The Queen herself is said to exercise an enormous influence over the King, and, according to Corean reports, it is really she, and not the King, that rules Cho-sen. She is never either seen or heard of; and yet all the officials are frightened out of their lives if they think they have incurred her displeasure. For no plausible reason whatever men are sometimes seen deprived of their high position, degraded and exiled. Nobody knows why it is; the accused themselves cannot account for it. There is only one answer possible, namely, Cherchez la femme. The fact is, a Corean woman can be an angel and she can be a devil. If the former, she is soft, good, willing to bear any amount of pain, incredibly faithful to her husband, painstaking with her children, and willing to work day and night without a word of reproach. If, however, she is the other thing, I do not think that any devils in existence can beat her. She then has all the bad qualities that a human body can contain. I firmly believe that when a Corean woman is bad she is capable of anything! Much of the distress, even, which prevails all over the country is more or less due to the weakness of the stronger sex towards the women. Everybody, I suppose, is aware of the terrible system of "squeezing"; ...
-챕터 10

https://youtu.be/WuvIES3MtLs



(명성황후 민비) 퀸은 킹에게 굉장한 영향력을 행사한다고 말하여 진다, 그리고 코리안 리포트들에 따르면 조선을 다스리는건 정말 킹 이 아니라 퀸이다. 그녀는 결코 보여지지도 들려지지도 않는다; 그리고 모든 관료들은 자기들 목숨들을 두려워한다 그들이 그녀의 불쾌함을 일으킬까봐. 정확한 이유도 없이, 고위직 남자들이 때로는 짤려서 강등되거나 떠난단다. 가능한 단하나의 답은, 즉, 셰르셰 라 펨므 -여자를 찾아라, 모든 것엔 여자가 배후다 - 로 귀결되는게 속설이다. 사실상, 조선 여자들은 천사가 될 수 있고 악마가 될 수 있다. 전자 라면 그녀는 부드럽고 선하고 기꺼이 어떤 고통도 지니고 믿을수 없게 자기 남편을 믿으면서 자기 자식들을 옆에 두면서 밤낮으로 일을 한다 군소리도 없이. 그러나, 다른 경우면, 어떤 악마들도 그녀 조선여자를 이길수 있다고 난 생각하지 않는다. 악마인 그녀는 모든 나쁜 성질들을 다 갖고 있다 인간이 갖을 수 있는 모든. 나는 확실히 믿는다, 조선 여자가 나쁘다 하면 그녀는 어떤 것이든 할 수 있는 능력자라고! 수많은 고통이 그 조선이란 나라 전체를 덮고 있는데, 그 고통들은 수컷의 약함때문에 여자들에게 향할 뿐이다. 모두는 알고 있다 그 목조르는 끔찍한 시스템을...

조선 수컷들은 워낙 무지하고 미개하며 자기들이 무능하니 모든 걸 민비 탓 하더라. 여자 탓 하는게 유럽에도 있지만, 참 독특한 나라다 여긴.

It is a great mistake to suppose that the good-natured King of Cho-sen, possesses a harem as big as that of the Sultan of Turkey; indeed, the contrary is the fact. He is quite satisfied with a single wife, that is to say, the Queen. Needless to say, however, were the custom otherwise, he certainly would not be the person to object to the institution, for his predecessors undoubtedly indulged in such an extravagance. The real truth is the King of Cho-sen has married a little lady stronger minded than himself, and is compelled to keep on his best behaviour, and see to it that he does not get into trouble. There are bad tongues in Seoul who say that the Queen actually rules the King, and therefore, through him, the country, and that he is more afraid of Her Gracious Majesty, his wife, than of the very devil himself. For the correctness of this statement I will not answer.

