Eia, popeia, was raschelt im Stroh?
Die Gänse gehen barfuß
Und haben kein' Schuh.
Der schuster hat Leder
Kein' Leisten dazu,
Drum kann er den Gänsen
Auch machen kein' Schuh.

Eia, popeia, ist das eine Not!
Wer schenkt mir einen Dreier
fûr Zucker und Brot?
verkauf ich mein Bettlein
und leg mich auf Stroh
sticht mich keine Feder
und beißt mich kein Floh.


제목이
Eia, popeia, was raschelt im Stroh?

아이아, 포파이아, 바스 라셀트 임 슈트로? 저 짚속에 머가 바스락거리며 있는거지?

Eia, popeia, what rustles in the straw?
Geese go barefoot
And have no shoes.
The shoemaker has leather
But he has no shoe last*,
That's why he can't make the geese
Any shoes.

Eia, popeia, that is poverty!
Who gives me a coin**,
For sugar and bread?
I sell my little bed,
And lie on straw,
No feather pricks me,
No flea bites me.


짚속에 머가 바스락거리는거지?
거위가 맨발로 가고있어
신발이 없어
신발장이가 가죽이 있는데
그는 신발틀이 없어
그래서 거위에게 신발을 못만들어준대

아무것도 없어!
나에게 1드라이어 구리동전 줄 사람?
설탕 이랑 빵사먹게
나는 내 작은 침대를 팔아
그래서 짚에서 자,
깃털이 나를 찌르지 않아
벼룩도 나를 물지 않아

ei|a|po|peia [Kinderspr.] Ausdruck zur Begleitung der wiegenden Bewegung, wenn Kinder in den Schlaf gesungen oder geschaukelt werden [<griech. eia pop eia ”wohlan, ha, wohlan!“]

아이아 포파이아. 라는게, 독일에서 요람송이야. 그리스어 의 아이아 포프 아이아. 인데, 볼란 하 볼란. 잘, 하, 잘, 잘 잘 조용히 자라 라는겨 요람 흔들면서

프랑스에선 dodo 도도 라고 하고 애 재울때.

영어로는 lullaby 럴러바이. 를 자장가 라고 해. 럴러 바이. 여. 럴 lull 이란게 파장없이 고요 한거고. 고요함이 옆에 있으란거야.

이 멍청이들아.


+ Recent posts