‘Tickets, please!’ said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.

‘Now then! Show your ticket, child!’ the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together (‘like the chorus of a song,’ thought Alice), ‘Don’t keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!’

 

앨리스 가 기차를 탔어 거울을 통과해서.

표들 보여줘! 말햇어 가드 검표원이, 자기 머리를 창문에서 디리 밀면서. 그순간 모두가 티켓을 꺼내 쥐었어. 그들은 같은 크기야 사람들과, 그리고 그 열차칸을 꽉 채운듯해. 

 

자 다음! 당신 티켓 보여줘, 꼬아먀! 가드가 계속 했어, 화난 채 앨리스를 보면서. 그리고 아주 많은 소리가 동시에 말하기 시작해(노래의 코러스 처럼, 앨리스는 생각해), '그를 기다리게 하지마, 꼬마야! 왜냐면, 그의 시간은 일분에 일천파운드의 가치야!'

 

‘I’m afraid I haven’t got one,’ Alice said in a frightened tone: ‘there wasn’t a ticket-office where I came from.’ And again the chorus of voices went on. ‘There wasn’t room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!’

 

미안해 나는 표한장이 없어. 앨리스가 두려운 톤으로 말했어. 거기에 표-창구 가 없었어 내가 온 곳에선. 그리고 다시 목소리들의 코러스가 울리기 시작해 '그녀가 온 곳에선 표창구를 위한 공간이 없었지, 그 땅은 거기에선 일 인치에 일천파운드 짜리니까!

 

‘Don’t make excuses,’ said the Guard: ‘you should have bought one from the engine-driver.’ And once more the chorus of voices went on with ‘The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!’

 

미안하다고 말아라, 가드가 말했어, 너는 한장을 갖고 와야만 했어 엔진-기사 한테서. 그리고 다시 코러스 목소리들이 또 시작해. 엔진을 운전하는 그사람, 왜냐하면 연기는 한번 뿜는데 일천파운드 짜리니까!

 

Alice thought to herself, ‘Then there’s no use in speaking.’ The voices didn’t join in this time, as she hadn’t spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means—for I must confess that I don’t), ‘Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!’

‘I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!’ thought Alice.

 

앨리스가 혼자 생각해. '이제보니 말해봤자 소용없어', 그 목소리들은 이번엔 안끼어들어, 그녀가 말하지 않으니까, 그런데 그녀가 아주 놀랍게도, 그들은 모두 생각해 코러스로 (나는 바래 당신들이 이해하길 코러스로 생각하는게 무얼 의미하는지 - 왜냐면 나느 인정해야만 하니까 도 이해 못한다는걸), '아무것도 말 안하는게 나아. 언어는 한 단어에 일천파운드 짜리다!' 

'나는 꿈꿀거야 오늘밤 일천파운드에 대해서, 나는 알아 나는 그럴거란걸!' 앨리스는 생각했다

 

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass. At last he said, ‘You’re travelling the wrong way,’ and shut up the window and went away.

‘So young a child,’ said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), ‘ought to know which way she’s going, even if she doesn’t know her own name!’

 

이번 내내 그 가드는 그녀를 보고 있었다, 처음엔 망원경으로, 다음엔 현미경으로, 그다음엔 오페라-안경 으로. 마침내 그는 말했다, 너는 잘못된 길을 여행중이야, 그리곤 창문을 닫고 가버렸다

아주 어린 꼬마, 그녀 맞은편 앉아있는 신사가 말했어, 흰 종이로 옷을 입었는데, 꼬마는 알아야 해 어느길로 자기가 가는지, 그녀가 자기 이름을 모를 지언정!'

 

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, ‘She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn’t know her alphabet!’

 

염소가, 젠틈랜 옆에 앉아서, 하양인데, 자기 눈을 감고 큰 소리로 말해. 그녀는 알아야 해 그녀의 길을 티켓 창구로 가는. 자기가 자기 알파벳을 몰라도!

 

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, he went on with ‘She’ll have to go back from here as luggage!’

Alice couldn’t see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. ‘Change engines—’ it said, and was obliged to leave off.

