀를 fㅓ억하길 원하는. 그래서 나는 fㅓ억했어 그녀를 좋은 것이라여기고. 내 생각에 그여잔 나를 좀 하시했어, 왜냐면 내가 그걸 너무 좋아하고나서 그여자에게 아침도 갖다주기도 했는데 침대에 가끔은.

She sort of let things go, didn't get me a proper dinner when I came home from work, and if I said anything, flew out at me. And I flew back, hammer and tongs. She flung a cup at me and I took her by the scruff of the neck and squeezed the life out of her. That sort of thing! But she treated me with insolence. And she got so's she'd never have me when I wanted her: never. Always put me off, brutal as you like. And then when she'd put me right off, and I didn't want her, she'd come all lovey–dovey, and get me. And I always went. But when I had her, she'd never come off when I did.
그걸 당연시하다가 그여잔 나에게 제대로된 저녁도 안 주더라고 내가 일마치고 오면, 그래서 내가 머라고 하면 나에게 머라하대. 나도 던졌지 망치와 혀들을. 나한테 컵을 던지대 그래서 내가 그여자 뒷목을 잡고 목을 졸랐지. 나를 무시했어. 내가 그여잘 원했을 때도 그여잔 그랬어 나를 절대 안원하는 것처럼. 절대. 언제나 나를 멀리 했지 짐승다루듯. 그러다 그여자가 나를 확실히 멀리할땐 내가 그녈 원하지 않았고, 그년이 달아오르게 되면 나를 취해. 그럼 나는 언제나 갔지. 그러나 내가 그녀를 가졌을 땐, 그녀는 절대 와버리지 않았어 나는 가버렸는데.

Never! She'd just wait. If I kept back for half an hour, she'd keep back longer. And when I'd come and really finished, then she'd start on her own account, and I had to stop inside her till she brought herself off, wriggling and shouting, she'd clutch clutch with herself down there, an' then she'd come off, fair in ecstasy.

절대! 그녀는 단지 기다려. 내가 반시간만에 돌아와도 그녀는 더오랜 후 돌아왔지. 그리고 내가 가버리고 거의 끝나버리면 그제서야 그녀는 자기 주도로 시작을 해 그리고 내가 그녀안에서 멈취야 했을 때즘 그녀는 그때서야 와서는 돌리고 지르고 들러붙고 아래 거기로, 그러더니 가버리지 엑스터시로.

And then she'd say: That was lovely! Gradually I got sick of it: and she got worse. She sort of got harder and harder to bring off, and she'd sort of tear at me down there, as if
it was a beak tearing at me. By God, you think a woman's soft down there, like a fig. But I tell you the old rampers have beaks between their legs, and they tear at you with it till you're sick. Self! Self! Self! all self! tearing and shouting! They talk about men's selfishness, but I doubt if it can ever touch a woman's blind beakishness, once she's gone that way. Like an old trull! And she couldn't help it. I told her about it, I told her how I hated it. And she'd even try. She'd try to lie still and let ME work the business. She'd try. But it was no good. She got no feeling off it, from my working. She had to work the thing herself, grind her own coffee. And it came back on her like a raving necessity, she had to let herself go, and tear, tear, tear, as if she had no sensation in her except in the top of her beak, the very outside top tip, that rubbed and tore. That's how old whores used to be, so men used to say. It was a low kind of self–will in her, a raving sort of self–will: like in a woman who drinks. Well in the end I couldn't stand it. We slept apart. She herself had started it, in her bouts when she wanted to be clear of me, when she said I bossed her. She had started having a room for herself. But the time came when I wouldn't have her coming to my room. I wouldn't.


'Ma lass!' he murmured. 'Ma little lass! Dunna let's fight! Dunna let's niver fight! I love thee an' th' touch on thee. Dunna argue wi' me! Dunna! Dunna! Dunna! Let's be together.'
He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot–looking from the little cloud of vivid gold–red hair. She was startled and afraid.
'How strange!' she said slowly. 'How strange he stands there! So big! and so dark and cock–sure! Is he like that?'
The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold–red, vivid in a little cloud.
'So proud!' she murmured, uneasy. 'And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, REALLY. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to ME!—'
She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.
The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change.—'Ay!' he said at last, in a little voice. 'Ay ma lad! tha're theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? an' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less. John Thomas! Dost want HER? Dost want my lady Jane? Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin'.—Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: Lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane!—'
'Oh, don't tease him,' said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast.
'Lie down!' he said. 'Lie down! Let me come!' He was in a hurry now.
And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos.
'And now he's tiny, and soft like a little bud of life!' she said, taking the soft small penis in her hand. 'Isn't he some how lovely! so on his own, so strange! And so innocent! And he comes so far into me! You must NEVER insult him, you know. He's mine too. He's not only yours. He's mine! And so lovely and innocent!' And she held the penis soft in her hand.
He laughed.
'Blest be the tie that binds our hearts in kindred love,' he said.
'Of course!' she said. 'Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him. And how lovely your hair is here! quite, quite different!'
'That's John Thomas's hair, not mine!' he said.
'John Thomas! John Thomas!' and she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.
'Ay!' said the man, stretching his body almost painfully. 'He's got his root in my soul, has that gentleman! An' sometimes I don' know what ter do wi' him. Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him. Yet I wouldn't have him killed.'
'No wonder men have always been afraid of him!' she said. 'He's rather terrible.'
The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched.



