—«E però leva su, vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogni battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia...»

 

INF. XXIV. 

 

어쨌든, 일어나라, 그 어찌할수 없음을 이겨내라

모든 전투들을 이기는 혼을 지니고서,

만약 그가(혼) 그가 지닌 무거운 육체로 무너지지 않는다면...

 

단테 신곡 인페르노. 24.

 

.

Mon Dieu, que t'ai-je fait? Pourquoi m'accables-tu? Dès l'enfance, tu m'as donné pour lot la misère, la lutte. J'ai lutté sans me plaindre. J'ai aimé ma misère. J'ai tâché de conserver pure cette âme que tu m'avais donnée, de sauver ce feu que tu avais mis en moi... Seigneur, c'est toi, c'est toi qui t'acharnes à détruire ce que tu avais créé, tu as éteint ce feu, tu as souillé cette âme, tu m'as dépouillé de tout ce qui me faisait vivre. J'avais deux seuls trésors au monde: mon ami et mon âme. Je n'ai plus rien, tu m'as tout pris. Un seul être était mien dans le désert du monde, tu me l'as enlevé. Nos cœurs n'en faisaient qu'un, tu les as déchirés, tu ne nous as fait connaître la douceur d'être ensemble que pour nous faire mieux connaître l'horreur de nous être perdus. Tu as creusé le vide autour de moi, en moi. J'étais brisé, malade, sans volonté, sans armes, pareil à un enfant qui pleure dans la nuit. Tu as choisi cette heure pour me frapper. Tu es venu à pas sourds, par derrière, comme un traître, et tu m'as poignardé; tu as lâché sur moi la passion, ton chien féroce; j'étais sans force, tu le savais, et je ne pouvais lutter; elle m'a terrassé, elle a tout saccagé en moi, tout sali, tout détruit... J'ai le dégoût de moi. Si je pouvais au moins crier ma douleur et ma honte! ou bien les oublier, dans le torrent de la force qui crée! Mais ma force est brisée, ma création desséchée. Je suis un arbre mort... Mort, que ne le suis-je! Ô Dieu, délivre-moi, romps ce corps et cette âme, arrache-moi à la terre, déracine-moi de la vie, ne me laisse pas sans fin me débattre dans la fosse! Je crie grâce... Tue-moi!  

 

나의 신이여, 나는 너에게 무슨 말을 했다는 것인가? 어찌하여 너는 나를 짓부수는 것인가? 어린 시절부터 너는 나에게 비참함과 투쟁을 나의 몫으로 주었다. 나는 불평도 하지 않고 싸웠다. 나는 나의 비참함을 사랑했다. 나는 너가 준 이 혼을 순결하게 보존하려고 애썼다. 너가 나의 속에 놓아준 이 불을 꺼뜨리지 않으려고 애썼다...쎄뇨르, 나보다 높은 님아, 너는 자신이 창조한 것을 파괴하려고 열중하고 있어. 너는 이 불을 끄고 이 혼을 더럽히고, 내 삶의 vivre 원동력을 박탈해 버렸어. 나는 이 세상에서 단 두개의 보물을 가지고 있었어. 나의 벗과 나의 혼 이라는 두 개의 보물을. 그러나 이제는 아무것도 남아있지 않아. 너는 모든 것을 나에게서 빼앗아 갔어. 세상이란 사막에서 단 한 사람만이 내것이었어. 너는 이것을 나에게서 빼앗았어. 우리들의 마음은 하나였어. 너는 그것을 찢어버렸어. 함께 있는 즐거움을 우리에게 가르쳐 준 것은 서로 잃어버리는 두려움을 한층 강하게 맛보라는 것이었어. 너는 나의 주위에, 나의 내부에 공허를 만들었어. 나는 짓눌리어 병들고 의지도 잃고 무기도 없이, 마치 어둠 속에서 울고 있는 어린아이와 같았어. 너는 그런 시기를 골라 나를 때려 눕혔어. 너는 마치 배신자처럼 발자욱 소리를 죽이고 뒤로와서 나를 찔렀어. 너는 나를 보고 나의 사나운 개인 정열을 풀어놓았어. 알다시피 나는 힘이 없고 싸우지도 못했어. 정열은 나를 쓰러뜨리고 나의 내부에 있는 모든 것을 황폐케 하고 모든 것을 더럽히고 모든 것을 파괴했어...나는 자신을 혐오했어. 그저 나의 괴로움과 치욕을 큰 소리로 외칠 수만 있다면! 혹은 그것을 창작력의 분류(奔流) 속에 집어던져 잊을 수 만 있다면! 그렇지만 내 힘은 꺾이고 나의 창조력은 메말랐어. 나는 한그룩의 마른 나무야...왜 나는 죽지 못하는 것일까! 오 듀! 신이여, 나를 해방시켜 줘, 이 육체와 이 혼을 짓부숴 줘, 언제까지나 구덩이 속에 몸부림치지 않게 해줘! 제발 소원이야...나를 죽여줘!

