CHAPTER I.
Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
https://youtu.be/ef9Kf6SrIeo



앨리스는 아주 지겨워지기 시작했어 그녀의 시스터옆에 앉아있는걸 강변위에서, 그리고 할게 아무것도 없었으니; 한번 두번 그녀는 들여다 봤어 그녀의 시스터가 읽고 있던 책을, 그런제 거긴 아무 그림도 대화도 없었어, "그래서 무슨 소용이 있어 책이란게," 생각했어 앨리스는 "그림들도 대화들도 없는데?"

그래서 그녀는 콘시데라레 심각하게 고민했어 그녀 마음 속에서(그녀가 할 수 있는 한 잘, 왜냐면 뜨거운 낮이 그녀의 느낌을 매우 졸리고 어리석게 했거든), 데이지-체인 데이지꽃엮는 기쁨이 자기가 일어나서 데이지들을 꺾을 만큼 가치 있는가 하고, 그러다가 갑자기 하양 토끼가 핑크빛 눈을 가지고 그녀 가까이 옆으로 달려간거야

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

그속에서 그렇게 아주 놀라운건 없었어; 앨리스는 생각도 못했거든 그렇게 아주 상식을 벗어난 걸 토끼가 혼자 말하는걸 듣다니 "오 디어 오 디어, 귀한 신이시여 내가 늦다니!" (그녀는 생각했을때 그것을 전부 나중에도, 그게 그녀에게 일어난거야 그녀에게, 그녀는 놀라웠어여 했어 이것에, 그런데 그때는 그게 모두 아주 내추럴하게 보였어); 그런데 토끼가 실제로 시계를 자기 허리코트(조끼)-주머니에서 꺼내고는 그것을 봤을 때, 그리곤 서둘렀을 때, 앨리스는 일어나기 시작했어, 왜냐면 그것이 그녀 마음을 번쩍였걸랑 즉 이전엔 토끼가 조끼 주머니를 한것도, 시계를 거기서 꺼내는 것도 본적이 없거든, 타오르는 호기심으로 그녀는 그 필드를 뛰어 가로질렀어 그걸 좇아서, 그리고 운좋게도 제시간에 그 토끼가 뛰들어가는걸 본거야 토끼 구멍으로 울타리 밑에

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

그 다음 순간에 앨리스도 따라서 내려갔어, 결코 한번도 고민도 안해보고 그 세상에서 그녀가 다시 어떻게 나올건가는. 그 토끼-구멍은 직선이었어 터널 처럼 얼마동안은, 그리고 그때 갑자기 아래로 꺼졌어, 너무 갑자기여서 앨리스는 생각도 못한거야 멈추는 것도 그녀가 아주 깊은 우물로 떨어지는걸 알게 되기 전에도.
그 우물이 아주 깊었거나, 그녀가 아주 느리게 떨어졌거나, 왜냐면 그녀는 많은 시간이 걸린거야 내려가면서 그녀 주위를 살피면서 생각했거든 다음엔 뭔일이 일어날까. 첫번째, 그녀는 내려다 보려고 했어 그리고 그녀가 무엇에 닥아가는지 알려고 했어 그런데 너무 어두워서 어떤것도 못봤어; 그때 그녀는 우물의 벽들을 봤어, 그리고 알아챘어 거긴 컵받침대들과 책선반들로 가득한걸; 거기엔 꼬리표가 붙었어"오랜지 마멀레이드(오렌지 쨈)", 그런데 아주 실망스럽게도 그건 비어있었어: 그녀는 그 단지를 떨어뜨리고 싶지 않았어 왜냐면 바닥에 누군가를 죽이게 될까봐, 그래서 그걸 컵받침대 하나에 겨우 놓고는 다시 그것을 지나 떨어졌어.