 

비틀 이 염소 옆에 앉았는데 마치 규칙이 돌아가면서 모두 말해야 하는것처럼, 그도 계속했다. 그녀는 돌아가야해 여기서, 짐처럼! 앨리스는 볼수 없었다 비틀 옆에 누가 앉았는지, 그런데 거친 목소리가 옆에서 말했다, 엔진들을 바꿔라. 그것이 말하곤 떠나 버렸다

 

‘It sounds like a horse,’ Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, ‘You might make a joke on that—something about “horse” and “hoarse,” you know.’

Then a very gentle voice in the distance said, ‘She must be labelled “Lass, with care,” you know—’

And after that other voices went on (‘What a number of people there are in the carriage!’ thought Alice), saying, ‘She must go by post, as she’s got a head on her—’ ‘She must be sent as a message by the telegraph—’ ‘She must draw the train herself the rest of the way—’ and so on.

 

그건 말같은데, 앨리스는 생각했다. 그리고 아주 작은 목소리가 그녀 귀에 대고 말했다. 너는 농담 한듯 해. 호스 호어스 로. 

그리곤 아주 젠틀한 목소리가 멀리서 말했다. 그녀는 꼬리표 붙었음에 틀림없어. 래스, 젊은 여자아이, 조심해, 라면서. 

그리고 다음 목소리가 계속되고, 대체 이 칸에 얼마나 많은 사람이 있는거야! 앨리스는 생각했다, '그녀는 지나가야 해 우체국을 왜냐면 위에 머리 우표를 갖았으니. 그녀는 메시지로 보내져야 해 전보로. 그녀는 기차를 타야해 다른 방법들로 등등

 

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, ‘Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.’

‘Indeed I shan’t!’ Alice said rather impatiently. ‘I don’t belong to this railway journey at all—I was in a wood just now—and I wish I could get back there.’

 

하양 종이의 젠틀맨이 앞으로 기울여서 그녀 귀에 속삭였다. 그들이 모두 말하는거 신경 꺼라 아이야, 대신 정거장에서 매번 돌아가는 티켓을 얻어라.

진짜 나는 신경 안써. 앨리스는 다소 열받아 말햇어. 나는 이 기차여행을 전혀 안할거야. 나는 숲속에 있었어. 나는 거기 돌아갈수 있길 바래. 앨리스가 어느 순간 기차속에 있어버린거걸랑. 

 

‘You might make a joke on that,’ said the little voice close to her ear: ‘something about “you would if you could,” you know.’

 

너는 그것에 대해 농담하는 거지. 작은 목소리가 귀에 대고 말했다. 이런건데, 유 우드 이프유 쿠드. 할수 있다면 할거야. 단지 말농담이지 행하진 않을거야. 

‘Don’t tease so,’ said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; ‘if you’re so anxious to have a joke made, why don’t you make one yourself?’

 

그만 갖고 놀아, 그 목소리가 있는 듯한 허공에 대고 보면서 말하는건데, 넌 그렇게 말농담 짓는거에 신경쓴다면 왜 너는 하나도 안하니?

 

 

아 하튼 앨리스 를 졸 놀려 저것들이. 그러거나 말거나. 

 

 

The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, ‘If it would only sigh like other people!’ she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn’t have heard it at all, if it hadn’t come quite close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

‘I know you are a friend,’ the little voice went on; ‘a dear friend, and an old friend. And you won’t hurt me, though I am an insect.’

‘What kind of insect?’ Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn’t be quite a civil question to ask.

‘What, then you don’t—’ the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, ‘It’s only a brook we have to jump over.’ Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. ‘However, it’ll take us into the Fourth Square, that’s some comfort!’ she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat’s beard.

 

하튼 이것도 재밌는데. 앨리스 졸 좋더라. 


국화. 키쿠
Chrysanthemum × morifolium (also known as florist's daisy[2] and hardy garden mum,[3] or in China juhua[4]) is a species of perennial plant from family Asteraceae.

국화 는 중국 원산지고 일본은 단지 국 키쿠 하는거고
천수국 과 같은 패밀리고 지너스라는 속이 다르고

천수국 수국 을 국화 라 하는게 아니고 이 멍충이더라


'명작소설' 카테고리의 다른 글

소셜리즘이라는 바바리안이즘  (1) 2020.07.28
kyazahypnos  (1) 2020.07.20
Alice’s Adventures in Wonderland  (1) 2020.07.19
신더렐라 by 샤를 페로  (1) 2020.07.19
책과함께 구석진 곳  (2) 2020.07.18

+ Recent posts