 

장크리스토프 1515 P. 번역 손석린. 

 

번역본은 존칭이야. 그런데 원어는 tu 튀. 거든. vous 부 가 아녀. 너 너 너 라고 하는겨. 장크리스토프 는 그리스도 를 안 믿어, 거대한 신 은 믿지만. 교회 안가 이 인간은. 그래서 모든걸 반말 번역 으로 다시 씀. 인생의 사막 은 세상의 사막으로 고쳐 씀. 

 

passion. 파숑 이라는 정열 에 크리스토프 가 치임. 은혜입은 브라운 집의 부인 안나 가 크리스토프 의 음악으로 억눌린 자기 를 찾게 되고, 자기안의 자유를 느끼게 된 안나 가 갑자기 아름답게 보이는겨. 여자 라는건 말이지, 아름다움 이란게 자기도 잘 몰라, 여자의 아름다움은 남자 가 끄집어 내주는거야. 나도 이 미쩍 심미적 기준이 바뀌어졌는데 나도 모르게, 지나가든 여자들이 다 이뻐보이 자기다운 여자는. 나이 처묵어서 아무여자나 좋아지는게 절대 아냐. 여하튼 갑자기 안나 에 게 사랑에 빠져. 둘이 완전히 서로 빠져. 헌데 안나 는 유부녀여. 스위스여. 칼뱅 들이여. 카톨릭 보다 더 독실해 당시 칼뱅은. 크리스토프 는 철저한 모노가미야. 도덕주의자 가 아니라 아무리 생에 미쳐도 기본적으로 지킬건 지키자야 자유연애 는 혐오해. 안나 도 마찬가지여 어릴때 부터 칼뱅 속에서 살은겨. 이게 서로 죄의식으로 치밀어올라. 도망 갈 수가 없어 둘이 손잡고. 기존의 신에 대한 관념으로 그건 할 수 없는겨. 신과 싸워 이길 수 없어 둘은 그 밀회의 잣대로는. 그러면서도 파숑 에 끌려서 또 또 끌리게 돼. 파숑 이 신 이야. 신이 파숑 이야. 둘이 자살 하려고 해. 크리스토프 는 막판에 못해 생의 인간이야. 안나 가 방아쇠를 당기는데 총이 고장났어. 서로 죽어가는겨 크리스토프 는 야밤에 떠나고, 자기탓 으로 돌리게 소문내고. 

 

내가 안나 를 죽이는 거구나, 나의 초라한 몰골, 나도 죽이는 구나 내가. 아니다! 내가 그런게 아냐! 파숑 이라는 신 이 그런겨.

 

절망속의 분노에 저주여 신에 대한..

 

La passion, refoulée, continuait de battre furieusement les parois de la maison. Le dégoût de la passion n'était pas moins enragé; ils se mordaient à la gorge; et dans leur lutte, ils lacéraient le cœur. Et c'étaient en même temps le souvenir d'Olivier, le désespoir de sa mort, la hantise de créer qui ne pouvait se satisfaire, l'orgueil qui se cabrait devant le trou du néant. Tous les diables en lui. Pas un instant de répit. Ou, s'il se produisait une menteuse accalmie, si les flots soulevés retombaient un moment, il se retrouvait seul, et il ne retrouvait plus rien de lui: pensée, amour, volonté, tout avait été tué.  

 

갇혀버린 파숑 정열은 감옥의 벽을 미치광이처럼 계속 두들기고 있었다. 정열에 대한 혐오도 이에 못지않게 격렬했다. 그 둘이(정열과 혐오) 서로 목을 물어뜯었다. 그리고 싸우며 마음을 찢어발겼다. 동시에 또 올리비에의 추억과 그의 죽음에서 오는 절망, 만족할 수 없는 창작의 집념과 허무의 심연(le trou du néant. 르 트루 뒤 네앙. 없음의 구멍) 앞에서 거역하고 일어서 있는 자존심 따위가 있었다. 모든 악마가 그의 속에 집을 지었다. 한순간도 쉴 틈이 없었다. 혹은 겉으로만의 소강상태가 올 때도, 거친 파도가 일시 가라앉은 일이 있어도 그는 고독한 자기를 찾아낼 따름 이었다. 그리고 자기 자신의 것은 이미 무엇하나 보이지 않았다. 예컨대 사고도, 사랑도 의지도 모든 것이 소멸되어 버렸다. 

