Dum spiro spero, which translates to "While I breathe, I hope",[1] is a Latin phrase of indeterminate origin. It is the motto of various places and organisations, including the U.S. state of South Carolina
 
둠 스피로 스페로, 내가 숨쉬는한 나는 희망한다. 알길없는 라틴 문장. 여러 곳과 조직의 모토. 
 
motto (derived from the Latin muttum, 'mutter', by way of Italian motto, 'word' or 'sentence')[1][2][3][4] is a sentence or phrase expressing a belief or purpose,[1] or the general motivation or intention of an individual, family, social group, or organisation 
 
모토 라는게, 무툼. mutter, grunt, 머터 란건 버버거리는 불평의 소리야. 그런트 도 불만 불평 거부의 거친 소리고. 게르만영어의 머머 고, 어터 utter 란건 게르만영어의 스피크 말하다고.  이게 웃기게도 이탈리안 으로 와서 위트있은 말, 에 소위 모토 가 되어버린거고. 슬로건 이란건 게일애들의 모토 야. 모토 보다는 무식한 말이 슬로건 이고. 
 
둠, 이란게 와일 동안 까지, 스피로, 스피릿 이 되는거고 내가 숨쉬어. 스페로, 아이 호프, 내가 희망해. 디스페어, 희망이 사라져 절망, 데스페라도, 희망없는 자 무법자라는.
 
The sense of dum spiro spero can be found in the work of Greek poet Theocritus (3rd Century BC), who wrote: "While there's life there's hope, and only the dead have none."[2] That sentiment seems to have become common by the time of Roman statesman Cicero (106 – 43 BC), who wrote Atticus: "As in the case of a sick man one says, 'While there is life there is hope' [dum anima est, spes esse], so, as long as Pompey was in Italy, I did not cease to hope." 
 
그리스 시인 떼오크리토스 가 , 삶이있는한 희망이 있다, 오직 죽은자들만 없다. 키케로 시기에 흔해졌다. 아티쿠스 가 쓰길, 병든자의 경우 말한다. 삶이 있는 한 희망이 있다 둠 아니마 에스트, 스페스 엣세, 스페스 가 스페로 의 명사야 호프. 그래서 폼페이 가 이탈리아에 있었을때 나는 희망을 멈추지 않았다. 아마 키케로 가 병들었을때 폼페이우스 회상하는걸 쓴 듯. 이 키케로 는 찐따 중 찐따고 졸 라 벨류없는 로마 쓰레기. 
 
 
 

'사전 dictionary for this site' 카테고리의 다른 글

시카케닌 와나돗키리  (0) 2023.12.22
열등감 열등함, 더닝 크루거 효과  (2) 2023.12.12
Streptococcus pyogenes  (2) 2023.09.23
아누라, 보레아스  (6) 2023.09.11
토요타 캠리, 코로나 티아라  (0) 2023.09.10

+ Recent posts