The Queen is a very good-looking, youngish woman, younger than the King, and has all her wits about her.
챕터 12

조선의 착한 킹이 터키 술탄 처럼 거대한 하렘을 갖고 있다고 생각하면 큰 오해다. 전혀 그 반대다. 그는 단 하나의 부인으로 아주 만족한다, 즉 퀸 민비. 그렇지만 확실히 조선 풍습과 다른 것이다, 그는 자기 들 선조들이 그런 미개한 하렘의 여자들 첩질에 빠졌듯이 하는 이 극동의 미개한 하렘짓들에 반대할 사람이 아닐 텐데. 진짜 사실은, 조선의 킹이 킹 자신보다도 마음이 강한 레이디 와 결혼 했다는 것이고, 킹은 자기의 베스트의 행동을 지키려고 하는 것이다 그래서 선조들의 하렘짓들 때문에 생긴 문제들을 재반복 안하려고 하는 데 있다. 그러나 서울에선, 킹이 하렘짓에 첩질을 해야 하고 이건 조선 수컷들 전통인데 킹이 하질 않다니, 퀸 이 킹을 지배하는구나 킹위에서 노는 못돼처먹은 악마년이구나 라며 쑥덕 댈 뿐이다. 아마 이런 민비 에 대한 탓 여자탓 혐오 질은 21세기 에도 민족 놀이 하는 것들이 더 심할 테지 만 말이다. 인간이 얼마나 미개하고 무식하고 머리에 든 것이 없으면 저런 짓을 할 수가 이쓰까. 더군다나 저따위 말들에 놀아나는 여자들이란게 얼마나 그 수준이 한심한건가.

민비는 그래서 악마가 되었다 지금. 킹이 조선 수컷들이 하는 하렘질 첩질을 안해서.

민비가 악마냐, 이문장의 옳으냐 에 대해선 나는 답을 안할 것이다.

퀸은 아주 좋은 모습에 젊어보이는 여인이다 킹보다 더 젊어보이고, 모든 위트를 지니고 있다.

As I was attentively listening to the information supplied me by the native gentleman who was accompanying me through the labyrinthian ways of the royal palace, young Prince Min appeared on the scene, and announced that His Majesty wished, through him, to welcome me to the royal palace, and that he wished me now to partake of dinner. First, however, he said, the King would be pleased if I would take a sketch from a particular spot to which he led me. As there was nothing specially worth sketching at that place, I suggested to the young prince that another spot would be preferable; but the latter insisted, in the King's name, that I should paint from there and left me. I noticed, however, that there was, just behind this spot, a window, that namely, of the queen's apartments, which led me at once to fancy that it was to satisfy her curiosity that I was made to work there; accordingly I began the sketch with my back to the window—for, it must be remembered, to look at the queen is an offence punishable by death. I had not been many minutes at work, nevertheless, before I heard the sliding window gently move. I knew what was coming, and tried to screen the sketch with my body, so as to compel the observer, whoever it was, to lean well out of the window if he wished to see it. A little way off were hundreds of soldiers, walking or squatting on the ground, and on the wall of the King's house and smaller trees the fat and repulsive eunuchs had perched themselves in order to watch the foreigner's doings. All of a sudden there was a piercing squeak and a quick change of scene. Every one standing fell flat on his chest, the soldiers to a man hid their faces in their hands on the ground, and the clumsy eunuchs dropped down pell-mell from their perches, like over-ripe fruit coming off the branch of a tree, and disappeared behind the wall. Then, for a moment, all was silence; then there followed another shriek. It was evidently a command to stand still until further notice. When I looked for my Corean companion I found that he, like the rest, was spread out with his face to the ground.