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

"흠" 앨리스는 혼자 생각했어, "이런식으로 떨어지다간, 나는 생각해만 할거야 게단들 아래로 구르며 떨어질 뿐이란걸! 그들은 모두 생각할거야 참 용감하다고 내가 집에 온걸! 어머, 나는 그것에 대해 아무말도 안할거야, 내가 집의 꼭대기에서 떨어졌다 해도!"(그게 진짜 진실 같았다)

아래 아래 아래로. 추락이 결코 끝이 없는거야? "나는 추측해봐 얼마나 많은 마일을 이 시간에 추락한거야?" 그녀는 소리질렀어. "나는 분명 어딘가 지구 중심의 근처에 닥아갔음에 틀림없어. 보자구: 아마 4천 마일 아래인듯해, 내 생각에-" (왜냐면, 당신들도 보듯이, 앨리스는 이런 종류의 것 두세개를 배웠고 교실에서 그녀의 수업시간들에서, 그리고 이것이 그렇게 좋은 기회는 아닐지라도 그녀의 지식을 자랑하며 드러내기엔, 그녀의 말을 듣는 사람도 없었고, 여전히 그건 좋은 훈련이었어 그걸 끝까지 말하는건:" 그래, 그게 정확한 거리야 - 그러나 이때 나는 고민해보자 내가 어떤 위도와 경도 에 이르른거지? (일래스 는 몰랐다 위도고 머고 경도가 먼지, 그렇지만 생각했다 사람들이 그런 거창한 단어들을 말하면 멋지다는걸)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

지금 그녀는 다시 시작했다. "생각하자 내가 지구를 통과해서 바로 떨어진다면! 얼마나 재밌을까 사람들 사이로 툭 튀어나와서, 걷고 있는데 그들의 머리들 아래로! 불쾌함들, 내 생각엔 - " (그녀는 다소 기뻤다 듣는 사람이 아무도 없어서, 이번엔, 왜냐면 적당한 단어에 대한 소리가 아니었기 때문에)" - 그런데 나는 그들에게 물어야만 해 그 나라의 이름이 뭔지, 유 노우, 제발, 맘, 마담, 여기가 뉴질랜드 나 호주인가요?" (그리고 그녀는 예를 갖추려 했다 그말을 할때 - 재밌다 예를 갖추다니 당신은 공중에서 추락중인데! 당신도 그리 애써 할 수 있겠는가?) "그리고 얼마나 무식한 작은 소녀인가 라고 그녀는 생각할거야 내 질문에! 아니, 결코 묻지 않을거야; 아마 나는 그걸(나라이름) 볼 거야 거기 어디에 써져 있는걸."

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

추락 추락 추락. 할게 아무것도 없었어. 그래서 앨리스는 곧 다시 말하기 시작했어. "다이나 가 나를 아주 많이 그리워할거야 오늘밤. 나는 생각해야해!" (다이나 는 고양이였다). "나는 바래 그들이 기억하길, 그녀 다이너의 우유 받침잔을 티타밍에 주는걸. 다이나 나의 귀함아! 나는 바래 니가 나와 함께 여기 아래 있기를! 공중에는 쥐가 없어, 그래서 불안해, 그렇지만 너는 박쥐를 잡을 수 있어, 그리고 그건 쥐랑 아주 똑같잖아, 너도 알지만. 그런데 고양이들이 박쥐들을 먹나? " 그리고 여기서 앨리스는 졸리기 시작했어, 그리고 혼잣말을 계속 했어, 졸리는 식으로, "고양이들이 박쥐들을 먹나? 먹나? " 그리고 때때로는, '박쥐들은 고양이들을 먹나?" 왜냐면, 당신이 보듯이, 그녀는 각각의 질문에 답할수 없거든, 그래서 그런식의 질문들이 그리 중요하지 않았어. 그리고 느꼈어 잠들어 버린걸, 다시 꿈꾸기 시작했어 다이나와 손잡고 걷는걸, 그러면서 아주 열정적으로 말해, "자, 다이나, 나에게 진실을 말해: 너 박쥐 먹어봤어?" 그러다 갑자기, 쿵! 쿵! 그녀는 나무들과 마른 잎들이 쌓인 곳에 떨어졌어, 그리고 그 추락은 끝이 났어.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