 

 

생 의 상징 크리스토프 가, 유부녀 안나 와의 파숑 에 서로 죽을 지경까지 가고 심리적으로. 도망나와서, 완벽하게 생을 잃어 버린 크리스토프. 가 부활 의 신 을 만나. La Résurrection. 라 뤼주어렉숑. 시체와 다름없는 광인이 한곳을 응시해 요양원 미친남자가, 무엇을 봅니까 나는 기다려. 무엇을요? 부활을. 

 

 

À lui seul, il justifie tout ce que l'homme pourra souffrir. Il crie vengeance contre le genre humain. Si Dieu existe et le tolère, il crie vengeance contre Dieu. S'il existe un Dieu bon, la plus humble des âmes vivantes doit être sauvée. Si Dieu n'est bon que pour les plus forts, s'il n'y a pas de justice pour les misérables, pour les êtres inférieurs offerts en sacrifice à l'humanité, il n'y a pas de bonté, il n'y a pas de justice...

 

이 자체로(약한동물들 죽이고 먹는짓) 인간은 반드시 괴로워해야 한다. 이 죄악은 인류에게 보복을 요구하고 있다. 만일 신이 존재하고 있어 그러한 죄악을 묵인한다면, 이 죄악은 신에게 보복을 요구할 것이다. 만일 선량한 신이 존재한다면 살아있는 혼의 가장 미천한 것도 꼭 구함을 받아야 한다. 만일 신이 가장 강한 자에게만 선량하다면, 그리고 초라한 것과 인류에 희생물로 바쳐진 하등생물에 대해 공정하지 못하다면 선량도 정의도 이 세상에는 존재하지 않는 것이다...

 

 

Hélas! Les carnages accomplis par l'homme sont si peu de chose, eux-mêmes, dans la tuerie de l'univers! Les animaux s'entre-dévorent. Les plantes paisibles, les arbres muets sont entre eux des bêtes féroces. Sérénité des forêts, lieu commun de rhétorique pour les littérateurs qui ne connaissent la nature qu'au travers de leurs livres!... Dans la forêt toute proche, à quelques pas de la maison, se livraient des luttes effrayantes. Les hêtres assassins se jetaient sur les sapins au beau corps rosé, enlaçaient leur taille svelte de colonnes antiques, les étouffaient. Ils se ruaient sur les chênes, ils les brisaient, ils s'en forgeaient des béquilles.

 

아! 인간의 손으로 행하는 살육도 우주 전체 속에서 일어나는 살육에 비하면 퍽 적은 것이다! 동물은 서로 잡아먹고 있다. 조용한 풀도, 말없는 나무들도 잔인한 동물들 사이와 똑같은 것이다. 조용한 숲이라는 것은 작품을 통해서 밖에 자연을 모르는 문학가들에게 있어서의 상투적인 문구다!...크리스토프의 집에서 몇 걸음 떨어지지 않은 바로 가까이 있는 숲 속에서도 늘 무서운 (나무들 간의) 격투가 벌어지고 있었다.

 

.크리스토프 가 다시 생을 찾아

 

—Ô toi, toi! Tu es enfin revenu!

—Tu es revenu, tues revenu! Ô toi, que j'avais perdu. Pourquoi m'as-tu abandonné?

—Pour accomplir ma tâche, que tu as abandonnée.

—Quelle tâche?

—Combattre.

—Qu'as-tu besoin de combattre? N'es-tu pas le maître de tout?

—Je ne suis pas le maître.

—N'es-tu pas Tout ce qui Est?

—Je ne suis pas tout ce qui est. Je suis la Vie qui combat le Néant. Je ne suis pas le Néant. Je suis le Feu qui brûle dans la Nuit. Je ne suis pas la Nuit. Je suis le Combat éternel; et nul destin éternel ne plane sur le combat. Je suis la Volonté libre, qui lutte éternellement. Lutte et brûle avec moi.

—Je suis vaincu. Je ne suis plus bon à rien.

—Tu es vaincu? Tout te semble perdu? D'autres seront vainqueurs. Ne pense pas à toi, pense à ton armée.

—Je suis seul, je n'ai que moi, et je n'ai pas d'armée.

—Tu n'es pas seul, et tu n'es pas à toi. Tu es une de mes voix, tu es un de mes bras. Parle et frappe pour moi. Mais si le bras est rompu, si la voix est brisée, moi, je reste debout; je combats par d'autres voix, d'autres bras que les tiens. Vaincu, tu fais partie de l'armée qui n'est jamais vaincue. Souviens-toi, et tu vaincras jusque dans ta mort.