나는 왕궁의 미로들을 조선인 귀족과 동행하며 걷는데 소식을 듣고 놀랐다, 젊은 프린스 민, 즉 민영환 이 거기 나타나서, 킹이 나를 보고싶다면서 지금 저녁 식사를 같이 하고 싶다는 것이다. 그러면서, 민영환이 안내하는 그 장소를 스케치 해준다면 킹이 기뻐할 것이라고 했다. 내가 보기엔 그 장소가 볼것이 없으니 다른 장소를 그리겠다고 했지만, 킹의 이름을 내세우면서 그곳을 그려야 한다고 우기고는 나를 두고 자리를 비웠다. 그런데, 나는 알았다 이곳 바로 뒤에 퀸의 방들이 있다는걸. 내가 그곳을 스케치 하는 모습을, 퀸이 보고싶어하는 호기심으로. 따라서 나는 내 등에 창문 을 둔 채, 스케치를 하기 시작했다 - 왜냐면, 반드시 기억해야 할게, 퀸을 보는것은, 사형죄 이기 때문이다. 나는 그 스케치에 많은 시간이 걸리지 않았다, 그때 나는 들었다 창문이 부드럽게 움직이는 소리를. 나는 알았다 무엇인가 다가오고 있는걸, 그래서 나는 내몸으로 스케치 를 가리려고 했다, 그래서 관찰자가 , 그가 누구던간에, 창문 밖으로 몸을 내밀어서 그림을 보게 하려고, 그가 보고싶어한다면. 좀 떨어져서 수백명 군인들이 걷거나 땅에 앉아있었고, 킹의 집과 작은 나무들의 벽에는 뚱뚱하고 추한 환관들이 이 외국인이 하는것을 보려고 앉아있었다. 갑자기 그 장면을 뚫는 빠른 변화가 생겼다. 모든 사람들이 당황하고, 군인들은 자기들 얼굴을 손으로 가렸다. 그리고 환관들은 자기들 자리에서 서두르며 고개를 숙였다 마치 나뭇가지들에서 다익은 열매가 떨어지듯이, 그리곤 벽뒤로 사라졌다. 그리고 나서 한동안, 모든것이 조용했다; 그리곤 다른 큰소리가 뒤따랐다. 그것은 가만히 있으라는 명령임이 분명했다, 다른 명령이 떨어질때 까지. 내가 나의 조선 동료를 찾았을때, 나는 알았다, 그는, 남들처럼 흩어져서 땅만 바라보고 있는걸.



"I say, Mr. S." I whispered, touching him with my foot, "what does all this mean?"
"Please, sir," he murmured, "do not look! do not speak! do not turn your head! or I shall be beheaded!"
"Oh! I do not mind that at all," said I, laughingly, as my friend was squashing what he had in the shape of a nose into the dust.
At this point there was another noise at the window, as if it were being pushed quite open, and I heard a whisper. The supreme moment had come, and I was bold. I turned quickly round. It was just as I had judged. The queen, with her bright, jet black eyes and refined features, was there, caught in the act of thrusting her head out of the window, while several ladies of different ages were in the background, apparently on the tips of their toes and peeping over Her Majesty's shoulders. I had just time to see her face; for, taken as she was by surprise at such an unbounded bit of forwardness on my part, she remained perplexed for a second, then quickly withdrew, coming into dreadful collision with her ladies-in-waiting, who were at the moment just moving forward. The sliding window was hurriedly closed; there were shrieks of laughter from inside—apparently they had enjoyed the fun—and by the sound of a shrill whistle the men who had been lying "dead" rose and fled, relieved from their uncomfortable position.