앨리스는 조금도 다치지 않았어, 그리고 그녀는 위로 점프했어 자기 발로 한 순간에: 그녀는 위를 봤는데 너무 어두웠어 머리 위로; 그녀 앞에는 또다른 긴 길이 있었어, 그리고 그 하양 토끼가 여전히 보였어, 그 속으로 서두르면서. 한 순간도 놓지지 않은거야: 앨리스로 부터 떨어져 가고는 바람처럼, 그리곤 제시간에 들은거야 그것이 말하는걸, 막 코너를 돌때, "오 나의 귀들과 수염들아, 얼마나 늦어진거야!" 그녀는 걔 뒤에 가까이 있었어 그녀가 코너를 돌때, 그러나 토끼는 더이상 안보였어: 그녀는 자기가 길고 낮은 홀에 있는걸 알았어, 거긴 일렬의 램프들이 천장에 걸려있어서 밝았어.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

홀 전체 주위로 문들이 있었어, 그런데 모두 잠겼어: 그래서 앨리스가 계속 아래에서 위로 가면서 모든 문들을 애써봤지만 슬프게도 그 가운데를 걸어가면서 고민하는거야 다시 어떻게 나갈 수 있나를

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

갑자기 그녀는 작은 세-다리 테이블에 닥아갔어, 모두 단단한 유리로 된거야: 그 위에는 작은 황금 열쇠 외엔 아무것도 없었어, 그래서 앨리스의 처음 생각은 그게 홀의 문들중 하나의 것이라는 거였고; 그렇지만 맙소사! 그 자물쇠들은 너무 크거나 그 열쇠가 너무 작아서 어떻게도 그 열쇠는 아무것도 못 열거란거지. 그렇지만 다음에 그녀는 낮은 커튼에 닥아갔는데 전에는 보지 못했던, 그리고 그 뒤엔 작은 문이 있었어 15인치 높이의: 그녀는 그 작은 황금열쇠를 자물쇠에 넣어봤는데, 기쁘게다 딱 맞는거야!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

앨리스는 그 문을 열었어 그리고 발견했어 그것이 작은 길로 인도되는걸, 토끼-구멍 보다는 크지 않아: 그녀는 무릎꿇고 그 길을 죽 봤어 가장 러블리한 정원이 보여 본적이 없던. 어떻게 이 어두운 홀을 벗어나서 저 밝은 꽃들과 시원한 샘들의 곳으로 가지, 그러나 그녀는 머리 조차 문 밖으로 나갈 수 없었어; "그리고 내 머리가 나갈 수 있다고 해도," 가련한 앨리스는 생각했어, "그것은 쓸모 없어 내 어깨들 없이는. 오, 내가 망원경 처럼 접어질 수 만 있다면! 나는 그렇게 할 수 있다고 생각해, 시작하는 법을 내가 알수 있다면" 왜냐면, 당신이 보듯이, 너무나 많은 비상식적인 일들이 최근에 벌어져왔었기 때문에, 앨리스는 생각하기 시작했어 아주 적은 수의 것들인 진실로 불가능한 것을.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.

아무 소용 없어보였어 그 작은 문 옆에서 기다리는게, 그래서 그녀는 테이블로 다시 갔어, 반은 바라면서 그녀가 찾기를 또다른 열쇠가 그 위에 있기를 하며, 또는 어떻게든 사람들을 망원경 처럼 접는 법칙의 책 같은게: 이번에 그녀는 거기에 작은 병을 찾았어 ("그건 확실히 이전엔 여기 없었거든" 앨리스가 말했어) 그리고 그 병 목주변에 종이 라벨이 있었는데 단어들이 "나를 마셔라", 라고 아름답게 그 위에 큰 글씨들로 인쇄되었어.