'Not a' that far, I assure YOU. I've got my own sort o' continuity, back your life! Good as yours, any day. An' if your sister there comes ter me for a bit o' cunt an' tenderness, she knows what she's after. She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.' There was a dead pause, before he added: '—Eh, I don't wear me breeches arse–forrards. An' if I get a windfall, I thank my stars. A man gets a lot of enjoyment out o' that lass theer, which is more than anybody gets out o' th' likes o' you. Which is a pity, for you might appen a' bin a good apple, 'stead of a handsome crab. Women like you needs proper graftin'.'
He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative.
'And men like you,' she said, 'ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.'

It was a night of sensual passion, in which she was a little startled and almost unwilling: yet pierced again with piercing thrills of sensuality, different, sharper, more terrible than the thrills of tenderness, but, at the moment, more desirable. Though a little frightened, she let him have his way, and the reckless, shameless sensuality shook her to her foundations, stripped her to the very last, and made a different woman of her. It was not really love. It was not voluptuousness. It was sensuality sharp and searing as fire, burning the soul to tinder.
Burning out the shames, the deepest, oldest shames, in the most secret places. It cost her an effort to let him have his way and his will of her. She had to be a passive, consenting thing, like a slave, a physical slave. Yet the passion licked round her, consuming, and when the sensual flame of it pressed through her bowels and breast, she really thought she was dying: yet a poignant, marvellous death.
She had often wondered what Abelard meant, when he said that in their year of love he and Heloise had passed through all the stages and refinements of passion. The same thing, a thousand years ago: ten thousand years ago! The same on the Greek vases, everywhere! The refinements of passion, the extravagances of sensuality! And necessary, forever necessary, to burn out false shames and smelt out the heaviest ore of the body into purity. With the fire of sheer sensuality.
In the short summer night she learnt so much. She would have thought a woman would have died of shame. Instead of which, the shame died. Shame, which is fear: the deep organic shame, the old, old physical fear which crouches in the bodily roots of us, and can only be chased away by the sensual fire, at last it was roused up and routed by the phallic hunt of the man, and she came to the very heart of the jungle of herself. She felt, now, she had come to the real bed–rock of her nature, and was essentially shameless. She was her sensual self, naked and unashamed. She felt a triumph, almost a vainglory. So! That was how it was! That was life! That was how oneself really was! There was nothing left to disguise or be ashamed of. She shared her ultimate nakedness with a man, another being.
And what a reckless devil the man was! really like a devil! One had to be strong to bear him. But it took some getting at, the core of the physical jungle, the last and deepest recess of organic shame. The phallos alone could explore it. And how he had pressed in on her!
And how, in fear, she had hated it. But how she had really wanted it! She knew now. At the bottom of her soul, fundamentally, she had needed this phallic hunting out, she had secretly wanted it, and she had believed that she would never get it. Now suddenly there it was, and a man was sharing her last and final nakedness, she was shameless.

What liars poets and everybody were! They made one think one wanted sentiment. When what one supremely wanted was this piercing, consuming, rather awful sensuality. To find a man who dared do it, without shame or sin or final misgiving! If he had been ashamed afterwards, and made one feel ashamed, how awful! What a pity most men are so doggy, a bit shameful, like Clifford! Like Michaelis even! Both sensually a bit doggy and humiliating. The supreme pleasure of the mind! And what is that to a woman? What is it, really, to the man either! He becomes merely messy and doggy, even in his mind. It needs sheer sensuality even to purify and quicken the mind. Sheer fiery sensuality, not messiness.
Ah, God, how rare a thing a man is! They are all dogs that trot and sniff and copulate. To have found a man who was not afraid and not ashamed! She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it. She nestled down, not to be away from him.
Till his rousing waked her completely. He was sitting up in bed, looking down at her. She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her. And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously. Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half–asleep, heavy and suffused with passion.

'For mercy's sake don't brag about your experiences!' said Hilda. 'I've never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving himself up to her. That was what I wanted. I'm not keen on their self–satisfied tenderness, and their sensuality. I'm not content to be any man's little petsy–wetsy, nor his CHAIR PLAISIR either. I wanted a complete intimacy, and I didn't get it. That's enough for me.
Connie pondered this. Complete intimacy! She supposed that meant revealing everything concerning yourself to the other person, and his revealing everything concerning himself. But that was a bore. And all that weary self–consciousness between a man and a woman! a disease!
'I think you're too conscious of yourself all the time, with everybody,' she said to her sister.
'I hope at least I haven't a slave nature,' said Hilda.
'But perhaps you have! Perhaps you are a slave to your own idea of yourself.'
Hilda drove in silence for some time after this piece of unheard of insolence from that chit Connie.

'At least I'm not a slave to somebody else's idea of me: and the somebody else a servant of my husband's,' she retorted at last, in crude anger.
'You see, it's not so,' said Connie calmly.
She had always let herself be dominated by her elder sister. Now, though somewhere inside herself she was weeping, she was free of the dominion of OTHER WOMEN. Ah! that in itself was a relief, like being given another life: to be free of the strange dominion and obsession of OTHER WOMEN. How awful they were, women!



오빠 부드럽게 해 여자는 부드러운걸 좋아해

이캐? 이캐? 절대 그럼 힘 안씀?

...

부드럽게? 이캐만? 가만히? 부드럽게 살 살?

...

오빠. 꺼져.



'명작소설' 카테고리의 다른 글

바싸바다타 를 완성했어, 잘팔릴까?  (0) 2022.06.02
포트리트 68  (4) 2021.05.13
간만명시  (2) 2020.12.28
목이 마르다  (0) 2020.12.10
언제와  (0) 2020.11.06

+ Recent posts