미쓰터 에쓰, 나는 내 발로 그를 터치하면서 속삭였다. 이게 먼 상황인겨?
제발 썰, 그는 중얼중얼, 보지마! 말도 하지마! 얼굴 돌리지마! 니가 그러면 난 목짤려!
오! 전혀 걱정마, 나는 웃으면서 말했다, 나의 친구는 코형상의 것 의 것을 먼지로 날려버리고 있었고.
이때 창문에서 또다른 잡음이 있었다. 마치 창문이 밀려 열리는 것처럼. 나는 속삭임을 들었다. 그 최고의 순간이 왔고, 나는 대범했다. 잽싸게 돌아보았다. 내가 판단했었던 바로 그 상황 이었다. 그 퀸, 밝고 찐한검은 눈동자 그리고 깔끔한 모습, 거기에서 그녀는 창문밖으로 머리를 내미는 것이었다, 다른 연령대의 두셋의 레이디 들이 그 뒤에서 뒤꿈치를 들면서 퀸의 어깨 너머로 보려고 하고. 나는 바로 그때 그녀의 얼굴을 보았다; 나의 적극성에 그녀는 놀랐고 잠시 당황하고는 잽싸게 뒤로 몸을 빼서 뒤의 레이디 들과 부딪혔는데, 왜냐면 그 때 여자들은 막 앞으로 몸을 내밀미는 중이었으니. 창문은 서둘러 닫혔고 그 안에서 큰 웃음소리들이 있었다,- 그들은 그 재미를 즐거워했음이 분명했다 - 그리고 죽은 듯 있던 남자들은 일어나 떠났다 불편한 위치해서 구제되었다는 듯.

.

헨리 세비지 랜더, 가 서기 1895년에 출판한 책 인데, 저때는 서기 1891년 1월 또는 2월 이야. 헨리 렌더 가 1890년 12월 27일에 제물포에 닿아서 조선에 두세달 머물거든.

.
뒤이어 아래 이야긴 어려운게 없어서 걍 보시도록.
.

민비 는, 이씨 조선 오백년 이 낳은 모든 인간들 중에, 가장 탁월한 사람 이야.

너무나 잘나서, 수컷들은 증오 할 뿐.

조선땅의 수컷 들이란건, 정말, 너무나 너무나 별볼일 없는, 고기 들이야.

모든건 적폐탓, 아니면 여자탓,

여자들이 위대한 조선, 민족, 이념 하며 정치에 환장하며 뜯고 찢는 거에 목메어 위인님 해대는 것도

어찌할 수 없는, 오백년 세뇌된, 그 , 저 무게 가, 오백년 세뇌된, 오백년 오백년. 어찌할 수 없어 저게. 이 땅 조선 수컷 은 머 말할것도 없지만, 암컷들도 .

참 끔찍한 땅이야. 조선 이란 고기들을 낳았다니.

땅이 안좋아선가.
,

조선민족사관 애들이 말하는, 모든 조선사 이야긴, 전부, 거짓말 이야. 하물며 자랑스런 민주 의 근현대사 ㅋㅋㅋ

헬조선 하던게 엊그제인데
정작 조선 인간들이 권력잡고 위대한조선 해대면서 케이 국뽕 짓 하는게 참 코메디야

지옥조선 이 정확해. 조선 은 지옥이지 헬조선

저런 지옥이 민족 조선 민주가 답고는 갑자기 위대한 조선으로 둔갑되는 선동질 에 세뇌 된 참 미개한 고기들

위대하고 천국인 조선이 적폐들 로 인해 헬조선 이 되었다는 논리를 만들면 되겄네

맘껏 뜯고 찢던 아름다운 시절 ㅋㅋㅋ

.

이 조선 인간들은, 거짓말 을 일분 일초 라도 안하면, 미치고 환장하는 인간들이야

이 조선 인간들은, 인간들 세뇌 와 선동 을 하지 않으면, 피가 꺼꾸로 솟는 인간들이야

이 조선인간들은, 인간사에서, 가장 허섭한, 아 그야말로 너무나 허섭한, 그래, 기생충 이지. 그래서 기생충 을 꺼냈겠지.

기생충이지 진짜. 조선 이라는 기생충. 조선민국 이 저 조선의 정체성의 아이엔지 이고.

민비 를 비난한 너희들은, 영원히, 기생충으로 환생할 거야.

예언도 아니고, 확신도 아냐. 너무나 자명한거라, 확신할 것도 없어.