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

그건 완전히 아자주 좋은거였어 "나를 마셔라" 라고 말하는 것은, 그런데 그 현명한 작은 앨리스는 그것 을 서둘러 하려 하지 않았어. "안돼, 나는 우선 살필거야," 그녀는 말했어 "그리고 볼거야 그것이 독약 이라고 써있는지 아닌지" 왜냐면 그녀는 읽었었거든 몇번 훌륭한 적은 이야기들을 아이들에 관한건데 불타 버리거나 잡아먹힌, 괴물들과 다른 불쾌한 것들에 의해, 왜냐면 그 모두는 하려고 하지 않았어 기억을, 그 간단한 규칙들을, 그들의 친구들이 그들에게 가르쳤던; 이런거지, 빨강-뜨거운 포커 철자루 는 너를 태울거야 너가 그것을 너무 오래 잡고 있으면, 너가 칼로 너무 깊이 손가락을 그으면 피가 날거야 같은거; 그래서 그녀는 그걸 잊어본 적이 없어, 당신이 "독약"이라고 표시된 병을 너무 많이 마시면, 확실이 그건 조만간 당신과 안 맞게 될 거라는걸. 그러나 이 병에는 없었어 "독약"이란 표시가, 그래서 앨리스 는 그걸 과감히 맛봤어, 그리고 매우 좋았어, (그건 사실 일종의 혼합물인데, 체리-타르트, 커스타드, 파인-애플, 구운 터키 칠면조, 토피 사탕, 그리고 뜨거운 버터로된 토스트 였거든) 그녀는 즉시 그걸 다 마셨어.

“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

"어 처음 느끼는 감정이야!" 앨리스는 말했어; "나는 망원경 처럼 접혀졌음에 틀림없어"
그리고 진짜 그랬어: 그녀는 지금 겨우 10인치 키야, 그녀의 얼굴은 밝아졌어 이런 생각으로, 즉 그녀는 지금 그 적당한 크기인거란걸 그 작은 문을 지나서 러블리한 정원으로 가기에. 첫번째, 그러나, 그녀는 기다렸어 몇분을, 보려고 그녀가 더 이상 줄어드는 가를: 그녀는 좀 불편해 했어 이것에 대해; "왜냐면 그게 끝났을 때에, 너도 알겠지만" 앨리스는 자기에게 말했어 "내가 전체로 이리 되어가면, 양초 처럼. 나는 고민돼 그때 무슨 모습인거지?" 그리곤 공상하기 시작했어 양초의 불이 어떻게 되나 초가 다 없어지면, 왜냐면 그녀는 그런걸 본 적이 없어서 기억을 못했거든.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

잠시 후에, 아무것도 일어나지 않았어 더이상, 확인하고 그녀는 정원으로 즉시 갔어; 그런데, 맙소사 가련한 앨리스! 그녀가 그 문에 가자, 그녀는 알았어 그 작은 정원 열쇠를 잊어버린걸, 그래서 다시 테이블로 그걸 찾으러 왔을 때, 그녀는 알았어 거기에 닿을 수 없다는걸: 그녀는 그걸 볼 수 있었어 유리 에 있는. 그리고 그녀는 최선을 다해 테이블의 다리들을 기어 올라갔는데 너무 미끄러웠어. 그래서 다시 노력했지만 그 가련한 꼬마는 주저앉고 울었어.

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”

"자, 소용없어 운다고 그렇게 펑펑!" 앨리스는 혼자에게 말했어, 다소 신경질적으로; "내가 너에게 충고하는데 떠나라고 이 순간을!" 그녀는 일반적으로 자기에게 아주 좋은 충고를 줘, (그녀는 아주 드물게 그걸 따를지라도), 그리고 때로 그녀는 자기를 꾸짖어 매우 심하게 그래서 눈물을 갖고 와 자기 눈들로; 그리고 그녀는 기억했어 자기가 자기 귀들을 쳐대던 걸, 왜냐면 크로케 게임에서 자기를 속였다고, 그때 그녀는 자기자신 반대에서 게임을 했거든, 이 호기심의 아이는 매우 좋아했어 두사람인척 하는걸. "그러나 지금은 아무소용 없어" 가련한 앨리스는 생각했어, "시도 해보는것이, 두사람인척! 왜나면, 나 혼자로도 충분치 않거든 되는게 하나의 믿을만한 사람이!"