—Seigneur, je souffre tant!

—Crois-tu que je ne souffre pas aussi! Depuis les siècles, la mort me traque et le néant me guette. Ce n'est qu'à coups de victoires que je me fraie le chemin. Le fleuve de la vie est rouge de mon sang.

—Combattre, toujours combattre?

—Il faut toujours combattre. Dieu combat, lui aussi. Dieu est un conquérant. Il est un lion qui dévore. Le néant l'enserre, et Dieu le terrasse. Et le rythme du combat fait l'harmonie suprême. Cette harmonie n'est pas pour tes oreilles mortelles. Il suffit que tu saches qu'elle existe. Fais ton devoir en paix, et laisse faire aux Dieux.

—Je n'ai plus de forces.

—Chante pour ceux qui sont forts.

—Ma voix est brisée.

—Prie.

—Mon cœur est souillé.

—Arrache-le. Prends le mien.

—Seigneur, ce n'est rien de s'oublier soi-même, de rejeter son âme morte. Mais puis-je rejeter mes morts, puis-je oublier mes aimés?

—Abandonne-les, morts, avec ton âme morte. Tu les retrouveras, vivants, avec mon âme vivante.

—Ô toi qui m'as laissé, me laisseras-tu encore?

—Je te laisserai encore. N'en doute point. C'est à toi de ne me plus laisser.

—Mais si ma vie s'éteint?

—Allumes-en d'autres.

—Si la mort est en moi?

—La vie est ailleurs. Va, ouvre-lui tes portes. Insensé, qui t'enfermes dans ta maison en ruines! Sors de toi. Il est d'autres demeures.

—Ô vie, ô vie! Je vois... Je te cherchais en moi, dans mon âme vide et close. Mon âme se brise; par les fenêtres de mes blessures, l'air afflue; je respire, je te retrouve, ô vie!...

—Je te retrouve... Tais-toi, et écoute.

 

오! 트와 트와 튀에 앙팡 레번뉴. 여기도 튀 여. 너 여 너. 트와 는 거리언어여 튀 와 비슷해 니 니. 장크리스토프 는 신 에 대해서 존칭 하지 않아. 손석린의 번역을 모두 반말로 바꿈 아래도. 

 

오! 니 니 , 너가 돌아왔어! 오 내가 놓쳐 버렸던 너! 왜 나를 버렸어?

 

너가 버린 내 일을 완성시키기 위해

 

그것은 어떤 일이야?

 

싸운다든 것이야

 

어째서 싸울 필요가 있을까? 너는 만물의 지배자 잖니?

 

나는 지배자가 아냐

 

너는 존재하는 모든것이 아닌가?

 

나는 존재하는 모든 것이 아냐. 나는 허무와(네앙, 낫띵) 싸우는 생 이야(삶이라 번역한건 모두 생 으로 바꿔야 해. 삶과 생은 전혀 무게가 달라. 살다 는 vivre 비브르 라는 인생의 이생의 삶으로 따로 써 작자는. 삶 생 살다 막 시바 혼용 은 옥의 티. 그러나 손석린 은 아주 귀한 사람. 삼가 고인의 명복을 빔) 나는 허무는 아니다. 나는 밤 속에서 타오르는 불이다. 나는 밤은 아니다. 영원한 싸움이다. 그리고 어떠한 영원의 숙명도 이 싸움을 내려다 보지는 않는다. 나는 영원히 싸우는 자유로운 의지다. 너도 함께 싸우고 타오르려무나!

 

나는 패배했어. 나는 이제 아무 소용도 없는 인간이야

 

패했다고? 모든 일이 끝났다고 생각하느냐? 그럼 다른 사람들이 승리자가 될 것이다. 자기 일을 생각하지 말고 자기 군대에 대해 생각하라.

 

나는 단 혼자야. 나 자신밖에 갖고있지 않아. 군대라는 것은 갖고 있지 않아.

 

너는 혼자가 아니다. 또 너는 너 자신의 것도 아니다. 너는 내 목소리의 하나며 내 팔의 하나다. 나 대신 말하고 나 대신 치는 것이다. 비록 너의 팔이 부러지더라도, 너의 목소리가 쉬더라도 나는 그대로 서 있다. 또 너의 목소리와 너의 팔 이외의 목소리와 팔로 싸운다. 비록 너는 패배할지라도 너는 결코 패배하지 않는 군대에 속해 있다. 이 일을 잘 알아 두는게 좋아. 그러면 너는 죽어도 이길 수 있는거야

 

쎄뇨르, 나는 무척 괴로와!