"Do you know," said my Corean friend, as he got up and shook the dust and dirt off his beautiful silk gown, quite ignorant of what had happened, "do you know that if you had turned your head round and looked, I would be a dead man to-morrow?"
"Why; who was there?"
"The queen, of course. Did you not hear the two shrieks and the whistle? Those were the signs of her coming and going."
"If you were to be beheaded, Mr. S., would you be afraid of death?"
"Oh, no, sir," he said emphatically. "I am a brave man, and I come of a family of braves. I would die like a hero."
"Oh," said I, changing the conversation, "how pretty the queen looked!"
"Did you see her?" said he, horrified.
"Yes, I did."
"Oh, poor me, poor me, poor me!" he cried in despair. "You have seen her! I shall die! Oh, poor me, poor me, poor me!" and he shivered and shuddered and trembled.
"I thought that you were not afraid of death, Mr. S.?"
"Now that you have seen her, I am!" he mumbled pitifully.
"All right, Mr. S. Do not be afraid, I shall take all the blame on myself, and you will not be punished, I promise you."
At this point Prince Min came to fetch me, and I told him the whole story, relieving Mr. S. of all responsibility for my cheeky action, after which, having made sure that he would not be punished, we proceeded to the feast. The hour, be it noted, was about noon. As we were passing along the wall of the King's apartment, His Majesty peeped over the wall and smiled most graciously to me. Shortly after he sent a messenger to the dining-room to express regret that he was not able to entertain me himself owing to pressing State affairs.
For the dinner a long table had been arranged in the European style, at the head of which sat Prince Min, acting in the place of the King. The forks and spoons were of tin, and the knives had apparently been used, for they were by no means clean. Rust, therefore, reigned supreme. The glasses and tumblers were of the thickest and commonest kind, but they had cost His Majesty a fortune all the same.


https://youtu.be/k1BIuSPfsKk


The Coreans are much affected mentally by dreams, and being, as we have already seen, an extremely superstitious race, they attach great importance to their nocturnal visions. A good deal of hard cash is spent in getting the advice of astrologers, who pretend to understand and explain the occult art, and pleasure or consternation is thus usually the result of what might have been explained naturally either by one of the above-named causes, or by the victim having feasted the previous evening on something indigestible. Nevertheless, it must be acknowledged that the Corean mind is seldom thrown off its balance altogether. Idiocy is not frequent, and lunacy is uncommon.
Insanity, when it does exist, generally exhibits itself under the form of melancholia and dementia, and is more frequently found among the upper than among the lower classes. With the men it is generally due to intemperance and excesses, and is occasionally accompanied by paralysis. Among the women, the only cases which came under my notice were of wives whose husbands had many concubines, and of young widows. Suicide is not unfrequently practised among the latter; partly in consequence of the strict Corean etiquette, but often also caused by insanity when it does not follow immediately upon the husband's death. Another cause of melancholia—chiefly, however, among the lower classes—is a dreadful complaint, which has found its way among the natives in its most repulsive form. Many are affected by it, and no cure for it seems to have been devised by the indigenous doctors. The accounts one hears in the country of its ravages are too revolting to be repeated in these pages, and I shall limit myself to this. Certain forms of insanity are undoubtedly a common sequence to it.
Leprosy also prevails in Cho-sen, and in the more serious cases seems to affect the brain, producing idiocy. This disease is caused by poverty of blood, and is, of course, hereditary. I have seen two forms of it in Cho-sen; in the one case, the skin turns perfectly white, almost shining like satin, while in the other—a worse kind, I believe—the skin is a mass of brown sores, and the flesh is almost entirely rotted away from the bones. The Coreans have no hospitals or asylums in which evils like these can be properly tended. Those affected with insanity are generally looked after by their own families, and, if considered dangerous, are usually chained up in rooms, either by a riveted iron bracelet, fastened to a short heavy chain, or, more frequently, by an anklet over the right foot.

예의 라는걸로 옥죄고 오컬트 미신에 미치고 점치며 정신병에 자살하는 조선사람들
.

CHAPTER XXI

+ Recent posts