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

곧 그녀의 눈이 작은 유리 상자에 닿았어 그건 테이블 아래 있었거든: 그녀는 그걸 열었어, 그리고 찾았어 그 안에 아주 작은 케이크를, 그 위에 단어들이 "나를 먹어" 라고 아름답게 표시되었어 코린토스 의 포도로. '음, 나는 그걸 먹을거야" 앨리스는 말했어 "그리고 그게 나를 더 크게 만든다면, 나는 그 열쇠에 닿을수 있을거고, 그게 나를 더 작게 만든다면, 나는 저 문 아래로 기어갈수 있어; 어떻게든 나는 그 정원에 갈거야, 그리고 신경쓰지 않을게 먼 일이 일어나던!"
그녀는 조금 먹었어, 그리고 걱정스레 자기에게 말했어, '어떤 쪽? 어떤 쪽?" 그녀의 손을 그녀의 머리 위에 두고 느끼는거야 어느쪽으로 가는건지, 그리고 그녀는 아주 놀랐어 알게되서 똑같은 크기로 남은거에: 확실히는, 두 가지 것들이 일어난건데, 상식적인 방식으로는 생명이라는 라이프가 가기엔 너무나 더디고 무뎌보였어. 그래서 그녀는 제대로 작동되게끔, 그 케이크를 즉시 다 먹어치운거야.

전체 12장 중에 일장 끝. 이것도 더이상 몬하겄다. 아 이게 글이 참 재밌는데 뒤로 갈수록.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”

앨리스 가 울어서 강이 돼 눈물이. 쥐를 봐. 아마 저게 영어는 못알아듣겠지. 저건 프랑스 쥐일거야, 정복왕 윌리엄 처럼 나에게 건너와봐 (왜냐면 그녀의 모든 역사 지식으론, 앨리스는 분명히 몰라 언제 어떤일이 벌어진건지) 그래서 그녀는 다시 시작했다. 우 에 마 샤트?

얘들은, 시안하게 말이지, 영어 글들을 보면, 프랜취 든 라틴어든, 번역을 안해줘. 주석도 안달아. 그냥 독자들더러 알아서 해석해서 찾아보란건지. 얘들 책 이 이게 달라 우리네는 주절주절 번역을 하는데 얘들은 그냥 그대로 원어 발음 하고 끝이야. 번역 따로 안해줘. 웃겨 이게.

우에마샤트. 가 유일하게 아는 앨리스 의 불어야. 저게 나의 고양이는 어디있어 ? 란거거든. 쥐 가 기겁을 하고 도망가는겨 그래서. 덜덜 떠는겨 고양이 있는줄 알고 ㅋㅋㅋ. 앨리스가 뒤늦게 알고 미안해해. 나 까먹었어 너가 고양이들을 좋아하지 않는걸. 그러다 심심하면 자기 다이나 고양이 얘기를 하거든 쥐한테. 어머 미안 너 고양이 싫어하지.

아 저거 글들 참 글 자체가 재밌어. 이 영어 애들 글들이.

저거 영어 쉬워. 영어로들 봐라 저거. 짧고.


수국. 아지사이

Hydrangea macrophylla is a species of flowering plant in the family Hydrangeaceae, native to Japan. It is a deciduous shrub growing to 2 m (7 ft) tall by 2.5 m (8 ft) broad with large heads of pink or blue flowers in summer and autumn.[1] Common names include bigleaf hydrangea, French hydrangea, lacecap hydrangea, mophead hydrangea, penny mac and hortensia. It is widely cultivated in many parts of the world in many climates. It is not to be confused with H. aspera 'Macrophylla'.

수국 이란건 일본원산이고
천수국 만수국은 매리골드 란건 멕시코 고
패밀리가 달라 오어더인 목 도 달라

'명작소설' 카테고리의 다른 글

kyazahypnos  (1) 2020.07.20
THROUGH THE LOOKING-GLASS  (1) 2020.07.19
신더렐라 by 샤를 페로  (1) 2020.07.19
책과함께 구석진 곳  (2) 2020.07.18
먼꽃이게  (6) 2020.07.17

+ Recent posts