 

나 또한 괴로와한다고는 생각않니? 몇 세기 이래로 죽음은 나를 쫓아디나고 허무도 나를 노리고 있다. 나는 다만 싸워 이김으로써 길을 헤쳐나가고 있는 것이다. 생의 강은 나의 피로 새빨개졌다 Le fleuve de la vie est rouge de mon sang

 

싸우는 건가, 영원히 싸우는건가?

 

영원히 싸워야 한다. 신이라 할지라도 싸우고 있는 것이다. 신은 정복자다. 상대를 집어 삼키는 사자다. 허무는 신을 에워싸지만 신은 허무를 쓰러뜨린다. 그리고 이 싸움의 리듬이야말로 최고의 조화다. 이 조화는 죽을 운명에 처한 너의 귀에는 들리지 않는다. 너는 다만 그 존재를 알기만 하면 된다. 너는 조용히 자기 의무를 다해라. 그리고 그 뒤는 신에게 맡기는 것이다. 

 

나에게는 이제 힘이 없어.

 

강자를 위해 노래 불러라

 

나의 목소리는 쉬어 버렸어

 

그럼 기도하라

 

나의 마음은 더렵혀졌어

 

그럼 그 마음을 버리고 내 마음을 취하라

 

쎄뇨르, 나 자신을 잊어버리는 것은, 자신의 죽은 혼을 집어던지는 것은 어렵지 않아. 그러나 나의 죽은 사람들을 내동댕이쳐 버릴수 가 있나? 내가 사랑하는 사람들을 잊어버릴 수 가 있나?

 

너의 죽은 혼과 더불어 죽은 그들을 버리는 것이다. 그러면 내가 산 혼과 더불어 살아있는 그들을 다시 찾아낼 수 있을 것이다

 

오 나를 버린 너는 이후에도 나를 버릴 건가?

 

그렇다 이후에도 너를 버리게 될 것이다. 그것은 똑똑히 알아두어야 한다. 하지만 너는 이제 나를 버려서는 안되는 것이다.

 

하지만 나의 생이 꺼졌을 때는? Mais si ma vie s'éteint? 

 

다른 생에 불을 붙이는 것이다.

 

만일 죽음이 내 속에 집을 짓고 산다면?

 

생은 딴 데에 있다. 자 그것을 향해 너의 문을 열어라. 허물어진 제 집에 틀어박혀 있는 너는 어리석은 자다! 너 자신으로 부터 밖으로 나가라. 달리 살 집은 얼마든지 있다.

 

오 생이여! 생이여! 내게는 보인다... 나는 너를 내 속에서, 공허(vide 비드 빔)로 닫혀 있는 내 혼 속에서 찾고 있었다. 내 혼은 찢어졌다. 내 상처의 창문으로 공기가 한꺼번에 흘러든다. 나는 다시 호흡한다. 나는 다시 너를 찾아냈다. 오 생이여!

 

나도 너를 다시 찾아냈다... 자 입을 다물고 귀를 기울이라.

 

 

.

 

—«Compagnons, ennemis, marchez, piétinez-moi, que je sente sur mon corps passer les roues des canons qui vaincront! Je ne pense pas au fer qui me laboure la chair, je ne pense pas au pied qui me foule la tête, je pense à mon Vengeur, au Maître, au Chef de l'innombrable armée. Mon sang est le ciment de sa victoire future...» 

 

전우여, 적이여, 전진하여 나를 짓밟으라. 이윽고 승리할 포차(砲車) 가 내 몸위를 지나가는 것을 느끼게 해다오! 나는 내 살을 상처입히는 점에 대해선 생각하지 않는다. 내 머리를 밟고 갈 발 따윈 생각지 않는다. 나는 우리 복수자의 일을, 우리 매트르(마스터, 리더, 주 라 번역된건 신이 아님)의 일을, 무수한 군사의 지휘자에 대한 일을 생각하고 있다. 

 

나의 피는 앞날의 승리를 위한 시멘트이다...

 

1530p. 

«Mein Reich ist in der Luft...»
나의 킹덤은 대기 속에 있다. 베토벤

에어는 라틴어. 게르만 루프트

la vie était si courte!
라비 에테 지 쿠르트. 생은 너무 짧아요! 머뭇하기엔. 시간이 없어 시간이. 금방날라가!

'맙소사' 카테고리의 다른 글

저부젬데자방보트네상스  (0) 2020.11.07
빛의 소리  (1) 2020.11.07
금일명자작시 두개  (1) 2020.10.27
주브비브흐푸므와에푸쑤키젬므  (1) 2020.10.23
하르두루스닷콤마?  (0) 2020.10.22

+ Recent posts