Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

"Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,
je t'aimerai", me répétait Sylvie,
l'eau coule encor, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

I gave up everything for ungrateful Sylvia,
She is leaving me for another lover.
The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

"As long as this water will run gently
Towards this brook which borders the meadow,
I will love you", Sylvia told me repeatedly.
The water still runs, but she has changed.

The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

아무르 러브 가 낳는 기쁨은 한 순간 일 뿐이지
러브가 낳는 슬픔은 평생 가걸랑
나는 모때처먹은년 실비아를 위해 모든걸 포기했는데
그녀니 날 떠나서 또다를 러버한테 갔어
러브의 기쁨은 단지 한 시절일 뿐
러브의 슬픔은 평생 가지
"탕 키쎄투 클레아 두시몽, 이 물이 두시몽 달콤 스윗하게 흘러
저 초원에 닿는 이 개울이 흐르는한
주템므레, 나는 너를 러브 할거야" 라며 실비아녀는 나에게 수시로 말했지
그 물은 여전히 흐르는데, 그녀는 변해버렸어

.
"Plaisir d'amour" (literally "Pleasure of love") is a classical French love song written in 1784 by Jean-Paul-Égide Martini (1741–1816); it took its text from a poem by Jean-Pierre Claris de Florian (1755–1794), which appears in his novel Célestine.

플로리앙 의 소설에서 갖고 온 건데.

왜그러냐면, 플로리앙 이 졸 못생깄어.

그 왜, 미켈란젤로 도 졸 몬생겨갖고 구질구질 씻지도 않으민서, 여자란 캐릭을 신성시 하는 거랑 같은겨 이게. 다빈치 는 졸 잘생겨서리 여자에 환상따위가 없걸랑.

여하튼 몬생긴 것덜이, 사랑이 어쩌고 저쩌고 평생 아파 함시롱

아 하튼 몬생긴 것덜이, 구질구질 끝판왕 인거야, 가만 보믄.

.
야 저 실비아 라는 저거 저거
개울물 빨리 마를줄 알고 저따대고 맹세하는거봐
하튼 암컷이란거는 머리굴릴때보믄, 얍삽해
개울물이 빨리 안마른게 잘못인거지 이 수컷 멍충아.

 

'맙소사' 카테고리의 다른 글

이시 바리 삭이 맞익 완박해야해  (3) 2022.05.01
오빤쓰레기개버러지야  (0) 2022.04.24
간밤에는  (2) 2022.04.19
클랜징  (0) 2022.03.27
잘잘못  (2) 2022.03.15

+ Recent posts